Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #781  
Cũ 29-04-2011, 05:24
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
chumkhengot viết Xem bài viết
Theo tớ thì giới từ при ở đây ở cách 6 chỉ thời gian, trong đó при chỉ những gì xảy ra trong thời gian ngắn Vd :при покупке больших обьемов акции...,при изменении размеров объекта....còn во время dùng để chỉ một quá trình,một thời gian dài hơn VD:во время революции...,во время войны...còn giới từ в dùng để chỉ địa điểm.
Tuyệt vời, đây chính xác là thứ em cần. Cảm ơn nhiều ạ!
Trong chiến tranh có на войне nên em nghĩ trong cách mạng cũng có một giới từ в,на tương đương cũng chỉ trong cách mạng. Tra trên google thì có cả на революции и в революции, в thì chỉ địa điểm rồi còn на thì chỉ cái gì nhỉ
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #782  
Cũ 29-04-2011, 09:29
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bạn socola94 ơi, không có văn cảnh thì khó trả lời lắm! Nhưng theo mình, trong rất nhiều trường hợp thì на революции - dùng với những động từ yêu cầu giới từ на, như vậy nghĩa của nó phụ thuộc nhiều vào nghĩa của động từ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Мужик (29-04-2011), socola94 (29-04-2011)
  #783  
Cũ 29-04-2011, 21:54
phuong_nga06_09's Avatar
phuong_nga06_09 phuong_nga06_09 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Tomsk
Bài viết: 220
Cảm ơn: 311
Được cảm ơn 136 lần trong 75 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới phuong_nga06_09 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phuong_nga06_09
Default

Các bác giúp cháu dịch lời bài hát sang tiếng Nga. Đây là bài hát do sinh viên VN tại thành phố Tomsk tự viết lời và nhạc. Bài hát viết về những kỉ niệm cũng như phong cảnh thành phố Tomsk, Siberia, Nga, nơi đang có gần 200 sv VN đang tham gia học tập và nghiên cứu khoa học, tập trung chủ yếu ở trường ĐH Bách Khoa Tomsk (TPU). Trong khi dịch bài hát này sang ngôn ngữ mẹ đẻ, cháu muốn tham khảo thêm ý kiến của các bác trên diễn đàn. Rất mong mọi ngưới giúp đỡ!

Dòng sông Tôm uốn mình quanh thành phố, gió rì rào hát theo từng hơi thở.
Hàng Bạch Dương chiều thu đẹp mộng mơ, ép là vàng thơm phức trong trang vở.
TPU trải đều từng góc phố, vẫn âm thầm nuôi dưỡng những ước mơ.
Ký túc xá ồn ào giờ cao điểm, bếp nhỏ đông người rộn rã tiếng cười vui

Tôi nhớ, chiều La Ge rực nắng, thả tâm hồn theo dòng Tôm mênh mang.
(Và ) U – So – Va thân quen mỗi sáng, âm 30 vẫn vội bước tới trường
Tôi nhớ, những ngày hè yêu thương, bên nhau vui cười rộn tiếng hát ca
Và những ngày đông lạnh giá, dù buốt da vẫn nghịch tuyết nô đùa.
Tôi nhớ, một mình những đêm khuya, phương Nam xa bao con tim ngóng về.

Và mai này, dù đi đâu về đâu, mãi nhớ đất Tomsk yêu dấu. Bao lớp sinh viên dù đến trước đến sau, vẫn một lòng mãi yêu Tomsk.

Các bác dịch cho cháu phần "xương" giúp cháu với ạ! Cháu xin cám ơn!
__________________
_galychanka_
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #784  
Cũ 29-04-2011, 22:32
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Tốt nhất là các bạn tự dịch ra tiếng Nga rồi post lên đây, mọi người sẽ góp ý sau. Các bạn có những 200 người, tất cả lại đang học tập và sinh sống ở Nga, chịu khó lao động tí chứ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên:
Dmitri Tran (30-04-2011), Nina (29-04-2011), phuong_nga06_09 (29-04-2011)
  #785  
Cũ 29-04-2011, 23:17
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

Trích:
phuong_nga06_09 viết Xem bài viết
Các bác giúp cháu dịch lời bài hát sang tiếng Nga...
Dịch một đoạn văn bình thường đã khó, dịch lời bát hát thì khó vô cùng.
Vì lời phải khớp với nhạc. Nhạc có bao nhiêu note, lời phải có bấy nhiêu âm tiết, không thừa, không thiếu.
Mà nguyên tắc lời bát hát Nga thì phải như là thơ (ngày trước thì thế, bây giờ không biết thế nào?)

Không gì thuận lợi bằng người soạn tiếng Việt tự dịch ra tiếng Nga. Vậy các bạn hãy tự "cày vỡ" đi, chú ý bám theo nhạc, xong rồi đưa lên đây, mọi người góp ý (nếu cần).
__________________

Ký cả hai tay!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Phanhoamay cho bài viết trên:
Dmitri Tran (30-04-2011), phuong_nga06_09 (29-04-2011)
  #786  
Cũ 30-04-2011, 01:28
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
phuong_nga06_09 viết Xem bài viết
Các bác giúp cháu dịch lời bài hát sang tiếng Nga. Đây là bài hát do sinh viên VN tại thành phố Tomsk tự viết lời và nhạc. Bài hát viết về những kỉ niệm cũng như phong cảnh thành phố Tomsk, Siberia, Nga, nơi đang có gần 200 sv VN đang tham gia học tập và nghiên cứu khoa học, tập trung chủ yếu ở trường ĐH Bách Khoa Tomsk (TPU). Trong khi dịch bài hát này sang ngôn ngữ mẹ đẻ, cháu muốn tham khảo thêm ý kiến của các bác trên diễn đàn. Rất mong mọi ngưới giúp đỡ!
Xin góp thêm mấy chú ý khi dịch bài hát (để có thể hát được theo nhạc chứ không chỉ diển cảm như đọc thơ).
Ngoài sự truyền đạt đúng ý và tinh thần của lời, các câu chữ phải bảo đảm:
- Mỗi từ tiếng Việt ứng với 1 nốt nhạc <-> 1 nguyên âm trong tiếng Nga
- Từ Việt với nốt nhạc có trường độ (durée) lớn phải rơi vào trọng âm. Nếu không khi hát lên người Nga sẽ không hiểu.
- Âm sắc (timbre), cao độ (hauter), cường độ (intensite) cố gắng phù hợp đến mức tối đa. Nếu bài hát không thuộc dạng trữ tình thì có thể "phiên phiến" cũng được: thanh niên Nga bây giờ vẫn hay hát như đọc thơ.

Như các bác có nói, nếu tác giả chưa rành tiếng Nga lắm thì nên "hãy tự "cày vỡ", post bản dịch sơ bộ lên đây nhưng phải kèm theo bản nhạc . Nếu không thì khó có thể góp ý xác đáng được.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #787  
Cũ 30-04-2011, 08:07
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
phuong_nga06_09 viết Xem bài viết
Các bác giúp cháu dịch lời bài hát sang tiếng Nga. Đây là bài hát do sinh viên VN tại thành phố Tomsk tự viết lời và nhạc. Bài hát viết về những kỉ niệm cũng như phong cảnh thành phố Tomsk, Siberia, Nga, nơi đang có gần 200 sv VN đang tham gia học tập và nghiên cứu khoa học, tập trung chủ yếu ở trường ĐH Bách Khoa Tomsk (TPU). Trong khi dịch bài hát này sang ngôn ngữ mẹ đẻ, cháu muốn tham khảo thêm ý kiến của các bác trên diễn đàn. Rất mong mọi ngưới giúp đỡ!

Dòng sông Tôm uốn mình quanh thành phố, gió rì rào hát theo từng hơi thở.
Hàng Bạch Dương chiều thu đẹp mộng mơ, ép là vàng thơm phức trong trang vở.
TPU trải đều từng góc phố, vẫn âm thầm nuôi dưỡng những ước mơ.
Ký túc xá ồn ào giờ cao điểm, bếp nhỏ đông người rộn rã tiếng cười vui

Tôi nhớ, chiều La Ge rực nắng, thả tâm hồn theo dòng Tôm mênh mang.
(Và ) U – So – Va thân quen mỗi sáng, âm 30 vẫn vội bước tới trường
Tôi nhớ, những ngày hè yêu thương, bên nhau vui cười rộn tiếng hát ca
Và những ngày đông lạnh giá, dù buốt da vẫn nghịch tuyết nô đùa.
Tôi nhớ, một mình những đêm khuya, phương Nam xa bao con tim ngóng về.

Và mai này, dù đi đâu về đâu, mãi nhớ đất Tomsk yêu dấu. Bao lớp sinh viên dù đến trước đến sau, vẫn một lòng mãi yêu Tomsk.

Các bác dịch cho cháu phần "xương" giúp cháu với ạ! Cháu xin cám ơn!
Tôi đảm bảo số người làm đc điều này trên nước Việt Nam chỉ đếm trên đầu ngón tay! Tôi biết chắc chắn 2 người đó là thầy Lê Văn Nhân, và Phan văn Bích! Còn trên diễn dàn này chắc có bác vidinhdhkt! Hết!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
lena.nguyen (02-05-2011)
  #788  
Cũ 30-04-2011, 15:08
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Tôi đảm bảo số người làm đc điều này trên nước Việt Nam chỉ đếm trên đầu ngón tay! Tôi biết chắc chắn 2 người đó là thầy Lê Văn Nhân, và Phan văn Bích! Còn trên diễn dàn này chắc có bác vidinhdhkt! Hết!

Đã gọi Lê Văn Nhân là thầy thì cũng phải gọi Phan Văn Bích cũng là thầy.
Chứ không được viết "thầy Lê Văn Nhân, và Phan Văn Bích!"
Nếu không trực tiếp học ông Phan Văn Bích thì chí ít cũng phải gọi là "ông Phan Văn Bích".
Chưa kể ông Phan Văn Bích nhiều tuổi hơn ông Lê Văn Nhân.
__________________

Ký cả hai tay!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Phanhoamay cho bài viết trên:
Dmitri Tran (30-04-2011), hongducanh (30-04-2011), vidinhdhkt (01-05-2011)
  #789  
Cũ 30-04-2011, 17:45
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
phuong_nga06_09 viết Xem bài viết
Trong khi dịch bài hát này sang ngôn ngữ mẹ đẻ, cháu muốn tham khảo thêm ý kiến của các bác trên diễn đàn. Rất mong mọi ngưới giúp đỡ!

Dòng sông Tôm uốn mình quanh thành phố, gió rì rào hát theo từng hơi thở.
Hàng Bạch Dương chiều thu đẹp mộng mơ, ép là vàng thơm phức trong trang vở.
TPU trải đều từng góc phố, vẫn âm thầm nuôi dưỡng những ước mơ.
Ký túc xá ồn ào giờ cao điểm, bếp nhỏ đông người rộn rã tiếng cười vui

Tôi nhớ, chiều La Ge rực nắng, thả tâm hồn theo dòng Tôm mênh mang.
(Và ) U – So – Va thân quen mỗi sáng, âm 30 vẫn vội bước tới trường
Tôi nhớ, những ngày hè yêu thương, bên nhau vui cười rộn tiếng hát ca
Và những ngày đông lạnh giá, dù buốt da vẫn nghịch tuyết nô đùa.
Tôi nhớ, một mình những đêm khuya, phương Nam xa bao con tim ngóng về.

Và mai này, dù đi đâu về đâu, mãi nhớ đất Tomsk yêu dấu. Bao lớp sinh viên dù đến trước đến sau, vẫn một lòng mãi yêu Tomsk.

Các bác dịch cho cháu phần "xương" giúp cháu với ạ! Cháu xin cám ơn!
Theo như tôi hiểu trong dòng tô đậm trên, bạn có mẹ là người Nga, bố là người Việt đúng không? Thế thì thuận lợi khi dịch quá còn gì.Bạn post bản dịch lên đi, mọi người sẽ góp ý cho.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #790  
Cũ 01-05-2011, 02:48
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Phanhoamay viết Xem bài viết
Đã gọi Lê Văn Nhân là thầy thì cũng phải gọi Phan Văn Bích cũng là thầy.
Chứ không được viết "thầy Lê Văn Nhân, và Phan Văn Bích!"
Nếu không trực tiếp học ông Phan Văn Bích thì chí ít cũng phải gọi là "ông Phan Văn Bích".
Chưa kể ông Phan Văn Bích nhiều tuổi hơn ông Lê Văn Nhân.
Bác lại để ý quá rồi! ! 2 ngườì đều là thầy em! và em viết chữ thầy chung cho cả 2! Ai đọc lên cũng phải hiểu như thế chứ nhỉ? có lẽ do dấu phẩy chăng? Nếu đọc liền mạch thì không có gì là không ổn lắm!Đúng là đáng lẽ phải thêm từ "các" vào thành các thầy nhưng nếu như này chí ít thì trong tình huống người đọc cũng phải hiểu là cả thầy Bích! Em cũng có học, chứ chưa đến mức độ vô văn hóa thế đâu ạ!

P/s : Còn trong diễn dàn này! em biết có nhiều người rất lớn tuổi! Nhưng do tính chất diễn dàn gọi bác xưng em! Giống như diễn dàn autofun gọi cụ xưng em! Mới vào không biết thì cứ thế nên em gọi thế quen rồi! Nếu gặp ngoài đời chắc chắn thay đổi! Riêng chị Nina, sau một thời gian vào diễn dàn đọc các bài viết của chị ý, với cả nhìn cái Nick "NiNa" em luôn nghĩ chị ý rất trẻ, nên cứ thế gọi bằng chị lúc nào không hay!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 01-05-2011 thời gian gửi bài 03:00 Lý do: thêm p/s!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (01-05-2011)
  #791  
Cũ 01-05-2011, 10:49
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Bác lại để ý quá rồi! ! 2 ngườì đều là thầy em! và em viết chữ thầy chung cho cả 2! Ai đọc lên cũng phải hiểu như thế chứ nhỉ? có lẽ do dấu phẩy chăng? Nếu đọc liền mạch thì không có gì là không ổn lắm!Đúng là đáng lẽ phải thêm từ "các" vào thành các thầy nhưng nếu như này chí ít thì trong tình huống người đọc cũng phải hiểu là cả thầy Bích! Em cũng có học, chứ chưa đến mức độ vô văn hóa thế đâu ạ!
Vậy tôi xin lỗi là tôi ít học, lại vô văn hóa đến mức không hiểu được bạn viết gì.
__________________

Ký cả hai tay!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (01-05-2011)
  #792  
Cũ 01-05-2011, 15:42
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

@nguyentiendungrus_83.
Bạn nên lắng nghe lời khuyên của bác Phanhoamay. Theo tôi, ngay cả khi thêm từ “các” vào (“các thầy Lê Văn Nhân, Phan Văn Bích”) cũng vẫn chưa thật là chuẩn. Tốt nhất nên viết “…thầy Lê Văn Nhân, thầy Phan Văn Bích…”).
Tôi cảm ơn sự đánh giá của bạn dành cho tôi, nhưng quả thực là tôi không xứng đáng với đánh giá ấy của bạn. Đơn giản vì dịch bài hát cực khó – còn khó hơn dịch thơ nhiều, vì dịch thơ thì còn được đôi chút tự do chứ dịch bài hát thì phải gò lời theo đúng nốt nhạc, mà tiếng Nga lại là thứ tiếng có trọng âm rõ rệt – càng khó hơn! Nói thẳng là tôi chịu, không đủ khả năng dịch bài hát.
Hơn nữa, kiến thức về tiếng Nga (hay thứ tiếng nào cũng thế thôi!) vô cùng rộng lớn, không thể phân loại ai nhất-nhì-ba v.v…được. Tôi là dân kỹ thuật, nhưng tôi cũng không dám nhận là mình giỏi về tiếng Nga kỹ thuật vì về chế tạo máy hoặc xây dựng thì tôi tương đối thành thạo, nhưng về công nghệ thông tin hoặc địa chất chằng hạn – thì cũng lơ mơ thôi. Có thể về ngôn ngữ của bọn thanh niên hư hỏng ngoài đường phố thì tôi hơn bác MU hoặc bác Hổ vì tôi hay đàn đúm với bọn thanh niên lêu lổng, nhưng phân tích tiếng Nga một cách có lớp lang rành mạch thì làm sao tôi so với các bác ấy được, và vốn tiếng lóng (bằng tiếng Nga) của tôi thì đương nhiên không thể bằng bác Dmitri Tran được rồi.
Ngoài ra, đã có hơn 55 nghìn người Việt Nam tốt nghiệp các trường đại học ở Liên Xô và Nga, mình làm sao biết hết được ai giỏi đến mức nào mà nhận xét rằng “ở Việt Nam…”.
Cuối cùng là thông báo với bạn một tin thế này: tôi đã gặp một người tự học tiếng Nga ở Việt Nam, chưa từng đặt chân đến nước Nga bao giờ, ấy thế nhưng bác ấy đọc-nói-nghe-viết-dịch đều ở mức tôi chắp tay bái phục.
Thế giới này rộng lớn lắm bạn ạ, vì thế mình nên tránh những câu có tính chất “xanh rờn”, bạn nhé!
@Bác Phanhoamay.
Bạn nguyentiendungrus_83 chỉ sơ suất không cẩn thận trong khi viết thôi, bạn ấy không hề có ý thiếu kính trọng bác đâu, các bạn trẻ bây giờ thường viết vội, mà viết xong là bấm nút "gửi" luôn chứ không mấy khi xem lại, bác rộng lượng một chút cho con cháu nhờ, bác nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên:
Dmitri Tran (01-05-2011), nguyentiendungrus_83 (01-05-2011), Nina (01-05-2011), Thao vietnam (01-05-2011), USY (01-05-2011)
  #793  
Cũ 01-05-2011, 17:40
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
vidinhdhkt viết Xem bài viết
@nguyentiendungrus_83.
@Bác Phanhoamay.
Bạn nguyentiendungrus_83 chỉ sơ suất không cẩn thận trong khi viết thôi, bạn ấy không hề có ý thiếu kính trọng bác đâu, các bạn trẻ bây giờ thường viết vội, mà viết xong là bấm nút "gửi" luôn chứ không mấy khi xem lại, bác rộng lượng một chút cho con cháu nhờ, bác nhé!
Không muốn bàn đến chủ đề này, thiết nghĩ ý kiến của bác Phanhoamay là đủ rồi. Nhưng bác đã có đoạn cuối nên tôi xin phép phát biểu ý kiến cá nhân 1 chút để khỏi hiểu nhầm là "chỉ sơ suất không cẩn thận trong khi viết" (theo ý bác) mà "Bác lại để ý quá rồi! !"(ý của NTD), dễ biến sự nhắc nhở chân thành trở nên "xét nét", "bắt bẻ"...
Ở đây không chỉ là dấu phẩy hay thiếu 1 từ do sơ suất, mà là phong cách chung của lời phát biểu. Cách hành văn bắt đầu bằng "Tôi đảm bảo.." nói lên sự thiếu khiêm tốn về kiến thức của mình khi bàn luận. Kết thúc bằng "Hết! !" chỉ dùng khi người nói đặt vị trí của mình cao hơn để chấm dứt câu chuyện. Ngay tiếng Nga, người ta tự do trong xã giao như vậy, nhưng chỉ thủ trưởng hay người lón tuổi hơn mới nói Всё! khi hết ý kiến (không kể lúc các cô gái dùng để ngắt sự tán tỉnh, hay kiễu nói "chợ búa"...). Назвать вещи своими именами thì đây là thái độ ngông ngênh trong giao tiếp.
Nếu các bác có cho tôi là "bắt bẻ" quá thì đành chịu vậy, bênh nghề nghiệp không thể bỏ ngay được, mặc dù tôi đã thôi giảng dạy hơn 10 năm nay.

P.S. Tiếc rằng DĐ không có nút "1/2 cảm ơn". Vì lý do trên, bác ghi nhận lời "Cảm ơn" của tôi chỉ một nửa thôi nhé!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Saomai (01-05-2011), USY (01-05-2011), vidinhdhkt (02-05-2011)
  #794  
Cũ 01-05-2011, 18:34
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Ý kiến bác Trần là xác đáng. Dù học cao mấy thì khiêm tốn vẫn phải là đức tính cần rèn.
"Có văn hóa" hay "vô văn hóa" không phải thước đo học thức. Có những người ít được học nhưng ứng xử rất văn hóa.

Về sự NHỜ DỊCH của Phuong Nga 06-09, SM nghĩ là bạn ấy chỉ nhờ dịch thuần túy thôi, vì bạn ấy có đưa kèm theo bản nhạc đâu). Nếu dịch lời Nga để hát được, chắc chắn cần có bản nhạc đi kèm, và phải người am hiểu cả nhạc mới làm được.

Do vậy, việc bạn Phuong Nga 06-09 nhờ tương tự bài dịch ngược thơ sang tiếng Nga, thâm chí chỉ là 1 bài dịch nghĩa. Còn tu từ, khớp nhạc... có thể bạn ấy tự làm được, hoặc nhờ những người Nga thạo hơn giúp sức. Vì thế, theo SM nghĩ, nhiều bác trên 4rum này có thể giúp được bạn ấy.

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 01-05-2011 thời gian gửi bài 18:54
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #795  
Cũ 02-05-2011, 18:10
lena.nguyen's Avatar
lena.nguyen lena.nguyen is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 70
Cảm ơn: 155
Được cảm ơn 20 lần trong 15 bài đăng
Default

Chúng cháu là dự bị, đợt tới có tham gia конференция và có lên kế hoạch nói về áo dài, đây là bài dịch của chúng cháu, nhờ các bác xem qua và sửa giúp ạ
"I Lịch sử áo dài
Áo dài tứ thân (thế kỷ 17-19)
1. Cho đến nay, chưa ai rõ nguồn gốc đích thực cũa chiếc áo dài, chỉ biết rằng ao dài đầu tiên làm bằng da thú và lông chim, xuất hiện trước thời Hai Bà Trưng (năm 38-42) qua các hình khắc trên mặt trống đồng Ngọc Lũ. do tôn kính Hai Bà, phụ nữ Việt Nam tránh mặc áo hai tà mà may thay bằng áo tứ thân với bốn thân áo tượng trưng cho bốn bậc sinh thành (của hai vợ chồng.
Áo dài ngũ thân (thế kỷ 17-19)
Vũ Vương Nguyễn Phúc Khoát được xem là người có công khai sáng và định hình chiếc áo dài Việt Nam (1739-1765).
Vào thời vua Gia Long (1802-1819), chiếc áo dài tứ thân được biến cải thành áo ngũ thân, rất phổ thông trong giới quyền quý và dân thành thị. Về ý nghĩa, bốn thân áo chính tượng trưng cho tứ thân phụ mẫu, và thân thứ năm (vạt con) tượng trưng cho người mặc áo; năm chiếc khuy tượng trưng cho đạo làm người theo Khổng Giáo: Nhân (lòng thương người, nhân từ), Lễ (biết trên, dưới), Nghĩa (nghĩa khí), Trí (sự sáng suốt, trí tuệ), Tín (uy tín). cũng là biểu tượng của ngũ hành: Kim, Mộc, Thủy, Hỏa, Thổ.Áo dài có màu đen hoặc nâu, cùng với đai áo nhiều màu, đi kèm nón quai thao, và khăn mỏ quạ.
Áo dài hở cổ (Kiểu "Bà Nhu") (1958)
Vào cuối năm 1958, mẫu áo dài hở cổ lần đầu tiên xuất hiện tại Sài Gòn. Các màu nâu, đen thường được thay bằng bằng các sắc màu tươi sáng hơn
Áo dài LE MUR VÀ LÊ PHỔ (1932 – 1935)
Do ảnh hưởng từ phương tây, nên áo dài được cách tân về kiểu dáng. Với áo dài cách tân, địa vị xã hội của người phụ nữ dường như đã được xác lập và tạo nên phong trào bình quyền nam nữ thời bấy giờ.
Áo dài hiện đại (- 1989)
Từ năm 1989 Áo dài được mọi người biết đến như một biểu tượng của phụ nữ Việt nam. Áo dài với cổ cao, có hai tà, được làm từ lụa, voan,…với nhiều họa tiết như hoa, chim, nhà….. quần dài với hai ống rộng. Cùng với áo dài là chiếc nón lá- một trong nhưng biểu tượng cho đất nước Việt nam.
Những kiểu áo dài cách tân: ( áo không cổ, áo cổ yếm…)
II Áo dài và con người Việt Nam
. Áo dài được mặc trong những dịp lễ tết, đám cưới , ( thường là áo có màu đỏ, tượng trưng cho hạnh phúc và may mắn) và là trang phục của nữ sinh Việt nam( có màu trắng)
ở Việt nam, còn có áo dài cho nam giới. Trong hội nghị APEC năm 2006,được tổ chức tại Việt Nam, các nhà lãnh đạo của các nước đã mặc trang phục truyền thống của Việt nam
…Đặc biệt được các Hoa hậu mặc trong các cuộc thi Miss thế giới. Áo dài được nhắc đến trong các bài hát, trong thơ ca."
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #796  
Cũ 02-05-2011, 18:10
lena.nguyen's Avatar
lena.nguyen lena.nguyen is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 70
Cảm ơn: 155
Được cảm ơn 20 lần trong 15 bài đăng
Default

Длинное платье с четырьмя полами (17-19в)
1_ До сих пор никто точно не знает о конкретном источнике длинного платья. Просто знаем, что были сделаны из смеха и из шерсти первые платья, которые появились при династии двух женских генералах – сестёр Чынг ( 38 -42гг). Их на поверхности медных барабанов Нгок Лу описывали рисунками древние вьетнамцы. Вьетнамские женщины не носили длинное платье с двумя полами, а четырьмя (папа мама и 2 уважаемые генералa) .
Длинное платье с 5 полами (17-19вв)
Ву Выонг Нгуен Фук Хоат считался тем, кто сделал первое длинное плаьте (1739-1765)
При короли Жа Лонг (1802-1819) вьетнамцы длинное плаьте с четырьмя не носили, а с пятью полами. Эти длинные платья были популярны и любимы в то время, особенно, дворянством и городскими жителями. Четыре полы длинного платья служило символом родных родителей и родитнлей мужи, а пятая пола – носящего. На нём находилось 5 кнопок – 5 чертов характера, которые должны быть у человека по воззрению вероисповедания Хонг Ты: Человек должен быть добрым, вежливым, смелым, мудрым и уверенным. 5 кнопок ещё служило сиволом 5 планет в солнечной системе: Венера, Юпитер, Меркурий, Марс и Сатурн. В то время его цвет бывал черным или коричневым с корсажом разных цветов. Когда ходили в нём, женщины в праздниках обязательно носили с собой национальную шапку, которая сделана из листов пальмы (в то время шапка, которая представляет собой триуголник, не появилась)
Длинное платье с открытым воротником (1958)
В конце 1958 первые длинные платья с открытым воротником появились на юге Вьенама в городе Сайгоне (бывшее название города Хошимина) и до сих пор считают их сиволом вьетнамских женщин. Цвет длинных платьев очень разрнообразный: черый, коричневый, красный, голубой, белый… На одном платье находятся много цветов и узоров. Материал, из которого сделано одно длинное платье, очень другой.
Длинное платье LE MUR и LE PHO (1932 – 1935)
В влиянии Западной культуры длинное платье обновилось по модели. С обновлением длинного платья место вьетнамских женщин в обществе определилось и это обновление сильно и активно повлияло на равенство в обществе между женщинами и мужчинами.
Современное длинное платье ( с 1989 г. )
С 1989 года длинное платье известено как символ вьетнамских женщин. Длинное платье с двумья полами, с высоким воротником, с широкими штанинами и с какими различными узорами, такими птицами, домами, цветами, сделанно из шёлка и вуали. Вместе с длинным платьем национальная вьетнамская шляпка тоже является одним из символов Вьетнама.
II. Длинное платье и Вьетнамец
Вьетнамец обычно носит длинное платье на празднике как Новый год, свадьба. Во этого время Вьетнамец носит красное длинное платье, потому что красный цвет символизирует счастье и удачу. Кроме того, длинное платье ещё является форменным костьюмом Вьетнамских школьниц и студенток. Они носят белый длинные платьи, потому что белый цвет символизирует душевную чистоту.
Во Вьетнаме ещё длинное платье для мужчин. Длиное платье для мужчин много отличается от длинного платья для женщин. Оно не тонкое и без талии как длинное платье для женщин, а оно тактичный. В 2006 году в конференции APEC, которую организовали во Вьетнаме, руководители из разных стран носили длинное платье. Особенно, что много Миссов носит это платье на конкусах « Мисс мира».
Вьетнамское национальное платье пишется в песниях, в стихотворениях.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #797  
Cũ 02-05-2011, 18:13
lena.nguyen's Avatar
lena.nguyen lena.nguyen is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 70
Cảm ơn: 155
Được cảm ơn 20 lần trong 15 bài đăng
Default

cháu học cùng lớp với Phương_nga06_09 và đây là lời bài hát sau khi chúng cháu dịch, nhờ các bác xem giúp hộ ạ
Dòng sông Tôm uốn mình quanh thành phố, gió rì rào hát theo từng hơi thở.
Река течет вокруг города томск, в ушах звенит успокаивающая песня ветра
Hàng Bạch Dương chiều thu đẹp mộng mơ, ép là vàng thơm phức trong trang vở.
осенними вечерами берёзы выглядят как в сказках, золотые листья приятно пахнут в тетрадях
TPU trải đều từng góc phố, vẫn âm thầm nuôi dưỡng những ước mơ.
На соседних улицах находятся корпуса ТПУ, в котором рождаются мечты
Ký túc xá ồn ào giờ cao điểm, bếp nhỏ đông rộn rã tiếng cười vui
В общежитии шумно и живо по вечерам, на кухнях звучат шутки и веселый смех
Tôi nhớ, chiều La Ge rực nắng, thả tâm hồn theo dòng Tôm mênh mang.
В мою память навсегда врезались выразительные закаты, которые мы наблюдали в Лагерном саду
(Và ) U – So – Va thân quen mỗi sáng, âm 30 vẫn vội bước tới trường
каждое утро (даже в -30) мы ходим на занятия по улице Усова
Tôi nhớ, những ngày hè yêu thương, bên nhau vui rộn rã tiếng hát ca
Помню, как в теплые летние дни мы равлекались дружно и весело
Và những ngày đông lạnh giá, dù buốt da vẫn nghịch tuyết nô đùa.
А в морозные зимние дни мы веселились под кружащими хлопьями снега
Tôi nhớ, một mình những đêm khuya, phương Nam xa bao con tim ngóng về.
По ночам особенно ощущал одиночество и тоску по родине
Và mai này, dù đi đâu về đâu, mãi nhớ đất Tomsk yêu dấu. Bao lớp sinh viên dù đến trước đến sau, vẫn một lòng mãi yêu Tomsк
В будущем, где бы мы ни оказались, мы всегда будем помнить о студенческих годах, проведенных в томске. Томск навсегда останется в наших сердцах.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #798  
Cũ 02-05-2011, 18:55
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

@lena.nguyen.
Bạn thử tham khảo 2 bài viết dưới đây về "áo dài" và về "khăn đóng + áo dài" nhé.

Aозай

Традиционным вьетнамским женским костюмом является платье аозай. В разные исторические периоды фасон и материал, из которого шили женский костюм, заметно или незначительно менялись.

В 1780-е годы аозай был одеждой, предназначенной исключительно для богатых людей из высоких слоев общества. Этот костюм носили как женщины, так и мужчины. Простые люди из непривилегированных сословий не могли носить аозай. В начале ХХ века в фасоне аозай было сделано самое крупное изменение – традиционный покрой с четырьмя полами был модернизирован, осталось только две полы – передняя и задняя, которые почти достигали земли, придавая походке изящность и грациозность. В то же время верхняя часть стала выкраиваться так, чтобы плотно облегать изгибы женской фигуры. Новый фасон аозай придает его владелице привлекательный вид и изящную женственность. Более того, чтобы подчеркнуть грудь, застежки с середины были перенесены на бок с одной стороны по разрезу, идущему с середины воротничка и до талии. Благодаря таким смелым обновлениям платье аозай стало исключительным женским костюмом.

В настоящее время шьют множество разнообразных вариантов фасона аозай, с разрезами в разных местах и воротниками всевозможных форм, однако рукава и верхняя часть остаются плотно облегающими, подчеркивая женственность фигуры, а полы – длинными, сохраняя изящность и привлекательность походки. Его шьют из самых разнообразных тканей немыслимых цветов и расцветок. Платье аозай стало самобытной, стильной и удобной одеждой современных вьетнамских женщин всех возрастов, которые одевают его по различным поводам, начиная от повседневных походов на работу и заканчивая праздниками и семейными торжествами.

Платье аозай прочно завоевало свое место в общественной жизни Вьетнама, вошло в поэзию и литературу, живопись и музыку, и стало символом вьетнамской культуры, демонстрируемым международному сообществу.


Элегантность хандонг-аозай

Если для японцев предметом национальной гордости является таинственное кимоно, для французов – роскошный костюм с пиджаком, то для вьетнамцев им считается традиционный наряд хандонг (головной убор особой формы) - аозай (длинное платье), отличающийся строгостью, изысканностью и элегантностью.

Говоря о национальной одежде вьетнамцев, нельзя не упомянуть о хандонг-аозай. Очень интересно то, что такой наряд носят не только представительницы «прекрасного пола», но и «сильной половины» населения Вьетнама. Женское платье аозай обычно плотно облегает тело и по бокам имеет глубокие разрезы. А мужское платье должно быть свободным. Женский головной убор хандонг также отличается от мужского, он имеет более высокую форму.

С давних времен хандонг-аозай уже стал неотъемлемой частью жизни вьетнамцев, как в деревнях, так и в городах. Данный наряд, как правило, надевали на все торжественные или важные случаи: поминки, похороны, свадьбы, деревенские праздники, Новый Год, на встречи или собрания в общинном доме и т.п. Женский набор включает платье с цветочными узорами и головной убор из парчи, мужской – платье из черного крепа и черный головной убор. Старейшины надевали красный наряд с китайским иероглифом «долголетие», а дети – забавные и очень милые платья разных цветов: синего, красного, желтого и др. Одним словом, национальный наряд хандонг-аозяй надевали все – и богатые, и бедные, и старые, и молодые. В нем женщины выглядят изящно и нежно, мужчины – элегантно и торжественно.

Сегодня хандонг-аозай надевают чаще только женщины. Но во многих сельских местностях, где сохранены старые традиции, он все еще является популярным мужским нарядом для важных и торжественных мероприятий. И в городах его нередко выбирают молодые люди своим свадебным нарядом, который воплощает в себе не только торжественность, но и верность национальным ценностям и традициям.

Платье аозай привлекает и зарубежных гостей. В Старом Квартале города Хойан (провинции Куангнам) имеются такие ателье, которые специально шьют платье аозай и головной убор хандонг для зарубежных туристов. А на севере Вьетнама многие иностранные посетители фестивалей с большим удовольствием надевают этот наряд. На сцене фестивалей в городе Хюэ зарубежные артисты даже выступали в нем. Не удивительно, что многие молодые женщины из разных стран мира увозят с собой хандонг-аозай как память о Вьетнаме.

Набор хандонг-аозай, образ которого близок каждому вьетнамцу, был выбран нарядом для глав государств, участвовавших в саммите АТЭС-2006 г. в Ханое.

Появившись много лет тому назад, традиционный костюм хандонг-аозай и сейчас занимает прочное место в культурной жизни вьетнамцев, подсознательно давно став для них «национальным нарядом».
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên:
lena.nguyen (02-05-2011), Nina (02-05-2011), USY (03-05-2011)
  #799  
Cũ 02-05-2011, 20:49
lena.nguyen's Avatar
lena.nguyen lena.nguyen is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 70
Cảm ơn: 155
Được cảm ơn 20 lần trong 15 bài đăng
Default

@ các bác : cháu quên không nói rõ với các bác, bài hát cháu chỉ cần dịch ý, chứ không cần dịch để hát đâu ạ, bọn cháu chỉ cần kiểu viết sub đủ để người ta hiểu bài hát nói về cái gì thôi. Cám ơn các bác trước ạ !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #800  
Cũ 02-05-2011, 21:54
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Phần lời hát tiếng Việt có mấy câu tối nghĩa nên khá khó dịch , cá nhân mình không thích phần dịch mấy dòng sau:

Dòng sông Tôm uốn mình quanh thành phố, gió rì rào hát theo từng hơi thở.
Река течет вокруг города томск, в ушах звенит успокаивающая песня ветра


Đã в ушах звенит thì chả bao giờ yên lành được . Mình nghĩ có thể dịch câu hát trên thế này:
Река Томск окружает город. Тихо ветер шепчет, как вздох.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
lena.nguyen (02-05-2011), phuong_nga06_09 (02-05-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:24.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.