Trích:
|
Мужик; viết
Trong tiếng Việt "gươm" và "kiếm" hình như giống nhau.Меч dịch ra tiếng Việt vừa là gươm, vừa là kiếm; Сабля là thanh gươm, thanh kiếm cong.
|
Đúng rồi!. Dân ta không phân biệt như các nhà võ sư bây giờ.
Theo tôi, 2 phương án dịch đều đúng cả, không "ai hơn ai":
Озеро возвращения меча = Hồ Hoàn kiếm
Озеро возвращённого меча = Hồ Gươm (hiểu là nó được trả lại, dân gian ai lại nói dài dòng)
Nếu đã nói về phương pháp dịch thuật thì bàn tiếp "cho luôn mồ hôi".
Quảng trường Ba Đình, nếu theo cách dịch của hồ Hoàn kiếm, thì phải dịch là "
площадь Трех Дворцов" mới đúng (kiểu như "площадью Трех Вокзалов" ở Maxcơva). Cùng trong một thời điểm dịch Việt sang Nga, nhưng các bác tiền bối áp dụng
theo 2 cách khác nhau, không nhất quán, đã dịch là "
площадь Бадинь" thì con cháu đành phải theo thôi, miễn bàn!..