|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#121
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#122
|
||||
|
||||
|
Bên kia bác Geo đã đưa lên 1 bài thơ của Bà chúa thơ nôm. Em không dịch nổi, chỉ dám mạn phép bà đọc giấu đọc diếm ở chợ Bắc Qua này thôi, mong bà thứ lỗi cho người ở chợ mê thơ của bà nhé:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 14-02-2009 thời gian gửi bài 15:21 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
|
#123
|
|||
|
|||
|
|
#124
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (15-02-2009) | ||
|
#125
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tư liệu về bài thơ "Anh đến an ủi tôi.." rất ít, đâu đâu cũng chỉ có mỗi đoạn duy nhất sau đây, cho rằng bài thơ nói về Mikhail Leonidovich Lozinsky (1886-1955), một người bạn của bà http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%...A%D0%B8%D0%B9: "Ты пришел меня утешить, милый…" - В одном из автографов (РГАЛИ) обозначено, что стихотворение написано на Крестовском острове, - там в доме № 12 по набережной Средней Невки жил отец Ахматовой, Андрей Антонович Горенко (1848-1915). По-видимому, обращено к М.Л.Лозинскому, в архиве которого имеется автограф другой редакции стихотворения: из одной строфы с подписью Ахматовой: Ты пришел меня утешить, милый, Гость мой нежный, гость мой редкий. Ах, уже давно глядеть не стало вилы, Как в окне под ветром плачут ветки. Ахматова жила в квартире отца во время его болезни в мае 1913 г.; в 1910 - 1915 гг. эпизодически навещала его. Xét về thời gian thì dịp A.A ở trên đảo Krestovski hè năm 1913 (như bà đã đề sau bài thơ - "Đảo Krestovski, 5-1913", để chăm bố ốm, và sau khi cụ mất thì bà cũng ốm nặng) thì trong số nhũng người bạn quen thân chỉ có M.L.Lozinsky thường ghé qua thăm A.A. Trong 1 tài liệu còn có lưu bức thư của Lozinsky gửi V.K Shileyko nói rằng A.A., bị ốm nặng và rất muốn gặp ông này. Có lẽ vì vậy mà bài thơ làm trong thời điểm nói trên, ngoài lý do có 1 bài thơ khác giống về bút pháp được A.A. tặng Lozinsky (trùng câu đầu tiên với bài trên lưu trong sổ của Lozinsky có thủ bút của A.A) được cho là dành nói về Lozinsky chăng? Quan hệ của A.A. với Lozinsky, mà quan hệ ấy trong thập kỷ đầu tiên của thế kỷ 20 dược các nhà "A.A học" phân tích là một tình bạn đẹp chen chút hương vị của tình yêu ("легкий роман"), có thể nói là một tình bạn khăng khít và vĩnh cửu, kể từ năm 1911 cho cả đến sau khi Lozinsky mất (1955) sau này: С Лозинским Ахматова познакомилась в 1911 году, когда он пришел на одно из первых заседаний «Цеха поэтов». Остались стихи Ахматовой, посвященные Лозинскому и его - посвященные Анне Андреевне; среди них и шуточное, написанное в 1912 году для коллективного стихотворного экспромта, сочиненного на одном из последних заседаний «Цеха поэтов»: «Я - Ахматовой покорен. Шарм Анеты необорен. Милой цеховой царевны Анны дорогой Андревны». Но были и серьезные стихи. В том же 1912 году, когда, вероятно, между ними был легкий роман, Лозинский пишет: «Я знаю - есть покой, и я хочу Тебя любить и быть тобой любимым». Дружбу они сохранили до конца - до смерти Лозинского. Ахматова на вечере его памяти говорила: «Я горда тем, что на мою долю выпала горькая радость принести и мою лепту памяти этого неповторимого, изумительного человека, который сочетал в себе сказочную выносливость, самое изящное остроумие, благородство и верность дружбе». Trong cuốn hồi ký của A.A mà bà chưa viết xong, có cả 1 chương về Lozinsky, với tất cả sự quý mến, lòng trân trọng và cảm phục của bà đối với ông. http://www.akhmatova.ru/prose/loz.html Cần nói thêm rằng trong số ba người bạn kết thân với A.A vào thời gian đó thì 2 người đã từng là chồng A.A - N.S.Gumilev (kết hôn 1910, ly dị năm 1918) và V.K.Shileyko (kết hôn 1918, ly dị 1926), duy chỉ có Lozinsky mãi là người bạn tốt. Trong số 6 bài thơ A.A. tặng Lozinsky có 1 bài mà các bác đã dịch, chính là bài: Не будем пить из одного стакана Ни воду мы, ни сладкое вино, Не поцелуемся мы утром рано, А ввечеру не поглядим в окно. Ты дышишь солнцем, я дышу луною, Но живы мы любовию одною. Со мной всегда мой верный, нежный друг, С тобой твоя веселая подруга. Но мне понятен серых глаз испуг, И ты виновник моего недуга. Коротких мы не учащаем встреч. Так наш покой нам суждено беречь. Лишь голос твой поет в моих стихах, В твоих стихах мое дыханье веет. О, есть костер, которого не смеет Коснуться не забвение, ни страх. И если б знал ты, как сейчас мне любы Твои сухие розовые губы! 1913 Vậy nên nếu coi bài "Anh đến an ủi tôi..." dành nói về Lozinsky thì cũng không có gì là mâu thuẫn cả. Xin gửi các bác 1 số link tham khảo về A.A.: http://starlight2.narod.ru/verses/chetki/pr_chetki.htm (sơ lược về xuất xứ các bài thơ trong tập "Чётки") http://www.peoples.ru/art/literature.../history1.html (Статья: ЛЮБИМЫЕ МУЖЧИНЫ АННЫ АХМАТОВОЙ) http://www.acapod.ru/3537.html (A.A. và quà tặng cho bạn bè)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 15-02-2009 thời gian gửi bài 09:02 |
|
#126
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 15-02-2009 thời gian gửi bài 06:19 |
|
#127
|
||||
|
||||
|
Sau khi nghe Nina phân tích, em sửa 1 câu (còn nếu mà tìm hiểu về xuất xứ bài thơ chắc em không dịch thế này, mà sẽ hoàn toàn khác, kể cả để đem đọc ở Bắc Qua):
* * * Anna Akhmatova Lão đến an ủi ta, đồ khỉ gió, Lão đến an ủi ta, đồ khỉ gió, Đồ khỉ đáng yêu, dịu ngọt nhất đời... Ta chẳng còn hơi sức đâu nhỏm dậy, Mà ngoài kia dày song cửa, than ôi. Chắc lão nghĩ sẽ thấy ta chết hẳn Nên mang vòng hoa giả dối đến thăm Nụ cười lão dịu buồn, giễu cợt Làm tim ta đau quá, lão hâm. Giờ với ta - mệt lả là "đinh" nhé! Nếu lão bên ta còn lưu lại phút giây, Thì cầu Chúa thứ tha cho lão Cho cả bọn đàn bà mà lão đang say. 5-1913
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#128
|
||||
|
||||
|
Trích:
(Tên "Mặt trời thi ca Nga" của Puskin thì rõ rồi).
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#129
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#130
|
|||
|
|||
|
Bài thơ này của Esenin nói thật là em dịch ... chẳng theo thể loại gì, mang tạm ra chợ vậy
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
baodung (17-01-2011) | ||
|
#131
|
|||
|
|||
|
A.A.Fet luôn luôn gợi cho Nina cảm nhận về sự sến, tất nhiên là không thể so sánh được với các ngôi sao sến nói chung và ở đâu đó nói riêng. Mà đã sến thì tôt nhất nên đem ra chợ
* * * A.A. Фет Не избегай; я не молю Ни слез, ни сердца тайной боли, Своей тоске хочу я воли И повторять тебе: «люблю». Хочу нестись к тебе, лететь, Как волны по равнине водной, Поцеловать гранит холодный, Поцеловать — и умереть! * * * A.A.Fet Lảng tránh làm gì; Ta nào van xin Dù là nước mắt, Hay cơn đau tim. Chẳng qua ta muốn Giải thoát sầu riêng. Và muốn lặp lại: "Yêu em, yêu em" Muốn bay muốn chạy Để đến bên em, Như cơn sóng nhỏ Trên mặt đầm sen. Và muốn được hôn Phiến đá granit Lạnh lẽo vô cùng. Hôn xong thì chết! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#132
|
|||
|
|||
|
Trở lại trường phái chợ Bắc Qua, thì nhớ ngay đến chị RIA và Nina.
Bác Geo thì cầm tin con bận bịu, chả biết tháng 12 này có quà mới cho 3N không?
__________________
Forytchia của mùa xuân |
|
#133
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đoạn này đọc vui ghê chị Nina ạ. Mang mẹt thơ ra bày ở chợ Bắc Qua thật nhiều thú vị, dễ hiểu hơn, đỡ hàn lâm hơn... Muốn bay muốn chạy Để đến bên em, Như cơn sóng nhỏ Trên mặt đầm sen.
__________________
Take It Easy |
|
#134
|
|||
|
|||
|
@ BZ: Sao bảo HN ấm 9 độ C? Trong này rét lắm, 30 độ cơ quần tà lỏn áo moay ơ vẫn thấy rét.
Không khí Noel chộn rộn lắm rồi, chợ Bình tây tấp nập lắm nhưng chưa chắc đã bằng chợ Bắc Qua.hic,hic.
__________________
Forytchia của mùa xuân |
|
#135
|
|||
|
|||
|
Ngẫu nhiên có người rủ cùng đọc lại bài thơ cũ... Dưng mà thời gian đã thay đổi quá nhiều...
|
| Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
baodung (17-12-2010), dienkhanh (17-12-2010), Мужик (17-12-2010), FORYTCHIA (17-12-2010), rung_bach_duong (17-12-2010), Saomai (17-12-2010), Siren (18-12-2010), USY (17-12-2010), vidinhdhkt (17-12-2010) | ||
|
#136
|
|||
|
|||
|
Ух ты! Cама перевела, что ли?
|
|
#137
|
||||
|
||||
|
Ах Вы, а мы с Ниной не думали, что Вы этот топик еще не изучали! Как обидно, а?!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 17-12-2010 thời gian gửi bài 17:00 |
|
#138
|
||||
|
||||
|
Цифровые стихи!
(читать вслух, с выражением) Пушкин 17 30 48 140 10 01 126 138 140 3 501 Маяковский 2 46 38 1 116 14 20! 15 14 21 14 0 17 Есенин 14 126 14 132 17 43. 16 42... 511 704 83. 170! 16 39 514 700 142 612 349 17 114 02 Веселые: 2 15 42 42 15 37 08 5 20 20 20! 7 14 105 2 00 13 37 08 5 20 20 20! Грустные: 511 16 5 20 337 712 19 2247 Частушки: 117 117 19 9 5! 117 117 48 35!))
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (17-01-2011) | ||
|
#139
|
||||
|
||||
|
Hay tuyệt, bác Bản Đồ ạ! Em đọc lên thấy du dương ra phết!
Để hôm nào ọp em đọc các bác nghe nhé!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Cartograph (17-01-2011) | ||
|
#140
|
||||
|
||||
|
Trích:
Một số khổ thơ còn ...phỏng dịch hẳn hoi đây bác USY! Cơ mà đọc khe khẽ thôi, kẻo ông xã cho là từ ngày làm ở Bank, bu các cháu mắc "bệnh nghề nghiệp" nhá! Маяковского цифры 2 46 38 1 116 14 20! 15 14 21 14 0 17 Я достаю из широких штанин Дупликат бесценного груза Читайте, завидуйте, я- гражданин Советского Союза! Пушкин 17 30 48 140 10 01 126 138 140 3 501 Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты ............ Lý thuyết bác xem ở đây. Những đoạn khác ở đây.
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|