|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bác minminixi nói: "Trong khi chờ ý kiến của người Nga...". Vâng, 1 người Nga của tôi đang ngoài bếp, 2 chú Nga lai con đang "phá bậy", việc này người Nga bình thường không hiểu hết được. Sau 2 cú đthoại cho cô bạn giáo viên văn học Nga, được cô ta gợi ý về cả nghĩa và ý thơ, xin cụ thể hóa lại (mất hơn 10 đô bác minminixi ạ, ĐTDĐ từ đây về Nga 0.65 usd/phút): Thật đúng khi bác đặt câu hỏi: "tại sao ở đây lại là cây liễu mà không thể là cây nào khác?" Từ "Зорька" viết hoa như Ивушка và người Anh cũng viết hoa khi dịch là Dawn, vì đây là cây Зорька, tiếng Việt là cây Thạch trúc (đang dịch cây thuốc nên hơi bị ham mê dịch các loàii cây cỏ). Phổ biến nhất là loại thạch trúc có hoa nhiều cánh, màu chim cu, mọc nhiều ở Đông Âu: Ở vùng Cápcadơ thường mọc loại thạch trúc hoa chùm, nhiều túm:Rất có thể Blok muốn nói loại này? Như vậy, "кудри" - lọn tóc (của thiếu nữ mới dùng từ này, kiễu như túm tóc đuôi gà, gọi như vậy cho lọn tóc của phụ nữ lớn tuổi thì người ta không thích đâu nhé!). Bác Blok muốn ám chỉ bông hoa thạch trúc. Còn giọt lệ, đương nhiên là của Liễu, bản thân đã có nổi buồn, lại một mình đứng cả đêm giữa màn sương lạnh lẻo... Nếu ta sắp đoạn thơ Раннее утро блеснет, Нежная девушка Зорька Ивушке, плачущей горько, Слёзы кудрями сотрет. theo văn xuôi thì thấy rõ nghĩa hơn: Раннее утро блеснет, нежная девушка Зорька кудрями сотрёт слёзы Ивушке, плачущей горько. Dựa theo ý của bác NV, tôi diễn tả: Bình minh vừa ửng sáng, Nàng Thạch trúc dịu dàng lấy những lọn tóc vàng, Lau giọt sầu cho Liễu. - Раннее утро - bình minh vừa lên - "lấy những lọn tóc..." chứ không "bằng những lọn tóc" dùng cho thời hiện tại (vì động từ сотрёт chỉ tương lai - стереть thể hoàn thành). - Tôi hiểu hình tượng "Lau giọt sầu" ở chổ: những giọt sương từ cành liễu rũ nhỏ xuống bông thạch trúc, nắng mới lên rọi sáng cây liểu (nó cao hơn) làm nó tươi tắn hơn, còn bông thạch trúc (ở dưới thấp) hứng lấy nổi buồn của không gian cho mình.... - "Bình minh vừa ửng sáng..." và "Thạch trúc lấy ...lau giọt sầu" còn muốn nói lên sự nhịp nhàng, hài hòa của thiên nhiên. Cái đẹp của tạo hóa là ở chổ đó! Còn việc "hoa lá cành" cho hay thì xin nhường các bác! Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 12-02-2011 thời gian gửi bài 04:54 Lý do: Thêm 2 câu chú thích |
| Bookmarks |
|
|