|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#101
|
||||
|
||||
|
Листья словно шепчут мне: "прощай"
и на улице осенняя погода; только ты, прошу, не улетай в прошлое, как это время года... Trên phố lá reo: “Phắn đây!” - thu đến. Gượm đã, cô em Mặc thu, đừng biến!
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
@@@ (07-05-2008), BelayaZima (07-05-2008), butgai (07-05-2008), Cá Măng (07-05-2008), Tanhia (07-05-2008) | ||
|
#102
|
||||
|
||||
|
<table><tr><td valign="top"> ПАРУС
Белеет парус одинокой В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?.. Играют волны - ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит... Увы, - он счастия не ищет И не от счастия бежит! Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой... А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! 1832 </td><td valign="top">CÁNH BUỒM Buồm trắng lấp ló Biển sương xanh rờn Buồm tìm chi đó, Mà đi tha hương ? Sóng thần cuộn dâng Cột buồm cót két Mặt ngươi xanh lét Chẳng buồn, chẳng vui... Dưới buồm nước biếc Trên buồm nắng vàng Ngươi cầu bão tố Như tìm bình an ! </td></tr></table> Đọc xong bài này ở chợ Bắc Qua xong, Geo chợt nhớ, bác Thúy Toàn từng dịch bài thơ nổi tiếng này của Lermontov đã lâu lắm: <table><tr><td valign="top"> ПАРУС Белеет парус одинокой В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?.. Играют волны - ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит... Увы, - он счастия не ищет И не от счастия бежит! Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой... А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! 1832 </td><td valign="top">CÁNH BUỒM Buồm trắng dần xa mờ lẻ chiếc Trùng dương mặt biển lạt màu sương ! Buồm hướng tìm chi nơi đất khách ? Có gì bỏ lại chốn quê hương ? Sóng cồn gió rít, buồm lướt tới Và cột buồm trèo trẹo vặn mình. Chao ôi buồm đâu tìm hạnh phúc Cũng đâu lìa hạnh phúc tha phương ! Dưới buồm làn nước xanh như ngọc Trên buồm vàng nắng rộm từng không... Nhưng buồm day dứt đòi bão tố, Dường trong bão tố có bình yên. 1832 </td></tr></table> Biết là bác Thúy Toàn đã dịch bài này ít nhất từ 30 năm trước, nhưng học tập tinh thần gan góc “lạng lách” giờ tan tầm của Butgai, Geo cũng liều “múa rìu qua mắt thợ” một bài đây: <table><tr><td valign="top"> ПАРУС Белеет парус одинокой В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?.. Играют волны - ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит... Увы, - он счастия не ищет И не от счастия бежит! Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой... А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! 1832 </td><td valign="top">CÁNH BUỒM Thấp thoáng trắng cánh buồm đơn chiếc Trong mờ xanh sương sớm biển khơi; Buồm tìm chi ở chốn xa xôi? Bỏ lại gì nơi cố hương thân thiết?… Sóng cuồn cuộn trào dâng, gió rít, Cột buồm cót két, ngả nghiêng... Ôi, hạnh phúc - buồm không chạy trốn, Cũng không tha thiết kiếm tìm! Dưới buồm luồng biếc trong như ngọc, Trên buồm tia nắng rực tựa vàng... Nhưng nó sục sôi đòi bão tố, Dường như trong bão có bình an. 1832 </td></tr></table>
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 10-05-2008 thời gian gửi bài 18:34 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
|
#103
|
||||
|
||||
|
Trước mặt toàn "thợ" cả,
Em lại không có rìu Thôi cứ múa liu tiu Kiểu tay không bắt giặc Có gì bác Geo-bịc * Lượng thứ cho em nghe! Hay dở bác cứ phê Em chỉ mong học hỏi... *Em chỉ thêm dấu nặng cho vần thôi ạ... Bác Bic đừng bịc em nhé) <table><tr><td valign="top"> ПАРУС Белеет парус одинокой В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?.. Играют волны - ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит... Увы, - он счастия не ищет И не от счастия бежит! Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой... А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! 1832 </td><td valign="top"><font size="3"> CÁNH BUỒM Cánh buồm trắng dần trôi lẻ bóng Vào thẳm xanh biển rộng mù khơi!... Tìm chi thế ở đất trời xa xôi? Bỏ lại gì chốn quê nhà thân thuộc? Sóng đùa giỡn- gió reo từng đợt Cột buồm xô kẽo kẹt ngả nghiêng Ôi, chẳng tìm hạnh phúc thần tiên Cũng không rời hạnh phúc buồm trốn chạy Ở trên đầu ánh mặt trời vàng cháy Dưới cánh buồm dòng nước ngọc xanh trong Mà cánh buồm sôi sục đòi bão giông Dường như có bình yên trong bão tố </td></tr></table> Chữ скрыпит trong câu мачта гнется и скрыпит bị gõ sai chính tả hay sao các bác ạ: скрепит chứ nhỉ, Phương án rút gọn: <table><tr><td valign="top"> ПАРУС Белеет парус одинокой В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?.. Играют волны - ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит... Увы, - он счастия не ищет И не от счастия бежит! Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой... А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! 1832 </td><td valign="top"><font size="3"> CÁNH BUỒM Buồm trắng trôi lẻ bóng Thẳm xanh biển mù khơi!... Tìm chi chốn xa xôi? Bỏ gì nơi thân thuộc? Sóng đùa - gió từng đợt Buồm kẽo kẹt ngả nghiêng Ôi, hạnh phúc chẳng tìm Buồm cũng không trốn chạy Trên, mặt trời vàng cháy Dưới, dòng nước xanh trong Mà buồm đòi bão giông Tìm bình yên trong bão </td></tr></table> Còn đây, một góc nhìn khác của Butgai về Cánh buồm, có lẽ hợp với phong cách chợ Bắc qua <table><tr><td valign="top"> ПАРУС Белеет парус одинокой В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?.. Играют волны - ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит... Увы, - он счастия не ищет И не от счастия бежит! Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой... А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! 1832 </td><td valign="top"><font size="3"> CÁNH BUỒM Buồm trắng trôi lẻ bóng Thẳm xanh biển mù khơi!... Sao bỏ cái mâm xôi? Tham chi đi tìm đĩa? (Tham đĩa bỏ mâm) Chiều nào mà gió chĩa Buồm chiều ấy ngả nghiêng Hạnh phúc chẳng đi tìm Cũng chẳng ra trốn chạy (Gió chiều nào, che chiều ấy) Trên đầu toàn vàng đấy Ngọc vô kể dưới chân Mà cứ đòi bão giông Lấy bình yên trong bão (Được voi đòi … cả sở thú) </td></tr></table> Thay đổi nội dung bởi: butgai, 11-05-2008 thời gian gửi bài 13:27 |
|
#104
|
|||
|
|||
|
Hồi em mới thi đại học xong, một người bạn thân đã chép tặng em bản dịch như thế này, tiếc là bạn em đã không viết rõ bản dịch của ai:
Cánh buồm Cánh buồm trắng cô đơn Trên biển xanh bao phủ... Tìm gì chốn xa xôi? Bỏ chi nơi quê cũ? Sóng dồn và gió cuộn Buồm rên rỉ ngả nghiêng... Ôi, hạnh phúc không tìm, Mà cũng không trốn chạy! Trên buồm nắng rực rỡ Dưới buồm nước trong xanh... Buồm vẫn đòi bão tố, Mơ trong bão yên lành! Lermontov- 1832. Thay đổi nội dung bởi: Tanhia, 11-05-2008 thời gian gửi bài 11:24 |
|
#105
|
||||
|
||||
|
Trích:
Hỏi thế là vì nhìn cái bản dịch bác post nó quen quen. Quen đến không ngờ! Ngay cả cái chỗ đảo trên, dưới ở khổ 3: trong tư duy của em luôn là như vậy, trên trước, dưới sau. Bây giờ dịch cũng vẫn thế... Mà cái bản rút gọn của em (bỏ đi 3 chữ trong mỗi câu của bản chính) thì nó lại ra gần giống cái bản mà ai đó tặng bác hồi xưa đấy Em thì không bao giờ lưu các bản dịch của mình vì thường dịch là do yêu cầu của ai đó nên đưa luôn cho người đó là xong. (hồi sinh viên, cách đây gần 20 năm rồi, đã làm gì có máy tính với lại máy photocopy) Thay đổi nội dung bởi: butgai, 11-05-2008 thời gian gửi bài 16:57 |
|
#106
|
|||
|
|||
|
Mặc dù mình đọc bản dịch của Butgai với bản dịch bạn mình tặng thì mình chẳng thấy giống nhau mấy đâu, thật đấy. Nhưng mà biết đâu bạn mình lại được Butgai tặng cho một bản và bạn mình có thêm thắt, chỉnh sửa chút xíu chẳng hạn, có thể lắm!
Butgai thử về lục lại trí nhớ xem có tặng cho một nữ đồng chí nào sinh năm 1974 học khoa Nga, đại học tổng hợp Hà nội không? Khóa mấy thì mình không nhớ, vì mình không học cùng đại học với bạn mình (bạn hàng xóm từ thời mẫu giáo ấy mà). Bạn mình học sớm 1 năm nên có thể học cùng với các đồng chí 73. |
|
#107
|
||||
|
||||
|
Trích:
Hơn nữa nếu là bạn nữ thì lại càng khó, bởi Butgai nhớ là chỉ hay dịch hộ cho các bạn nam các bài thơ Nga để các bạn ấy đi ... tặng ai đó hoặc làm gì thì không biết. Kiểu "chân gỗ" thôi, chứ không "chân thật" tặng trực tiếp. Butgai vẫn tự nhận là "dịch giả theo yêu cầu" mà, không dịch thật. Mà bài Cánh buồm này thì Butgai nhớ là khi còn học phổ thông đã bị cô giáo dạy môn tiếng Nga bắt lên đọc diễn cảm trước lớp. Đọc xong, butgai đã ngẫu hứng dịch miệng luôn. Khi đọc và dịch xong, cô giáo bảo, tôi cho em 5 điểm!!! Butgai giật bắn mình vì sợ là mình bị sai cái gì nên mới chỉ được 5. Rồi thở phào khi nghe cô nói: 5 là điểm cao nhất theo bậc điểm của Nga. Vì thế nên mới nhớ... Nhân tiện, bài thơ thật kia thì thế này: (mái trường năm xưa ấy chính là ĐHTH đấy) SẮC MÀU - MÙA THU (Moscow 1991) Cơn gió nào đưa ta tới nơi đây Để lại sau lưng một khoảng trời thương nhớ. Ta đến đây chiều thu vàng rực rỡ Để lại trong ai một mùa thu lá bay ? Người ta nói màu vàng – màu của đổi thay Chỉ màu tím mới là màu nhung nhớ Ta đứng giữa một rừng vàng lá đổ Vẫn nhớ về một nhành tím xa xôi. Lời nói yêu thương đọng lại trên môi Biết bao lần bên em sao chưa nói Để giờ đây xa rồi chỉ còn chờ và đợi Thầm mong em hai tiếng ấy ĐỢI - CHỜ. Thời gian vẫn trôi từng khắc từng giờ Cây vẫn vàng đi trên từng tán lá Ta vẫn bước dẫu đời nhiều buốt giá Và vẫn yêu em trong sắc nắng thu vàng. Để rồi đây cứ mỗi độ thu sang Lại nhớ về mái trường năm xưa ấy Ta đã tìm và lẽ nào chỉ thấy Nắng vàng rơi trên lá vàng rơi ??? Thay đổi nội dung bởi: butgai, 12-05-2008 thời gian gửi bài 13:14 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Tanhia (12-05-2008) | ||
|
#108
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhân nói về lá vàng Nga, xin post theo đây đoạn kết 1 bài thơ anh bạn tôi học ở Nga về, nghèo quá, tặng cho cháu 1 chiếc lá vàng mang ở Nga về kèm bài thơ "Lá vàng" ấy: ...Lá vàng là lá vàng rơi Mùa thu là của những người yêu nhau Quà nghèo chẳng có gì đâu Hãy cầm cháu nhé, mai sau hiểu nhiều Đây là tình cậu nuông chiều Đây là nỗi nhớ, niềm yêu hóa vàng.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 13-05-2008 thời gian gửi bài 06:44 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
butgai (13-05-2008) | ||
|
#109
|
|||
|
|||
|
Topic này rất hay mà lâu nay không thấy các bạn dịch tiếp. Tôi rất thích đọc những vần thơ vui vui như thế này.
|
|
#110
|
||||
|
||||
|
Hì hì, "khuyến mại" các bác thêm 1 tác phẩm thơ mini nữa của nhà thơ Asadov nhé. Để thấy ngoài những lời thơ da diết về phụ nữ ông còn có những triết lý khác nữa:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 07-01-2009 thời gian gửi bài 23:29 |
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (07-01-2009), chaika (02-02-2009), Geobic (31-01-2009), hungmgmi (08-01-2009), Nina (07-01-2009), osen (10-01-2009), Tanhia (08-01-2009), TuDinhHuong (07-01-2009) | ||
|
#111
|
|||
|
|||
|
Hehe, bài này vui quá, nhưng chị USY lấy hết vần rồi
![]()
|
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (07-01-2009), chaika (02-02-2009), Geobic (31-01-2009), hungmgmi (08-01-2009), osen (10-01-2009), Tanhia (08-01-2009), Thao vietnam (08-01-2009), USY (07-01-2009) | ||
|
#112
|
||||
|
||||
|
Xin đua với 2 chị em nhà này phát, đúng tinh thần Bắc Qua nhé
Chị em tụ hội đủ điều Đẹp xinh, láu cá, tình yêu, nụ cười Chị em-là rượu thôi rồi Uống thì thích thú, say đời đi tong |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (08-01-2009), chaika (02-02-2009), Nina (09-01-2009), osen (10-01-2009), Tanhia (08-01-2009), TuDinhHuong (08-01-2009), USY (08-01-2009) | ||
|
#113
|
||||
|
||||
|
Я вас любил
Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. Tui yêu em Tui yêu em: bây trừ có lẽ Lửa tình chưa tắt lụi trong tim. Nhưng nỏ muốn trộ em nhỏ lệ Để em yên, tui phắn lẹ trong đêm. Tui yêu em, vô vọng, lặng im Nhút nhát, ghen tuông, tim nát. Tui yêu em êm dịu, cuồng điên… Trời chứng giám: chính tui yêu em nhất.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (02-02-2009), FORYTCHIA (11-02-2009), Hoa May (02-02-2009), hungmgmi (31-01-2009), Nina (03-02-2009) | ||
|
#114
|
|||
|
|||
|
Hihi, em góp với bác Geobic một bản dịch ngoài chợ nữa nhé
Có thời tôi cũng yêu nàng Hỡi ôi, lửa tắt than tàn còn đâu Nhưng tôi không muốn nàng đau Tình tôi không muốn nàng sầu, nàng ơi Yêu nàng tuyệt vọng không lời Ghen tuông nhút nhát làm tôi khổ lòng Chân tình tôi chỉ dám mong Sau này nàng được ông chồng như tôi |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (02-02-2009), chaika (02-02-2009), Geobic (02-02-2009), Hoa May (02-02-2009), weekdaysman (02-02-2009) | ||
|
#115
|
||||
|
||||
|
Vâng đầu xuân nói chuỵên tình yêu, mà lại đọc thơ của đại thi hào ngoài chợ Bắc Qua thì.... hơi quá
Yêu đằng ấy - Tới nay vẫn thế, Trong lòng đây lửa đã tắt đâu; Nhưng kệ xác cái tình si dó, Đây chẳng mong làm đấy thêm sầu. Đây cảm đấy, lặng câm, vô vọng, Ghen giống Hoạn Thư, nhát tựa... cu li (con cu li ấy các bác nhé, suốt ngày rúc đầu không dám nhìn ai) Trồng cây si, đây thật thà, nhũn nhặn, Cầu Trời có ai rước hộ đấy đi đi!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 02-02-2009 thời gian gửi bài 10:40 |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (02-02-2009), chaika (02-02-2009), Geobic (02-02-2009), Hoa May (02-02-2009), Nina (03-02-2009), weekdaysman (02-02-2009) | ||
|
#116
|
|||
|
|||
|
Nếu thơ Pushkin đã đem ra chợ, thì tại sao phải ngại ngần với thơ Lermontov?
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (11-02-2009) | ||
|
#117
|
||||
|
||||
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#118
|
|||
|
|||
|
Trích:
Năm mới For mới vào chợ Bắc Qua, cảm ơn bác Geo nhiều về bản dịch rất giọng Huế. Tuy nhiên chữ "trừ" là do chủ ý "nói ngọng" hay là thế nào mà For đang hìhì một mình.
__________________
Forytchia của mùa xuân |
|
#119
|
|||
|
|||
|
Trích:
Giấu giếm vờ vịt đấy làm đây"rén" nhưng sao mà khoái cái lỗ nhĩ thế này. PS: Cảm ơn chị nhiều em đã nhận được mấy cái lưu niệm hôm cafe.
__________________
Forytchia của mùa xuân |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (11-02-2009) | ||
|
#120
|
||||
|
||||
|
Trích:
Có điều yếu quá đâu dám ra gió. Phải nói thêm một điều là các Mama của 3N cái quái gì cũng giỏi. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|