Trích:
Phanhoamay viết
Nhiều khi dịch đúng lại thành ra sai. Ví dụ "Bức tường đường gốm sứ" (trên đê sông Hồng ở Hà Nội) dịch sang tiếng Nga chắc hẳn phải là "Kерамическая стена". Nhưng người Nga lại gọi đó là "Mозаичная стена" - "Con đường tranh ghép".
Qua ví dụ này ta thấy dịch đúng là tìm cách diễn đạt, cách định danh tương đương trong tiếng Nga chứ không hẳn là dịch đúng một/một.
Bác Google chỉ là cái máy, làm sao làm được việc này?
|
Tôi không hiểu ý của bác? Nếu Google dịch một/một như rô bốt, tức là:
машина для тяжки шкурок = máy căng bộ da thú
глубоководные аппараты = máy lặn sâu
thì đã chuẩn. Ở đây nó lại dịch theo cảm tính (Máy
đau thương da,
Bắc Việt)
cho nên tôi mới ngạc nhiên!.
Còn dịch theo nghĩa là đúng rồi. Ví dụ như dép quai chữ V, ta gọi là “dép Thái lan”, nhưng dịch sang tiếng Nga lại là “Вьетнамки” chứ không là “Таиландки”