![]() |
Dịch thơ ở chợ Bắc Qua
Kính chào các quý anh chị em cô bác ...
Bận bịu quá nên mãi hôm nay Phi Lao mới ghé thăm nhà mới của NNN. Cảm tưởng đầu tiên thì tất nhiên là nhà có vẻ ... modern hơn, nhưng cũng vắng vẻ hơn, chắc tại các quý anh chị em cô bác ... chưa kịp sắm đồ :D Riêng box Thi ca thì có vẻ cũng ... đang phát triển đấy. Nhưng Phi Lao có ý kiến là nó ... nghiêm trang đạo mạo quá, tuy cũng ... giống tính Phi Lao, nhưng hơi ... thiếu sinh động. Phi Lao thì tất nhiên đứng một mình giữa trời cũng được, nhưng trong nhà thì không nên chỉ có một phong cách trang trí. Mà nói chung thì trong các bản dịch thơ của các quý anh chị em cô bác ...NNN thì Phi Lao thích nhất là dịch kiểu Bắc Qua - tên gọi thế chắc là do bản dịch đầu tiên của người khai sinh ra trường phái - dịch giả USY mà Phi Lao rất khâm phục. Xin phép dịch giả USY được bê từ forum cũ sang nhé. Trích:
Và để mở đầu cho topic này, Phi Lao xin được dịch bài "Nàng thơ" bên topic kia theo trường phái Bắc Qua nhé Trích:
Đời tớ ắt đang lâm nguy Tự do danh vọng là chi Khi ấy đang cầm sáo trúc Ấy vào, gỡ khăn che mặt Nhìn tớ chăm chú (làm gì?) Đan tê nghe ấy cười khì Nên viết thành trang Địa ngục |
Thưa quý công tử/tiểu thư Phi Lao, chẳng hay quý công tử/tiểu thư có khỏe không, vẫn đứng giữa trời mà reo đấy chứ, hay là đã an tọa tại một chậu cảnh trong sân nhà đại phú nào? Từ ngày NNN chuyển sang nhà mới chưa thấy quý công tử/tiểu thư lên tiếng lần nào, Smor này đã ngỡ không còn dịp được tiếp chuyện công tử/tiểu thư nữa. (Thành thật xin lỗi bạn đọc, vì tuy đã hâm mộ tài năng của Phi Lao đã lâu, mà Smor vẫn chưa được biết phải xưng hô với người thế nào cho phải lẽ :D)
Thật hay được biết quý công tử/tiểu thư cũng khâm phục tài năng của đại sư tỷ USY (thật tình cờ mà ta biết được giới tính của đại sư tỷ, nhớ cái ngày ...xưa như forum cũ của NNN, chúng ta đã được một mẻ cười khi các sư tỷ muội đã hỏi nhau thế này: Trích:
Trích:
Trích:
Để ra mắt, Smor xin dịch bài thơ về cô ả đỏng đảnh được bà chúa thơ tình Akhmatova gọi là Nàng Thơ kia. Tớ ngồi ngủ gật lơ mơ Nàng thơ chẳng đến tớ chờ đã lâu Đời treo trên miệng vực sâu Tuổi trẻ, danh vọng, còn đâu nghĩa gì Ơ, mà nàng đến rồi kìa Tớ tranh thủ hỏi kẻo mà lại quên “Đăng tơ ngày đó viết nên Trường ca Địa Ngục phải nàng nhắc không?” Mơ màng nàng ngoảnh cổ trông: “Phải, là ta đấy. Ngươi không thích à?” Thôi ta nhanh chân té đây...:emoticon-0136-giggl |
Hằm hè ngồi chờ đợi
Đời toa sắp đi tong Với moa, giờ danh vọng Cùng tự do-hư không(!) Cây sáo toa vay nóng Mang đến trả ngay thôi Khẩu trang toa gỡ vội Rồi nhìn moa chằm chằm Khuôn mặt moa hằm hằm: "Có phải thơ Địa ngục Ngươi đọc cho Đan tê Chép theo như...trùng trục" Toa nhìn moa cung cúc: "Thưa đại ca, chính em!" |
Xin góp 1 bản dịch, thuộc trường phái "càng ngắn càng tốt" (Dù dịch theo trường phái nào tôi cũng mong đảm bảo đủ ý, chính xác, không thêm bớt - đây là dịch, chứ không phải phóng tác các bác ơi):
Nàng Thơ Anna Akhmatova Mỗi đêm chong mắt đợi em Đời như chỉ mành treo chuông Tự do, tuổi xuân, danh vọng, Là chi trước sáo thần em! Em tới. Hất khăn che mặt, Nhìn tôi ánh mắt đăm đăm. "Phải nàng đọc Đan-tê chép Địa ngục?", - tôi hỏi, em "Vâng!" |
Nina rất hoan nghênh chủ đề này! Và không nghĩ rằng cần phải chuyển nó đi nơi khác. Vốn nụ cười bằng mười thang thuốc mà, ai bảo trong thơ ca không thể vui vẻ :D
Mặc dù bạn Smorodina có hơi ... nặng lời với chủ đề Akhmatova bên cạnh, nhưng Nina tin rằng bạn ấy chỉ đùa thôi :D Mong các bạn tiếp tục phát triển chủ đề này theo hướng vui khỏe có ích nhé :D Nhân tiện đây Nina cũng xin đóng góp thêm một bản dịch bài "Nàng thơ" theo trường phái này Đêm đêm tôi chờ nàng Lòng tôi rất hoang mang Đời tôi thành vô nghĩa Trước cây sáo của nàng Nàng bước vào, gỡ khăn Mắt nhìn tôi đăm đắm Hẳn là vừa mới đọc Thần khúc cho Đăng tê |
Ấy ấy, các bác chờ em với, em cũng muốn đọc thơ ở chợ Bắc Qua :D
МУЗА Когда я ночью жду ее прихода, Жизнь, кажется, висит на волоске. Что почести, что юность, что свобода Пред милой гостьей с дудочкой в руке. И вот вошла. Откинув покрывало, Внимательно взглянула на меня. Ей говорю: "Ты ль Данту диктовала Страницы Ада?" Отвечает: " Я!". Khuya, ta chờ cô ả, Đời ta thành mong manh, Tự do với tuổi xanh, Ả thổi bay đi hết. Cuối cùng ả cũng đến. Ta vội hỏi cho qua: Đăng te viết thần khúc Ngươi đọc cho chép à? Ả trả lời nguây nguẩy, Thì chính ta, chính ta! |
Không ngờ chủ đề này của Phi Lao được hưởng ứng nhiệt thành thế! Mới có một ngày mà những 73 lượt đọc, 5 bài trả lời, mà toàn là bài chất lượng mới thích chứ! Có cả USY đại tỷ tỷ, hungmgmi (gà mờ nhất trong số những kẻ gà mờ), lại thêm cả Nina với Tykva nữa thì ... đúng là tuyệt vời! (Smorodina này, không biết 2 người cuối cùng này có ghen tỵ gì topic này không? Theo Phi Lao nghĩ thì không đâu, họ còn đua đòi dịch thêm 2 bài cơ mà :D)
Mà Smorodina ạ, mình là mình phục bạn lắm, tìm được cả những bài thời xa lơ xa lắc :D, có điều mãi chẳng thấy cái nút Cám ơn đâu cả! Chừng nào tìm thấy mình sẽ nhấn vào cái nút đó. Tạm thời bạn thông cảm nhé. Mà bạn cũng nên phục mình một tý, chẳng gì mình cũng mở được một chủ đề đông vui như thế này :D Và để cho chủ đề tiếp tục phát triển theo hướng vui khỏe có ích, Phi Lao xin tiếp tục dịch cái bài gì mà con chim cúc cu cũng của Akhmatova ở chủ đề bên cạnh nhé. Mặc dù bên đó cũng có dịch rồi, nhưng tất nhiên là Phi Lao sẽ không ... tham khảo gì đâu :D (tham khảo thì Phi Lao sẽ nói rõ, mà đôi khi thì ý tưởng lớn hay nhỡ gì đó cũng có thể gặp nhau chứ nhỉ? :D) Trích:
Này chim ơi cho tớ hỏi Tớ còn được sống bao lâu Hàng thông run rẩy mái đầu Tia nắng vàng rơi xuống cỏ Nhưng chim cú không đáp lại Cóc cần, tớ về nhà đây Ngoài trời gió mát đang đầy Sẽ vuốt ve vầng trán tớ |
@Nina: Sao Nina lại bảo là tớ ...nặng lời với topic Anna Akhmatova nhỉ? Có gì là nặng đâu, Nina nghĩ mà xem, cái gì chứ cосны dịch thành cây thông, hay горячий лоб dịch là trán nóng... thì chỉ được tạm coi là ...biết tiếng Nga thôi, chứ hay ho gì đâu, buồn chết đi được. Cậu phải công nhận là topic ấy buồn đi, gì thì gì chứ đến cả cậu hay mụ Tykva, hay tay hungmgmi (Phi Lao nó bảo:Gà mờ nhất trong số những tay gà mờ) lại thêm cả ...giáo chủ giáo phái Bắc Qua cũng phải tham gia topic này thì đủ thấy bên này vui hơn nhiều. Ấy là tớ cứ tranh thủ thế, nói được gì thì nói trước khi Tykva khóa miệng tớ lại
@Phi Lao: Tất nhiên là thế rồi. Đây là bản dịch của tớ: Tớ luồn rừng rình chim gáy Tò mò: còn sống bao lâu... Bãi cỏ nắng soi loang lổ Hàng thông kẽo kẹt lắc đầu. Nhưng chim làm cao im lặng Tớ đành thất thểu về nhà. Gió lạnh mà đầu vẫn nóng, Thôi tớ đi ngủ chút nha... |
Я спросила у кукушки,
Сколько лет я проживу... Сосен дрогнули верхушки. Желтый луч упал в траву. Но ни звука в чаще свежей... Я иду домой, И прохладный ветер нежит Лоб горячий мой. 1 июня 1919, Царское Село Trẫm hỏi chim cu gáy, Trẫm có trường sinh không... Lời ngự rung ngọn thông. Bứt nắng quăng xuống cỏ. Ngự hoa viên chết lặng... Trẫm rời gót thư phòng, Đón một luồng gió mát Dịu vầng trán nóng bừng. Viết ở Ngự hoa thôn, 1/7/1919 Xin nói rõ: "Trẫm" ở đây là Bà chúa thơ Nga Anna Akhmatova: |
Ngồi ngắm chim đăm đăm
Giọng lè nhè ta hỏi: "Ê này, chim hãy nói Ta thọ bao nhiêu đây?" Nắng từ những ngọn cây Vãi đầy trên thảm cỏ Chim chuồn đâu chẳng rõ Cóc thèm trả nhời ta Thôi kệ. Phía rừng xa Gío thổi chao ôi mát Ta đi khò chốc lát Cho "thủ" này đỡ ong. |
Trích:
Ngồi ngắm chim đăm đăm Giọng lè nhè ta hỏi: "Ê này, chim hãy nói Ta thọ bao nhiêu đây?" Nắng từ những ngọn cây Vãi đầy trên thảm cỏ Chim chuồn đâu chẳng rõ Cóc thèm trả nhời ta Thôi kệ. Gò Đống Đa Gío thổi chao ôi mát Ta đi khò chốc lát Cho "thủ" này đỡ ong. |
Khiếp thật, chủ đề của quý công tử/tiểu thư Phi Lao và các bạn đã trở thành chủ đề nóng nhất box Thi ca cơ đấy! Thế mà chủ nhà thì đi đâu để toàn khách thế này nhỉ?
Tớ hỏi chim cúc cu - Tớ sống bao nhiêu tuổi Hàng thông không thèm nói Lắc đầu làm nắng rơi Chim không đáp thì thôi Tớ đành về nhà vậy Vầng trán vẫn bỏng rẫy Gió đâu! Vuốt cái nào! |
@Nina: Quý công tử/tiểu thư Phi Lao này trốn kỹ ghê, chưa chịu ra mắt off lần nào nhỉ, để chị em mình còn biết cách xưng hô cho tiện.
@All: Thôi thì đành nghe Smor nó cạnh khoé, mình cũng tham gia cái cho vui Cúc cu, nói thử xem, Ta sống bao năm nữa? Thông giật mình vẹo cổ Nắng ngã bãi cỏ xanh. Chim không nói, làm thinh Ta chán, không chờ nữa. Sao đầu ta nóng thế, Đành nhờ gió mát xa. |
Chào các bạn,
Tranh thủ vừa làm việc vừa xem trộm net, suýt bị lộ vì lỡ cười to thành tiếng sau khi đọc câu " thông giật mình vẹo cổ " của tykva. |
Tuy rằng Phi Lao rất khiêm tốn, nhưng cũng phải tự khen mình mát tay :D khi biết bao nhiêu người ghé vào đây, từ đại sư tỷ USY cho đến ... bạn quý Smorodina, mà nào phải ghé suông!
Đại sư tỷ USY quả danh bất hư truyền, xứng với lòng ngưỡng mộ của em! Ôi, cái ngày mà đại sư tỷ đem thơ của bà chúa thơ tình Akhmatova ra đọc ở chợ Bắc Qua hẳn là ngày tốt trời, bao tinh tú hẳn cùng quyết định ban phước lành cho NNN. Và bài thơ đại sư tỷ dịch trên kia chỉ thêm một lần nữa khẳng định tài năng trác tuyệt của mình. Và Phi Lao cũng không thể không nghiêng mình cảm phục Hungmgmi muôn vàn đáng trọng với bản dịch đặc sắc có một không hai Thôi, mà nếu khen mọi người có mà khen cả ngày mất, tốn tài nguyên của NNN - đành ngắn gọn cám ơn tất cả những ai ghé qua đây, dù để lại vài dòng hay không đi nữa! Nhưng không thể không khen bạn quý Smorodina của tớ, đúng là loại trái cây làm mứt thì tuyệt vời!!! Mà Smorodina ơi, bây giờ ta dịch cái gì nhỉ? Hay là chờ các topic khác trong box Thơ này? |
Là la lá la, hỡi cô bạn Smorodina có lọ mứt kia thơm phức ...
Smorodina thân yêu ơi, sao mấy ngày này bên mấy topic thơ kia cũng im phăng phắc là thế nào nhỉ? Chắc là mấy mụ Tykva với lại Nina chả biết dịch gì :) Mà mình nói nhỏ nhé, cái bài Ba phút sự thật của Evtushenko thì quên đi, ai lại đem bài thơ ấy ra đọc ở chợ Bắc Qua bao giờ! Phải có lương tâm, đúng không, hỡi các công dân? Nhưng Phi Lao vốn thông minh (mặc dù bao nhiêu kẻ độc mồm khẳng định điều ngược lại, nhưng mình vốn quen đứng giữa trời mà reo rồi, ai chịu rét thì trèo với moa, nên chả hơi đâu để ý đến mấy lời nhảm nhí đó). Cho nên mình quyết định - tự chọn lấy một bài thơ ngắn để dịch. Và mình nghĩ rằng Kozma Prutkov hẳn là một nhà thơ rất thích hợp - vì ngay lúc sinh thời ông đã ý thức được mình là thiên tài, và lại còn được thừa nhận! Mời Smorodina và mọi người nhé (kể cả Tykva lẫn Nina lẫn những người khác đấy) ПАСТУХ, МОЛОКО И ЧИТАТЕЛЬ Козьма Прутков Басня Однажды нес пастух куда-то молоко, Но так ужасно далеко, Что уж назад не возвращался. Читатель! он тебе не попадался? À, tất nhiên phải giới thiệu bản dịch của Phi Lao chứ :) Chàng mục đồng, sữa và độc giả Kozma Prutkov Ngụ ngôn Một ngày kia Chàng mục đồng Đem bình sữa Đi đâu đó nhưng đi đâu Mà xa thế Xa đến nỗi Chẳng quay về Độc giả ơi, Có thấy gã? |
Chao ôi, Tykva sống đã lâu mà chưa gặp được ai … tự tin như chị em trường phái Bắc Qua, nhất là nhà Phi Lao với lại Smor :D Bái phục, bái phục. Tuy vậy, tykva sẵn lòng công nhận, đại tỷ tỷ USY đã chứng tỏ mình xứng đáng với danh xưng giáo chủ trường phái Bắc Qua một cách thuyết phục nhất, và sư đệ Gà mờ bước đầu cũng đã chứng tỏ tài năng :D
Về phần mình, chả lẽ tykva mà lại chịu thua một cách dễ dàng thế sao? Quyết thi thố một phen mới được. Chả gì mình cũng đã được chị Tuyetthangtu vỗ tay mấy lần… :D Trích:
Chú chăn bò, sữa và mem NNN Kozma Prutkov truyện ngụ ngôn Thằng cu chăn bò mang sữa đi đâu, Sa đà kinh hoàng nên quên đường trở lại, Quên mất đường rồi làm sao về nhỉ. Mem 3N hỡi, có ai gặp nó không? :D :D :D |
Lần này thì Nina phải thừa nhận là Phi Lao thông minh phết :). Nội cái chuyện tin tưởng rằng Kozma Prutkov hợp với trường phái Bắc Qua là đủ tài rồi :)
Xin góp mặt :) Chú mục đồng, sữa và bạn đọc Kozma Prutkov Ngụ ngôn Ngày xửa ngày xưa Có chú mục đồng Đưa sữa chạy rông Đi đâu không rõ Nhưng đi xa quá Nên biến mất tăm Bạn đọc mến thân Có nhìn thấy chú? |
Chà, Phi Lao yêu quý ơi, lúc nào tớ chả công nhận bạn là người thông minh nhất, hài hước nhất NNN, chả thế mà mở topic này ra, mới mấy ngày mà đã có trên hai trăm lượt đọc, đỉnh nhất trong box Thi ca này rồi…
@tykva: Khiếp, sao mụ béo hôm nay lắm lời thế. Xem Smor ta dịch đây này, đáng mặt làm sư muội của đại tỷ tỷ, ta dịch ngắn hơn mụ nhiều. Chú chăn bò, sữa và độc giả Kozma Prutkov Ngụ ngôn Chú chăn bò Đi giao sữa Đi xa quá Chẳng thấy về Ai tình cờ, Nhìn thấy chú? Ngắn gọn là chị tài năng, Anton Shekhov đã dạy thế, mụ nhớ nhé :D |
Козьма Прутков viết
ПАСТУХ, МОЛОКО И ЧИТАТЕЛЬ Басня Однажды нес пастух куда-то молоко, Но так ужасно далеко, Что уж назад не возвращался. Читатель! он тебе не попадался? Xin tham gia ít chữ, chả là Geo dạo này bận quá vì cái vụ Hạ Long Bay bên Nhiếp ảnh. Nhưng cũng phải thư giãn tí chút, đọc bài thơ cũ vào thời đại mobile, @ này xem sao... Gã mục đồng ôm sữa Rồi phắn tận đẩu đâu Chẳng lượn về. Đằng ấy Nếu thấy, phone về mau ! |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:46. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.