|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#421
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em cảm ơn bác Tran - con bé con nhà em vừa xong bài tập về ca dao Việt Nam, may quá có bác sưu tầm được rất nhiều câu "độc" và "đắt" nên em подсказать nó luôn, nếu tìm trong sách thì lâu lắm
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#422
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhà mình có ai biết có tài liệu hay sách nào dịch thành ngữ Nga-Việt hay Việt-Nga ko ạ? Cháu cũng cần thêm thành ngữ, tục ngữ tiếng nga và có thêm cả giải nghĩa nữa
__________________
Хочу никогда не повторять свои старые ошибки Thay đổi nội dung bởi: lena.nguyen, 27-03-2012 thời gian gửi bài 14:35 |
|
#423
|
||||
|
||||
|
Trích:
Mách bạn thêm 1 câu trong tiếng Việt (không rõ trong danh sách của bác Tran đã có chưa): "Có công mài sắt, có ngày nên kim" và một câu tiếng Nga thông dụng: "Без труда и рыбку не вынешь из пруда"
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
lena.nguyen (27-03-2012) | ||
|
#424
|
|||
|
|||
|
Ở đây có vài câu nè:
http://www.poskart.ru/trud.html |
| Được cảm ơn bởi: | ||
lena.nguyen (27-03-2012) | ||
|
#425
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ngoài 3 ý trực tiếp như cháu đã nói, theo tôi, ta cần nhấn mạnh ý nghĩa nhân bản của lao động. Vì bất kỳ tục ngữ nào cũng đều có tính giáo dục, không những về kiến thức, kinh nghiệm làm việc, mà đề cập nhiều về đạo đức, thế giới quan... Và thể loại này có nét rất đặc trưng: Lao động đã giúp cho con người tiến hóa, tức là cần phải chỉ ra tính biện chứng trong một số câu tục ngữ. Nếu không có sự biện chứng trong tư duy của thế hệ này truyền cho thế hệ sau, thì loài người không thể tiến hóa nhanh hơn các sinh vật khác được. Người VN ta cần cù chịu khó, vât lộn nhiều với thiên nhiên, nên tôi nghĩ, đức tính nhân bản trong tục ngữ của ta chắc phải phong phú và đậm sắc hơn của phương Tây. Còn nguồn thì ở "Diendan.hocmai.vn" http://diendan.hocmai.vn/showthread.php?t=132207 và post "Tục Ngữ Về Kinh Nghiệm Lao Động & Sản Xuất" trên Yahoo.VN: http://vn.360plus.yahoo.com/kjnd-no1/article?mid=138 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
lena.nguyen (27-03-2012) | ||
|
#426
|
||||
|
||||
|
Делить шкуру неубитого медведя.
Đếm cua trong lỗ (hang).
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#427
|
||||
|
||||
|
Chuẩn không chê được!
Nhiều ngôn ngữ diễn đạt thành ngữ này gần như nhau, tiếng Anh có câu: Dont count the chickens before they're hatched - Đếm gà trước khi chúng nở. P.S. Nói vui. liệu việc ta dự đoán tỷ số Euro trên NNN có "Đếm cua trong lỗ" không? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (15-06-2012) | ||
|
#428
|
||||
|
||||
|
Bạn Thao vietnam dịch câu này có vẻ được đấy chứ!( Theo tôi thấy vậy)
|
|
#429
|
||||
|
||||
|
Несчастлив в игре, так счастлив в любви
Đen bạc - đỏ tình Счастлив игрой, да несчастлив женой Đỏ tình - đen bạc
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 17-06-2012 thời gian gửi bài 19:07 Lý do: Lỗi chính tả |
|
#430
|
||||
|
||||
|
Em cho là: "ăn ốc nói mò"
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#431
|
||||
|
||||
|
Các bác cứ nâng quan điểm. Theo tôi, trong số anh chị em 3N cũng có rất nhiều fan hâm mộ túc cầu giáo. Tuy nhiên, để dự đoán gần đúng, gần đúng thôi nhá (trừ chú Hổ rừng quá giỏi)thì anh chị em mê món này cũng phải am hiểu và thích một tí, đặc biệt là phải hiểu thực lực đội bóng đó thế nào, huấn luyện viên chỉ đạo ra sao? Thay ai vào ra, chiến thuật họ thế nào?...vv..và...vv.
Và cuối cùng đoán tỉ số cũng chỉ là để thức mà xem với nhau- một thú vui khó thực hiện của các fan hâm mộ VN do lệch múi giờ. Nhiều khi tôi thức xem một mình, vưỡn mở máy nhưng xem đèn các bác dự đoán không sáng thế là biết các bác tắt máy rồi. Và mục đích cuối cùng cái dự của tôi cũng chỉ để nhằm mục đích thức khuya cùng các bác trên 3N thôi. Làm gì có ốc Tây Hồ mà ăn...He...he... Công nhận ốc nuôi ở Hồ Tây ngon thật! |
|
#432
|
|||
|
|||
|
Thế trong tiếng Nga hiện đại có cụm từ, cách nói nào tương đương với chữ "chém gió" trong tiếng Việt hiện nay không hả các bác?
|
|
#433
|
||||
|
||||
|
Trích:
Бросать слова на ветер - khá phù hợp với "Chém gió" trong tiếng Việt siêu hiện đại. Бросать на ветер: Говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного. Không nhẽ bác Nina không biết?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (17-06-2012), Nina (17-06-2012) | ||
|
#434
|
|||
|
|||
|
Ơ, em không biết thật ạ, trước giờ em cứ tưởng Бросать слова на ветер là hứa vung thiên địa thôi. Em mới chợt nhớ đến cụm này - пускать пыль в глаза - nhưng cụm này chỉ có vẻ như lòe là chính, làm cho người khác tưởng người nói là siêu lắm, siêu hơn thực tế rất nhiều.
Nhưng nói đi thì cũng phải nói lại - em cũng chưa hiểu hết nghĩa của từ "chém gió" trong tiếng Việt siêu hiện đại
|
|
#435
|
||||
|
||||
|
Trích:
Có lần phải dịch từ này sang tiếng Nga, tôi không biết dùng "противный", "отвратный" hay "аморальный" cho hợp lý? |
|
#436
|
||||
|
||||
|
"Chém gió" là sản phẩm ngôn ngữ sống trong tiếng Việt siêu hiện đại. Chắc chưa trong từ điển nào định nghĩa nó là gì, nhưng hẳn nó là từ đa nghĩ. Căn cứ vào các ngữ cảnh sử dụng nó có thể hiểu nôm na là "nói phét", "tán phét","ba hoa xích tốc", "nói lung tung", v.v... Cho nên "Бросать на ветеp" chỉ có thể phù hợp với một nghĩa của "chém gió" (Говорить без пользы или необдуманно) mà thôi.
Thậm chí có cả cuộc tranh luận về ý nghĩa và xuất xứ của "chém gió" http://hn.24h.com.vn/cuoi-24h/ai-la-...70a385868.html Em đồng tình với giải thích cho rằng, "chém gió" có nguồn gốc từ hành động của người dùng tay chém vào không khí khi hùng hồn diễn thuyết, đặc biệt khi nói phét không biết ngượng mồm. @ bác Tran: Theo em, tùy từng ngữ cảnh mà dịch "phản cảm" là "отвратительный", "отвратный" hay "противный" (chúng đều đồng nghĩa cả). Chứ dùng "аморальный" nó văn-triết học quá. Bản thân từ "аморальный" trong tiếng Nga cũng ít sử dụng trong ngôn ngữ nói.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (17-06-2012) | ||
|
#437
|
||||
|
||||
|
Утопающий за соломинку хватается
Chết đuối vớ được cọng rơm (chết đuối vớ được cọc)
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
|
#438
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trong tiếng Nga "Утопающий за соломинку хватается" có nghĩa là: Trong tình thế không lối thoát (tuyệt vọng), với hy vọng cuối cùng, người ta phải dùng cả cái cách mà nó chẳng thể giúp được gì! (Nếu em nhớ không nhầm thì cụ Lê-Nin có bài viết với tít đúng như thế này - ngày xưa phải làm конспект mà!). "Chết đuối vớ phải cọng rơm" hay "Chết đuối vớ phải bọt" trong tiếng Việt có nghĩa: Tình thế đã khốn cùng lại không có cách gì cứu vãn được, vì thứ tưởng giúp được lại vô tác dụng, người tưởng nhờ vả được lại bất lực. "Chết đuối vớ được cọc" có nghĩa hoàn toàn khác. Nói về sự may mắn, trong hoàn cảnh nguy nan lại may có lối thoát, có người cứu giúp.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
rung_bach_duong (17-06-2012) | ||
|
#439
|
||||
|
||||
|
Ồ, đúng rồi bác Muzic, sao trong lúc viết vội vàng em lại có thể cám hấp như thế được
Chết đuối vớ phải cọng rơm chắc chắn là “ngỏm” rồi, còn chết đuối với phải cọc là may mắn. Câu thành ngữ trên chốt lại là: “Chết đuối vớ phải cọng rơm” nhé. Tks bác MỤ
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 17-06-2012 thời gian gửi bài 20:16 |
|
#440
|
|||
|
|||
|
Từ báo Nga:
25 слов, которых, к сожалению, нет в русском языке ![]() В русском языке, согласно статистике, более полумиллиона слов, однако в обычной жизни обычный человек пользуется от силы 2000-4000. Так что, можно со всей ответственностью утверждать, что мы, несмотря на развитие технологий, все же очень зависимы от произносимого вслух. Но подчас, при всем богатстве "великого и могучего", его не хватает, чтобы одним словом выразить le mot juste (точное определение - фр.). Поэтому, иногда, вместо того, чтобы пускаться в пространные определения, было бы здорово ограничиться всего одним - ну, максимум, двумя - словами. 侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской. Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть. Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете. Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи. Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз. Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам. Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так. Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки. Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь. Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке", но это все равно совсем не то. バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!" Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу. Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - вгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым. Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей. Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так. Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию. Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело. Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе. Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен. Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден. Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо. L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы". חוצפה (chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой. Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "кирпича просит". Но в одно слово. 눈치 (Nunchi) (корейский) - искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент - не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения. Еще 25 слов, которых нет в русском языке ![]() В дополнение к ранее опубликованным "25 словам, которых, к сожалению, нет в русском языке". Знаете ли вы, что у эскимосов более 64 слов для обозначения снега, а у албанцев - 27 слов для усов, растущих на мужском (или женском) лице? Знаете ли вы, что у американского племени индейцев микмак каждый месяц в году носит емкое, а главное, очень точное название. Например, октябрь называется "wikewikus", и дословно переводится как "время, когда наши животные стали жирными и ленивыми". Русский - невероятный язык, ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций. Но все равно, в других языках есть слова, ради описания которых на русском нужно пускаться в долгие и пространные объяснения. 縮陽 [suoyoung](китайский) - патологическая вера в то, что твой пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе. Areodjarekput (язык инуитов) - обменяться женами, но не навсегда, а всего на несколько дней. К свингерству не имеет отношения. "Жена по обмену" нужна не только для секса, но и для того, чтобы засолить рыбу, например, или помыть посуду. Ládramhaíola (ирландско-гэльский) - день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел. Serendipity (английский) - способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал. Интуитивная прозорливость, которая бывает, к сожалению, отнюдь не у всех. Huevón [oo-ay-vone’](испанский) - "тот, у кого настолько большие яйца", что ему лень сдвинуться с места. Не просто лентяй, а прямо-таки патологический. На ум, почему-то, не приходит ничего, кроме, как анекдот про трех котов. Bumf (английский) - заниматься документами (письмами, договорами, бумагой, в общем), которые нужно прочитать и изучить, но от которых вам становится невыносимо скучно. يقبرني [ya'aburnee] (арабский) - дословно переводится, как "ты меня похоронишь". Не подумайте ничего плохого: это слово употребляют влюбленные, когда хотят сказать, что ни дня не смогут прожить без объекта своего желания, и хотят умереть у него на руках, хотя бы на день раньше. И никак иначе. Retrouvailles [r(ə)truvɑj:] (французский) - радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда только относительно людей, но и возвращения в любимое место. Ну, или на родину, скажем. Drachenfutter (немецкий) - "кормежкой дракона" называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки. Hanyauku (руквангали, Намибия) - идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку, потому что иначе твои ступни просто зажарятся. Уехавшим на зиму в Гоа посвящается. ジバク [jibaku] (японский) - уникальная особенность человека во время спора впасть в такой азарт, что начать опровергать то, что сам сказал раньше. Earworm (английский) - бывало у вас такое, чтобы какая-то мелодия или песня засела в голове, и довела практически до исступления? Это он самый - "ушной червь". Utepils (норвежский) - сидеть на природе пригожим деньком и с наслаждением пить пиво. Panapo’o (гавайский язык) - скрести макушку в попытках вспомнить то, что напрочь забыл. קיבעצען [kibetsn](идиш) - человек, который лезет к тебе с ненужными советами и рекомендациями, и жутко надоедает, когда ты занят крайне важным делом. Кстати, этим словом успешно пользуются в том же значении американцы (kibitzer). Gigil (тагальский, Филлипины) - непреодолимое желание ущипнуть или укусить своего любимого, вызванное переизбытком чувств. Baise-en-ville [bεzɑ̃vil'] (французский) - представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется "бэз-ан-вилль". Farpotshket (идиш) - то, что окончательно сломалось в процессе попытки это самое починить. slampadato (итальянский) - человек, который только и делает, что кучу времени проводит в солярии, поэтому он и зимой и летом - характерного темно-оранжевого цвета. Ну, теперь вы точно знаете, как называть девушек/юношей, которых полным-полно в клубах и на модных тусовках. دد لم ذطدت [war-nam nihadan] (фарси) - убить кого-то, похоронить, и посадить поверх цветы, чтобы скрыть преступление. Zechpreller (немецкий) - человек, который никогда не платит по счетам. Не то, чтобы кидала, а вот такая личность, которого вы, например, зовете по-дружески пообедать вместе, а счет оплачиваете всегда вы. Или вы ему дали взаймы, а он все никак не находит повода эти деньги вам вернуть. Знакомая ситуация? Dhurna (англо-хинди) - пытаться выбить деньги из Zechpreller, сидя у его двери, без еды и питья, терпя насмешки и мозоля ему глаза, пока ему это так не достанет, что он все-таки заплатит. 讳疾忌医 [huijijiyi](китайский) - даже, если у тебя что-то болит, не говорить и не обращаться к врачам в ужасе от того, что они могут поставить тебе страшный диагноз, пока не станет уже слишком поздно, чтобы вообще что-то лечить. Свойственно множеству жителей больших европейских городов, кстати. Bodach (гэльский шотландский) - дух давно умершего сварливого старика, который каждую ночь спускается по трубе, чтобы пугать непослушных детей. Не полтергейст и не банши, потому что взрослые его не видят и не слышат. Что-то вроде "чудовища под кроватью". Svårpåfåtagbar (шведский) - своего рода "неуловимый Джо". Человек, которому вы звоните, а он никогда не берет трубку, или вы приходите к нему на работу, а секретарша говорит, что он только что вышел. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|