Trích:
USY viết
Vấn đề thứ hai, đó là hiện nay cách dạy và học tiếng Nga và ngoại ngữ nói chung cũng có khác nhiều so với ngày xưa, hồi lứa tuổi chúng tôi học chẳng hạn. Cách dạy và học thiên về ngôn ngữ thực hành nhiều hơn, có những khi chỉ học cố định một dạng mẫu câu, cho nhuần nhuyễn đã, mà chưa cần phân tích cụ thể tại sao như vậy
|
Tán thành ý kiến bác USY, tôi chỉ nhấn mạnh chữ
có những khi ,vì theo sư học tiếng Nga của bản thân, nên dùng thường xuyên, lấy đó làm phương pháp chính.
Hồi đi học, nhờ quyết định của Bác Tạ Quang Bửu, 6 đứa bọn tôi đi học thẳng, không qua ngoại ngữ Thanh Xuân. Sang Nga, thầy dạy tiếng Nga (lúc đó thầy là PTS, phó CN bộ môn ngôn ngữ, thầy đã mất mấy năm trước rồi) cấm bọn tôi dùng các kiễu phân tích, sách vở của VN... (thu hết từ điển Nga-Việt, các sách tiếng Việt) và thầy cùng 1 cô phụ giáo dạy. Mỗi ngày phải học thuộc 50 từ và sử dụng nhuần nhuyển 5 mẫu câu (речевой оборот). Tôi còn nhớ lời của thầy lúc đó, đại ý: Cứ nói, cứ diễn đạt những gí đã biết, nếu có sai chút ít thì càng giống người Nga hơn. Viết và nói tiếng Nga không có lỗi chỉ có книжный червяк (mọt sách).