Người ta nói câu này: "любой лес- это живой организм, связанный с окружающей миром"
nhưng có bao giờ nói như thế này "я нашла потерявшую вчера книгу" không ạ
__________________
Theo như ý hiểu của tớ thì tiếng nga là tiếng đa âm nên vị trí từ trong câu không bị bó buộc chặt chẽ như trong các thứ tiếng đơn âm như tiếng Việt nam và tiếng Trung quốc nên câu " Я нашла потерявшую вчера книгу" có thể đảo vị trí tất cả các từ trong câu vào vị trí nào mà mà bạn muốn ,người nghe cũng hiểu. vd:"Книгу вчера потерявшую нашла я" cũng hiểu như vậy. Còn trong tiếng Việt thì không thể đổi vị trí một cách tùy tiện VD :Câu " Cấm không được ngủ" và " ngủ được không cấm" là khác nhau.
Thay đổi nội dung bởi: chumkhengot, 17-04-2011 thời gian gửi bài 22:16
|