|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#701
|
|||
|
|||
|
Trích:
Dịch như bác Huyến là được, bạn nguyentiendungrus à. Người ta có thể nói: "Lẽ ra anh ta đã là chồng cô, nếu ngày ấy cô đồng ý". Miễn là giả định đó đã ở thời quá khứ, dù nó không xảy ra chăng nữa. Tiếng Việt mà! Còn câu dịch sau của bạn chẳng "Việt" chút nào, ít ra nó không phải là ngôn ngữ văn học, nhất là nửa sau của câu: "Có lẽ trong trận này ông cũng đã ra trận không do dự, nếu như mà người ta gọi đến ông" Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 30-01-2011 thời gian gửi bài 11:20 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (30-01-2011) | ||
|
#702
|
||||
|
||||
|
Trích:
-Trong câu của Bác ví dụ, và câu của em có thể nói là "dịch lại" câu trong truyện thì vấn đề này là trùng nhau :" lẽ ra anh ta đã là chồng cô, nếu ngày ấy cô đồng ý" -Câu của em : "Có lẽ trong trận này ông cũng đã ra trận không do dự, nếu như mà người ta gọi đến ông" - Câu bác Huyến dịch : "Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta không gọi tới ông" Em cứ thấy 2 câu của bác Huyến nó móc nối với nhau không ăn khớp thế nào ý! Đọc lên thấy nó cứ không trôi theo mạch nghĩa của nó! Trích:
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 30-01-2011 thời gian gửi bài 19:39 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Saomai (31-01-2011) | ||
|
#703
|
|||
|
|||
|
Nói thêm với nguyentiendungrus:
Việc bạn tìm tòi, so sánh, phân tích như vậy là rất đáng hoan nghênh, chắc chắn có lợi cho việc học tập và làm việc sau này của mình. Nhưng đúng là bạn nên lập 1 chủ đề phù hợp thì hay hơn. Và trong trao đổi, theo SM không nên viện "thầy giáo em...", mà mạnh dạn nêu thẳng ý kiến của mình, người đối thoại sẽ thoải mái hơn. Còn về câu của bác Huyến, SM vẫn không cho là sai đâu. Vì ngôn ngữ là sinh ngữ, bạn cứ NC thêm. Nếu để riêng câu nó có vẻ vô lý, nhưng để trong ngữ cảnh cụ thể có khi lại hợp lý. Ví dụ thời gian cuộc chiến ấy, rất nhiều thanh niên đã được gọi đi lính và đều vui vẻ lên đường. Ông ấy là 1 thanh niên tốt, có thể bị một khuyết tật nào đó (hoặc vì lý do con một chẳng hạn...), nên không được gọi. Khi đó, dùng câu của bác Huyến là được: "Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta không gọi tới ông" Trong câu của SM viết cũng vậy, trong một tình huống cụ thể thì cũng không cần "nếu". Ví dụ, bạn bè và gia đình cùng vun đắp cho cuộc tình của đôi trai gái nọ, mong tiến tới hôn nhân... Nhưng cô gái không ưng (vì lý do nào đó, ví dụ chàng trai thấp hơn mình chẳng hạn...) và không đồng ý lấy. Sau này gặp lại cô gái, nhắc lại chuyện xưa có thể nói: "Ngày ấy lẽ ra anh ta đã là chồng cô, nhưng cô không đồng ý" Sau đó có thể tiếp mạch chuyện bằng những câu khác, bổ sung cho hoàn thiện ý tác giả. Nhưng dừng ở đó cũng đã đủ ý, người đọc hiểu được tác giả muốn nói gì. Sợ nhất là viết dài dòng lê thê, mà đọc xong không hiểu gì cả... Sắp Tết rồi, chúc bạn thêm một Xuân tươi và thành đạt. Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 31-01-2011 thời gian gửi bài 09:15 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên: | ||
Мужик (31-01-2011), nguyentiendungrus_83 (31-01-2011) | ||
|
#704
|
||||
|
||||
|
Thoạt tiên em không để ý đến đoạn này:
Trích:
1. Em ủng hộ phương án dịch của bác Đoàn Tử Huyến vì bác Huyến dịch tác phẩm văn học, chứ không phải dịch ngữ pháp. Nếu "bắt bẻ" bản dịch phải đúng, tuân thủ cấu trúc ngữ pháp của bản gốc thì rất nhiều trường hợp không thể "dịch" được (giống như nhiều truyện tiếu lâm). 2. Tuy nhiên, em muốn sửa một tý tẹo phương án của bác Huyến, bằng cách chuyển từ "đã" từ câu bên này sang câu bên kia: "Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta không gọi tới ông" thành: "Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng ra trận không do dự, nhưng người ta đã không gọi tới ông". Nghe có vẻ xuôi hơn, bảo đảm đầy đủ ý nghĩa trong bản gốc và giống với cách nói trong tiếng Việt hơn. 3. Em ủng hộ đề xuất của bác USY về việc mở topic trao đổi, thảo luận, tranh luận về các bản dịch trước đây. Sẽ rất thú vị, bổ ích và thu hút được nhiều người tham gia. Bạn nguyentiendung_rus83 làm việc này đi, vì bạn đang có trong tay các bản song ngữ. Đừng ngại gì cả! Mình sẽ ủng hộ vì luôn tâm niệm: "Hậu sinh khả úy".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
nguyentiendungrus_83 (31-01-2011), Saomai (31-01-2011) | ||
|
#705
|
|||
|
|||
|
@ nguyentiendungrus_83,
Có lẽ bàn nữa sẽ là quá tủn mủn đấy. Theo tôi, câu của bác Huyến dịch có lẽ chỉ cần thêm một chữ nữa là bạn sẽ thỏa mãn ngay thôi, song bác Huyến đã dịch thế thì đã là thế và trong cả ức vạn câu dịch của bất kỳ ai ta cũng có thể ít nhất nhặt ra đôi câu có thể theo ý ta là thế này thế kia. Vấn đề là người đọc có cảm nhận đúng được ý của câu nguyên bản hay không mà thôi, còn thì ngôn từ tiếng Việt - và nói chung là trong ngôn ngữ người - độ dư thừa (redundancy) khá cao, có bỏ bớt từ này từ nọ trong câu thì ý tứ/thông tin (information) không thay đổi mấy. Câu của bác Huyến có lẽ chỉ cần thêm một chữ lại thôi: "Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta lại không gọi tới ông" |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên: | ||
|
#706
|
||||
|
||||
|
Em đồng ý với bác! Làm nữa khéo lại bới bèo ra bọ! thế thôi vậy! Em đưa ra cũng một phần là muốn tham khảo thêm ý kiến của các bác. Em xin ghi nhận tất cả các ý kiến về những gì em đề xuất ra!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#707
|
||||
|
||||
|
Интернет,он не сближает.Это скопление одиночества.Мы вроде вместе, но каждый один.Иллюзия общения,иллюзия дружбы,иллюзия жизни…
Internet không làm con người gần nhau hơn mà nó là sự tập hợp của những cảnh đời cô đơn mà thôi. Có vẻ chúng ta bên cạnh nhau nhưng thực tế là mỗi người trong chúng ta đang lẻ loi. Giao tiếp ảo, tình bạn ảo, cuộc sống ảo ... Em hiểu câu trên như vậy ... không biết có hợp lý không, mong các bác cho ý kiến ạ! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (06-02-2011) | ||
|
#708
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
THERE IS NO FREE MEAL |
| Được cảm ơn bởi: | ||
learn russian (08-02-2011) | ||
|
#709
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nếu nói thật chính xác thì từ "Иллюзия" (ảo tưởng, ảo ảnh...) có khác với từ "Виртуал" chỉ khái niệm ảo nói chung. Trong trường hợp "Иллюзия" thì sự vật có thể là có thật nhưng ta hình dung ảo (ảo tưởng), còn "Виртуальный мир" là "Thế giới ảo" hoàn toàn. Cho nên cụm từ "cuộc sống ảo" của bạn dịch, trong tiếng Nga là "виртуальная жизнь", có hơi khác với "иллюзия жизни"! Do đó, tôi sẽ dịch: Internet không làm con người gần lại. Nó là sự tụ tập những cảnh đời cô đơn. Chúng ta dường như đang cùng nhau nhưng người nào riêng người nấy. Ảo ảnh trong giao tiếp, ảo tưởng về tình bạn, ảo tưởng vể cuộc sống... P.S. Tàm tạm như vậy - đang xem tennis (Cup Fed). Các bác cao thủ góp ý thêm. (Đó là về dịch thuật, còn câu trên đúng được mấy % thì ở đây không bàn đến). Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 06-02-2011 thời gian gửi bài 08:57 Lý do: Thêm 1 dòng |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
hatdecuoi (08-02-2011), learn russian (08-02-2011) | ||
|
#710
|
||||
|
||||
|
@Dmitri Tran: Bác dịch em thấy hay hơn em ạ! Thanks bác nhiều nhiều!
|
|
#711
|
||||
|
||||
|
Cháu có một đoạn nói về văn học Ấn cổ cần phải dịch, các Bác giúp cháu một tay với ạ, nhiều tên riêng cháu không tra được trong từ điển.
"САНСКРИТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ПЕРВЫХ ВЕКОВ Н. Э. После падения империи Маурья (ок. 180 г. до н. э.) Индия, как это нередко и позднее случалось в ее истории, стала объектом иноземной экспансии. Весь Северо-Запад и Запад страны на долгое время оказались под властью сменяющих друг друга завоевателей. Сначала бактрийскими греками была захвачена долина Инда, и они основали здесь так называемые индо-греческие царства (ок. 190—50 гг. до н. э.). Затем скифы, или шаки, разгромив индо-греческие царства, продвинулись далеко на юг и в I—II вв. н. э. установили свое господство почти над всей Центральной и Западной Индией. Наконец, на Севере страны в I в. н. э. шаков сменили кушаны, ветвь кочевого племени юэчжи, вторгшиеся в Индию из Восточного Туркестана. Правители кушанов Кадфиз I, Кадфиз II и в первую очередь Канишка (вероятно, начало II в. н. э.) создали могучую империю со столицей в Пурушапуре (Пешавар), включавшую Афганистан, Бактрию, Хотан — за пределами Индии — и Пенджаб, Кашмир, Синд, Уттар Прадеш и часть Бенгалии — внутри ее границ. Империя кушанов распалась лишь в III в. н. э. под ударами соседних, в том числе и индийских, племен и народов. Не только кушаны, но и другие иноземные завоеватели столкнулись с растущим сопротивлением индийских государств. Так, уже греческий правитель Менандр, когда он попытался захватить новые провинции, был разгромлен Пушьямитрой Шунгой, основателем династии Шунгов, правившей в Магадхе с 180 по 70-е годы до н. э. Почти весь Юг Индии в течение двух или трех столетий (вероятно, в I—III вв. н. э.) был объединен под властью династии Сатаваханов, упорно и нередко успешно боровшихся с продвижением шаков. Наконец, в III и IV вв. в Центральной Индии сложились сильные государства Нагов и Вакатаков, нанесшие несколько серьезных поражений кушанам и шакам и подготовившие почву для изгнания чужеземцев и объединения страны в последующую эпоху империи Гуптов." Cháu xin cảm ơn trước ạ!
__________________
Sống trong đời sống cần có một tấm lòng....để gió cuốn đi.. Thay đổi nội dung bởi: degiocuondi, 23-02-2011 thời gian gửi bài 22:04 Lý do: Lặp từ |
|
#712
|
|||
|
|||
|
Mình nghĩ rằng có lẽ bạn degiocuondi cứ đưa phương án dịch của bạn để mọi người góp ý sẽ tiện hơn đấy.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
degiocuondi (24-02-2011) | ||
|
#713
|
||||
|
||||
|
bạn muốn giúp một tay và quẳng cả đoạn dài thế này nhờ mọi người dịch hả?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
degiocuondi (24-02-2011) | ||
|
#714
|
||||
|
||||
|
^^ Dạ tại vì vướng mấy cái tên riêng nên khó dich quá ạ, hôm qua cháu đã cất công tìm đọc Văn học Ấn độ cổ đại và vỡ ra được mấy cái tên lạ hoắc ấy rồi ạ. Sói xin rút kinh nghiệm lần sau nhờ đoạn ngắn hơn để các bác đỡ toát mồ hôi ^^
__________________
Sống trong đời sống cần có một tấm lòng....để gió cuốn đi.. |
|
#715
|
||||
|
||||
|
Có một việc hơi "khác kiễu", phải nhờ các bác giúp một tay!.
Số là qua quen biết trên vài forum tiếng Nga tôi thỉnh thoảng hay "cố vấn" và dịch các trao đổi giữa các bạn Nga và VN mình trong những trường hợp các bạn đó chưa hiễu ngôn ngữ. Nhiều trường hợp thật cảm động, kết quả tốt đẹp...., nhưng lần này bức thư tình hơi khó quá. Bạn Nga này diễn đạt quá tình cảm và "hơi bị" bay bướm, trình độ tiếng Việt của tôi e rằng không lột tả được hết tấm lòng chân thật của anh bạn. Với lại tôi dốt về tâm lý chị em mình, lỡ ra hành văn thế nào đó không phù hợp thì hỏng việc. Tóm lại, nhờ bác nào đó am hiễu phóng tay dịch hộ, tối chủ nhật tôi phải gừi cho anh ta để kịp chúc mừng 1-3. Toàn văn bức thư: "Привет! Вот решил я написать тебе письмо, но не простое, а, возможно, чуть более понятное для тебя… А то получается, что я всегда обращаюсь к тебе на одном и том же языке, хотя была у меня попытка попробовать выразить свои чувства иначе, но, насколько мне помнится, не совсем точно я подобрал слова Надеюсь, что на этот раз у меня получится лучше, и ты услышишь, точнее прочитаешь, мои мысли чуть под другим углом – ведь часто же так бывает, что одни и те же слова, сказанные по-разному, и эффект разный производят и понимаются каждый раз по-особенному! Я знаю, что у нас и так никогда не было недостатка в понимании друг друга, даже вообще без слов, но мне все равно хочется быть к тебе ближе… настолько насколько это вообще возможно, поэтому, наверное, мне и захотелось написать тебе именно так! А может и по другой причине… вот я часто говорю тебя, что рядом с тобой я готов быть разным, любым, таким, каким хочешь меня видеть ты, вот и пусть это будет очередное подтверждение моим словам – пусть совсем наивное и неубедительное, но ты мне поверь, что и убедительных будет предостаточно – уж я постараюсь! Сегодня 1 марта! Я тебе уже говорил, что мне очень нравится этот первый день весны, поэтому хочется тебя с ним поздравить! А то как то странно получается – днем весны почему то считается 8 марта, и он же считается международным женским праздником – можно подумать, что мужчины радуются наступлению весны меньше, чем женщины! В общем, мне кажется, это несправедливо! Так вот… поздравляю тебя с первым весенним днем, моя любимая принцесса! Не хочется говорить банальности, что весна дарит всему живому обновление, что с приходом весны все пробуждается и расцветает, что солнце начинает светить ярче, дни становятся длиннее и теплее, что птицы поют звонче и веселее… Потому что на самом деле мне кажется, что дело тут совсем не в весне, а в нас самих! Я уверен, что даже в самый лютый мороз, когда вся природа еще спит под высокими и пушистыми сугробами, мы сами можем сделать так, чтобы такой вот день стал самым теплым и самым желанным, самым солнечным и ярким! И даже в середине зимы может распуститься сирень – ты же сама это знаешь! И нужно для этого совсем не много – просто очень большое желание сделать приятное близкому и любимому человеку! По-сказочному конечно звучит немного, но это же на самом деле так! Такие обыкновенные чудеса окружают нас везде – нужно просто научиться их видеть и дарить тому, кто тебе дорог… мне все время хочется делать это для тебя – каждый день, а совсем не раз в неделю А весна?! – Весна хороша хотя бы только тем, что весенними днями можно валяться на траве, есть суши по ночам на детской площадке, гулять до самого утра! Но это все ерунда! Весна для меня теперь самое главное и самое любимое время года, потому что весной я нашел тебя, моя любимая! И теперь я постараюсь устраивать тебе весенние дни в любое время года, постараюсь делать так, чтобы в нашем с тобой мире всегда было по-весеннему тепло, солнечно и комфортно, чтобы тебе хотелось смеяться, чтобы ты засыпала и просыпалась с улыбкой на губах, чтобы глаза твои блестели от счастья! Мне очень хочется, чтобы наша с тобой весна была самой долгой весной в мире, бесконечной и радостной! Я очень счастлив, что ты у меня есть! Я тебя очень сильно люблю!" P.S. Thay mặt đôi bạn trong thư, xin cảm ơn trước mọi người. Thư không có tên tuổi cụ thể, các bác đừng cho tôi là thiếu tế nhị đưa việc riêng ra trước công chúng nhé! |
|
#716
|
|||
|
|||
|
Em mà gặp thứ văn phong bay bướm như bác là em nhờ quách Google
, ai bảo viết bay bướm cho phiên dịch làm gì, nếu người nhận không đủ khả năng cảm nhận thì thôi ![]() |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (26-02-2011) | ||
|
#717
|
|||
|
|||
|
hi hi... "am hiểu" gì thế bác DT ơi? lại còn "phóng tay" nữa thì bay đi biết đâu mà lần ra hở bác? Cái này bác cứ dịch nghĩa đen cho nhanh rồi đưa lên để bà kon ta gọt sửa tô vẽ mấy chỗ là xong bác ạ!
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (26-02-2011) | ||
|
#718
|
||||
|
||||
|
Trích:
2. Tôi thử cưa sừng làm nghé xem sao. Bạn Dmitri Tran xem có chỗ nào không ưng ý thì cứ việc sửa vô tư nhé! Chào em! Vậy là anh quyết định viết cho em, một lá thư không đơn giản nhưng để em dễ hiểu hơn một chút. Thường thì anh hay trao đổi với em bằng duy nhất một thứ tiếng, mặc dù đã có lần anh thử thể hiện cảm xúc của mình bằng cách khác, nhưng như anh nhớ, anh đã chọn từ ngữ không chuẩn. Anh hy vọng lần này sẽ khá hơn, và em sẽ nghe thấy, chính xác hơn là sẽ đọc được những suy nghĩ của anh dưới một góc độ khác. Thông thường vẫn là những từ đó nhưng nói theo nhiều cách khác nhau thì chúng có hiệu quả khác nhau và được hiểu mỗi lần một khác! Anh biết rằng chúng ta chưa khi nào là chưa thấu hiểu nhau, thậm chí không cần lời nói, vậy mà anh vẫn muốn trở nên gần gũi em hơn…, gần đến mức có thể. Có lẽ vì vậy anh muốn viết cho em đúng như thế này! Cũng có thể còn có một lý do khác. Anh vẫn thường nói với em rằng khi ở bên em anh sẵn sàng trở nên đa dạng, dễ thương, như là anh muốn em nhìn thấy anh đúng như thế. Hãy coi đó là sự xác nhận một lần nữa những lời của anh, cho dù đó là sự xác nhận ngây ngô và thiếu thuyết phục. Nhưng em hãy tin rằng những sự xác nhận đầy thuyết phục là quá thừa. Song anh vẫn sẽ cố gắng! Hôm nay là ngày 1 tháng Ba. Anh từng nói với em là anh rất thích ngày đầu tiên của mùa xuân, vì lẽ đó anh muốn chúc mừng em nhân ngày ấy. Thật lạ là ngày mồng 8 tháng Ba thường được coi là ngày của mùa xuân và nó được gọi là Ngày Quốc tế Phụ nữ. Chẳng nhẽ nam giới mừng đón mùa xuân ít hơn nữ giới hay sao? Anh xin chúc mừng em, nàng công chúa thân yêu của anh, nhân ngày đầu tiên của mùa xuân! Không muốn nói những điều đã nhàm, rằng mùa xuân đổi mới toàn bộ sự sống, khi mùa xuân đến, tất cả bừng tỉnh và nở hoa, mặt trời chiếu sáng rực rỡ hơn, ngày dài và ấm áp hơn, chim hót vang và vui hơn… Chắc là vì trên thực tế anh thấy vấn đề hoàn toàn không phải ở mùa xuân, mà ở ngay trong chính chúng ta! Anh tin rằng thậm chí vào một ngày buốt giá ghê gớm nhất, khi tất cả thiên nhiên còn đắm chìm trong giấc ngủ dưới những đống tuyết to dày, chúng ta vẫn có thể làm cho ngày đó trở thành ấm áp, đầy ánh nắng mặt trời và rực rỡ, đáng mong đợi nhất. Và thậm chí vào giữa mùa đông hoa tử đinh hương vẫn nở! Em biết chuyện này mà. Để có được điều này không đòi hỏi gì nhiều, chỉ cần có nguyện vọng tha thiết làm cho người gần gũi và thương yêu được ấm lòng! Nói thế có vẻ như trong chuyện cổ tích, nhưng thực tế đúng như vậy em ạ. Những sự kỳ diệu bình thường như thế vẫn có khắp nơi quanh ta, miễn là ta biết cách nhìn thấy và biết dâng tặng cho người thân yêu. Anh luôn muốn làm điều đó cho em mỗi ngày, không phải chỉ mỗi tuần một lần. Mùa xuân! Mùa xuân có thể đẹp đối với những người suốt những ngày xuân ngả mình trên thảm cỏ, ăn sushi vào ban đêm ở sân chơi của trẻ con, và đi chơi đến tận sáng! Nhưng tất cả những cái đó là chuyện vớ vẩn! Với anh mùa xuân bây giờ là khoảng thời gian quan trọng nhất và đáng yêu nhất trong năm vì vào mùa xuân anh đã tìm thấy em, em yêu dấu! Bây giờ anh sẽ cố gắng tạo cho em các ngày xuân vào bất kỳ mùa nào trong năm. Sẽ cố làm sao trong thế giới của hai chúng mình luôn có hơi ấm mùa xuân, rực rỡ và dễ chịu, để em muốn cười, để em ngủ thật say và tỉnh dậy với nụ cười trên môi, để đôi mắt em sáng ngời hạnh phúc! Anh rất mong mùa xuân của anh và em sẽ là một mùa xuân dài nhất, bất tận và vui vẻ nhất trên thế gian này! Anh rất hạnh phúc vì có em! Anh yêu em rất nhiều!
__________________
Ký cả hai tay! Thay đổi nội dung bởi: Phanhoamay, 26-02-2011 thời gian gửi bài 00:38 |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Phanhoamay cho bài viết trên: | ||
degiocuondi (26-02-2011), Dmitri Tran (26-02-2011), minminixi (26-02-2011), Old Tiger (26-02-2011), Saomai (26-02-2011), Siren (26-02-2011) | ||
|
#719
|
||||
|
||||
|
Vì chuyện không “thường ngày ở huyện” nên tôi xin phép đựợc nói thêm.
@ Nina: “...ai bảo viết bay bướm cho phiên dịch làm gì, nếu người nhận không đủ khả năng cảm nhận thì thôi” - Trên mạng tôi hay “nhảy” vào những việc như thế này, và người Nga cũng hay tâm sự việc riêng, không e dè như người Á đông mình. Theo cảm nhận của tôi, cậu người Nga này rất tử tế, hỏi tôi số TK webmaney để chuyển tiền công (dịch Nga-Việt đắt nhất trong tất cả các thứ tiếng, 15-20 usd/trang) Nhưng tôi bảo là: nguyên tắc của tôi trong cuộc sống là không tính tiền khi vấn đề thuộc về lĩnh vực tình cảm. Với lại, giúp thế hệ trẻ giữa 2 nước như thế này, không những là “làm công tác hữu nghị với bạn tốt” như ĐSQ thường hay khen, mà tôi nhận được nhiều tình cảm, suy nghĩ... của thế hệ trẻ. Cái này, nói thành thực, đối với tôi còn bổ hơn nhân sâm hay cường dương bổ thận.... @ minminixi: “bác cứ dịch nghĩa đen cho nhanh rồi đưa lên để bà kon ta gọt sửa tô vẽ mấy chỗ là xong bác ạ!” - Vâng, tôi định làm như vậy cho thuận tiện. Nhưng vì ngày làm việc cuối tuần, chưa dịch kịp được. Cả tuần làm việc, được tối thứ 6, nếu không "quan tâm" chu đáo thì vợ tôi ở đây cho tôi ra “đứng đường”. Khi đó thì dịch thuật và cả các bác trên NNN cũng không thể cứu vãn được. @ Phanhoamay: “Tôi thử cưa sừng làm nghé xem sao. Bạn Dmitri Tran xem có chỗ nào không ưng ý thì cứ việc sửa vô tư nhé!” - Rất cảm ơn bác, vừa tình cảm, vừa trách nhiệm!. Tôi không dám sửa đâu, độc quyền về “Lão Hâm’ là của bác, bác là chuyên gia - ai mới yêu chẳng hâm, tôi nhiều lúc cũng thế (nói đùa thôi nhé). Có điều, nhờ các bác phái nữ (kể cả các bạn biết ít tiếng Nga) duyệt lại, nếu có gì “hâm” quá thì xin sửa lại cho đúng với thế hệ trẻ bây giờ - Xin thông cảm, tuổi tôi và bác PHM đã xế bóng rồi, không thể ăn nhập với “bọn trẻ” bây giờ được. |
|
#720
|
|||
|
|||
|
Thư này giống như của một chàng Nga biết tiếng Việt yêu một cô gái Việt chẳng biết tiếng Nga, cũng chưa "ngầu" hơn một số teen ta hiện nay múa bút, nhưng nội dung cho thấy sự thật lòng. Lại chợt nhớ câu thơ của một chàng Cộng thất tình ngày xưa (ở Ba lan thì phải):
Ôi trái đất rộng làm chi bát ngát cho loài người sinh ngôn ngữ khác xa Cho sa mạc thổi thành cơn bão cát cho tiếng (của) em (anh) đã học giúp được chi tôi mạn phép bịa những chữ gạch dưới. Tôi thử nhờ một xì tin chính hiệu "cải" lại một chút bản dịch của bác Phan xem có khả thi không vào chiều tối nay! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (26-02-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |