Trích:
Dmitri Tran viết
Có một việc hơi "khác kiễu", phải nhờ các bác giúp một tay!.
... nhưng lần này bức thư tình hơi khó quá. Bạn Nga này diễn đạt quá tình cảm và "hơi bị" bay bướm, trình độ tiếng Việt của tôi e rằng không lột tả được hết tấm lòng chân thật của anh bạn. [/I]
|
Bác Dmitri Tran ra đề không cụ thể. Tôi cứ nghĩ "anh bạn" của bác chí ít cũng không còn là tuổi teen nữa rồi! Vì chẳng nhẽ bác lại chơi với mấy cháu chíp chíp?
Đó là nói đùa. Còn thực tế tôi thấy bức thư này hoàn toàn không có hơi hướng tuổi teen, thậm chí nó còn khá lãng mạn kiểu văn học cổ điển. Nó hoàn toàn không có các từ lóng, từ viết tắt mà các bạn trẻ ngày nay hay dùng. Tác giả bức thư đã cố gắng viết bằng một thứ tiếng Nga trong sáng, hơi xưa xưa một chút. Bằng cách đó anh ta muốn thể hiện sự chân thành và nghiêm túc của mình?
Vì vậy ý kiến của tôi là nếu chuyển nó sang ngôn ngữ tuổi teen thì sẽ không hoàn toàn hợp lý.
Có chăng thì hiệu đính một vài chỗ do tôi dịch vội nên còn chưa hoàn thiện.