Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #361  
Cũ 25-01-2011, 13:34
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

При сытости помни голод, а при богатстве - убожество

Câu này SM thấy có ý nhắc nhở người ta ôn nghèo nhớ khổ, hàm ý biết ơn...

Do vậy như Nina viết có ý đúng:

"Được mùa chớ phụ ngô khoai
Đến khi thất bát lấy ai bạn cùng"



Hoặc:

Ngọt bùi nhớ lúc đắng cay
Ra sông nhớ suối, có ngày nhớ đêm
(Tố Hữu).
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
Dmitri Tran (10-02-2011), Мужик (25-01-2011), Siren (10-02-2011)
  #362  
Cũ 10-02-2011, 06:49
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Chưa thấy bác MU mở hàng topic này, nhà em xin rụt rè giơ tay đọc một câu thành ngữ về chủ đề "Сущность - Наружность" ạ. Câu này nhà em nghiền ngẫm suốt mấy ngày Tết nhưng vừa nghĩ vừa cắn hạt bí nên chưa ra. Nhờ các bác tìm giúp câu tương đương nhé.

В праздник - белоличка, в будень - чумичка

P/S: Các bác đừng vui tính đưa ra phương án:

"Trông xa lại tưởng nàng Kiều, lại gần thì hóa người yêu Chí Phèo" thì chết em đấy!
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên:
Dmitri Tran (10-02-2011), Мужик (10-02-2011)
  #363  
Cũ 10-02-2011, 07:27
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
Siren viết Xem bài viết
Chưa thấy bác MU mở hàng topic này, nhà em xin rụt rè giơ tay đọc một câu thành ngữ về chủ đề "Сущность - Наружность" ạ. Câu này nhà em nghiền ngẫm suốt mấy ngày Tết nhưng vừa nghĩ vừa cắn hạt bí nên chưa ra. Nhờ các bác tìm giúp câu tương đương nhé.

В праздник - белоличка, в будень - чумичка

P/S: Các bác đừng vui tính đưa ra phương án:

"Trông xa lại tưởng nàng Kiều, lại gần thì hóa người yêu Chí Phèo" thì chết em đấy!
Có một câu thánh ngữ nủi tiếng của một giân tộc như thế này:

Ngày thường thì xấu như ma.
Đến khi lễ hội em là cô tiên.

Còn thành ngữ Việt Nam "xịn" có một vế nữa hơi xa một chút là:

Đói giỗ cha, no ba ngày tết

Thay đổi nội dung bởi: nthach, 10-02-2011 thời gian gửi bài 07:49
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên:
Dmitri Tran (10-02-2011), Мужик (10-02-2011), Siren (10-02-2011), USY (19-04-2011)
  #364  
Cũ 10-02-2011, 08:06
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Siren viết Xem bài viết
Chưa thấy bác MU mở hàng topic này,...
Vì có nhã ý để Siren nhổ răng không đau mở hàng mát tay hơn. Em năm nay sao Phá quân chiếu mệnh nên đầu năm kiêng không dám đụng chạm vào cái gì cả.
Trích:
Siren viết Xem bài viết
...nhà em xin rụt rè giơ tay đọc một câu thành ngữ về chủ đề "Сущность - Наружность" ạ. Câu này nhà em nghiền ngẫm suốt mấy ngày Tết nhưng vừa nghĩ vừa cắn hạt bí nên chưa ra. Nhờ các bác tìm giúp câu tương đương nhé.
В праздник - белоличка, в будень - чумичка
P/S: Các bác đừng vui tính đưa ra phương án:
"Trông xa lại tưởng nàng Kiều, lại gần thì hóa người yêu Chí Phèo" thì chết em đấy!
Em vốn vui tính, nhưng "người xông đất" topic đã đề nghị nên cũng cố tìm ra phương án hạn chế sự vui tính:

Xấu lên sân khấu cũng thành đẹp.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Dmitri Tran (10-02-2011), Siren (10-02-2011)
  #365  
Cũ 10-02-2011, 08:35
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Cảm ơn các bác, em góp câu này (tự sáng tác )

Ngày vui em hóa tiên sa
Ngày thường em lại thành bà...Lọ lem
!

Tất nhiên là nói vui thôi nhưng em nghĩ câu thành ngữ tiếng Nga có ý sâu sắc hơn cơ. Các bác cố tìm nữa đi nhé!
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #366  
Cũ 10-02-2011, 08:39
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
nthach viết Xem bài viết
Có một câu thánh ngữ nủi tiếng của một giân tộc như thế này:
Ngày thường thì xấu như ma.
Đến khi lễ hội em là cô tiên.
Câu của bác sát nghĩa, nhưng theo tôi, hơi có tính "tự ti"!
Trong thành ngữ của Nga "В праздник - белоличка, в будень - чумичка "còn có ý về phương châm xữ thế, hành động như thế nào là tùy thuộc hoàn cảnh lúc đó.
Các bác xem thế này có được không:
"Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy"
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
thanhnam76 (19-04-2011)
  #367  
Cũ 10-02-2011, 10:31
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Em lại hiểu câu trên có thể áp dụng khi một cơ quan, trường học nào đó ngày thường thì bẩn và luộm thuộm, bỗng hối hả dọn dẹp vệ sinh sạch sẽ khi chuẩn bị đón một đoàn cấp trên nào đó về kiểm tra.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #368  
Cũ 11-02-2011, 07:51
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Em lại hiểu câu trên có thể áp dụng khi một cơ quan, trường học nào đó ngày thường thì bẩn và luộm thuộm, bỗng hối hả dọn dẹp vệ sinh sạch sẽ khi chuẩn bị đón một đoàn cấp trên nào đó về kiểm tra.
Xin lỗi cho xìpam một chút thôi các bác nha!!!

Với vế của bác hungmgmi tôi xin phụ họa

Đoàn đại biểu cộng sản đến thăm


Một đoàn đại biểu cộng sản đến thăm trường mẫu giáo ở Moskva. Trước khi họ đến, các cháu bé ở đây đã được chỉ dẫn để trả lời mọi câu hỏi của các vị khách với độc có mỗi một câu là - Mọi thứ ở trường em đều tốt nhất trên thế giới.

Thế rồi phái đoàn đại biểu cũng đến, và họ đã đưa ra các câu hỏi:

- Các cháu có yêu thích trường mẫu giáo của mình không?
- Ở mọi thứ ở trường em đều tốt nhất trên thế giới. Bọn trẻ đồng thanh la lên
- Vậy các cháu thường ăn những khầu phần gì?
- Mọi thứ ở trường em đều tốt nhất trên thế giới!
- Các cháu có thích đồ chơi của mình không?
- Mọi thứ ở trường em đều tốt nhất trên thế giới!

Thế rồi có một cu cậu bé con nhất lớp nhất tự nhiên bật lên khóc bù lu bù loa. Cô giáo liền hỏi:
- Misha, tại sao em lại khóc nhè thế? Có chuyện gì xảy ra vậy?
- Thưa cô, em muốn đến TRƯỜNG EM ạ. Cậu bé Misha vừa mếu máo vừa trả lời

Thay đổi nội dung bởi: nthach, 11-02-2011 thời gian gửi bài 13:00
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên:
baodung (05-04-2011), Мужик (11-02-2011), hungmgmi (11-02-2011), Siren (25-02-2011)
  #369  
Cũ 25-02-2011, 21:34
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Nhà em mới mò được ra câu này từ phần "Чудо - Диво - Мудреное" của B. Даль:

Утро вечера мудренее

Nhất dạ sinh bá kế

hay hiểu nôm là "Buổi tối nghĩ sai, sáng mai nghĩ đúng"

Và chắc chắn không phải câu mà chúng ta hay nói đùa về 1 ai đó hay thay đổi "Sáng đúng, chiều sai, sáng mai lại đúng"
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên:
baodung (05-04-2011), Мужик (26-02-2011)
  #370  
Cũ 26-02-2011, 19:49
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
BelayaZima viết Xem bài viết
Câu ngạn ngữ nổi tiếng của Tây Ban Nha: "Mặc tiếng chó sủa, đoàn lữ hành vẫn tiếp tục bước" hoặc "lữ hành vẫn tiếp tục bước" hoặc dịch xuôi hơn là "Chó sủa mặc chó, lữ hành cứ đi" (The dogs bark, but the caravan goes on).
Trong tiếng Nga có thành ngữ tương đương:Собака лает - ветер носит

Chó sủa trăng trong tiếng Việt có tương đương không, các bác nhỉ?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #371  
Cũ 05-04-2011, 06:26
La.w_rua La.w_rua is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 28
Cảm ơn: 25
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

chào các bác ai dịch hộ em câu thành ngữ này được k ạ? em tìm mãi mà chẳng thấy đâu có cả!!!
Một cây làm chẳng lên non
Ba cây chụm lại lên hòn núi cao!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
baodung (05-04-2011)
  #372  
Cũ 05-04-2011, 09:35
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
La.w_rua viết Xem bài viết
chào các bác ai dịch hộ em câu thành ngữ này được k ạ? em tìm mãi mà chẳng thấy đâu có cả!!!
Một cây làm chẳng lên non
Ba cây chụm lại lên hòn núi cao!
Bạn thử chọn trong mấy phương án thành ngữ, tục ngữ sau của Nga nhé:
- Один в поле не воин: Одному человеку трудно выстоять, добиться чего-либо, победить в борьбе. Говорится в оправдание чъего-либо бессилия, невозможности справиться с делом или как упрек в неумении действовать вместе, сообща.
- Один горюет, артель воюет: Жить, работать, делать любое дело лучше сообща - группой, компанией, семьей, а не в одиночку. (Артель - группа людей, коллектив).
- Одному и у каши неспоро/ Один и у каши загинет: Одному плохо, в одиночестве никакое дело не ладится
- Одна муха не проест брюха: В одиночку дела не осилить.
- Одной рукой узла не завяжешь: В одиночку не справишься с каким-либо делом

(Đặc biệt câu thành ngữ "Одна ласточка весны не делает - Một cánh én không làm nên mùa xuân" lại không có ý nghĩa giống như những câu thành ngữ ở trên nhấn mạnh sự đoàn kết, mà chỉ đơn thuần nói đến "những dấu hiệu đầu tiên", trong khi những dấu hiệu đầu tiên đó chưa chắc đã thể hiện một sự thay đổi mới, một bản chất khác, chúng không có ý nghĩa quyết định.
Xin mời xem giải thích ý nghĩa câu thành ngữ "Одна ласточка весны не делает":
Первые признаки еще не являются проявлениями нового качества, не имеют решающего значения. Говорится с осторожностью, когда хотят предостеречь от поспешных выводов. Пословица древняя- Ее связывают с басней Эзопа о расточительном и легкомысленном юноше, промотавшем все, кроме плаща. Увидев возвратившуюся ласточку, он продал и плащ, понадеявшись на то, что она — знак прихода весны. Однако грянул мороз, легкомыслие было наказано, а беспечный юноша обвинил в своих несчастиях замерзшую ласточку. По-видимому, Эзоп лишь использовал в басне древнюю народную пословицу. Ее приводит и Аристотель в «Никомаховой этике».

Пословица получила широкое распространение: укр. Одна ластівка неробить весни; польск. Jedna jaskotka nie czyni wiosny (lata); нем. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer; англ. One swallow makes no summer, франц. Une hirondelle ne fait pas le printemps; ит. Una rondine поп fa primavera; лат. Una hirundo nonfacit ver.

В русском языке пословица стала популярной также благодаря басне И .А. Крылова «Мот и ласточка» (1818), где использован сюжет Эзопа. От пословицы образовано выражение первая ласточка — "первые признаки наступления чего-либо".
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 05-04-2011 thời gian gửi bài 10:24
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
baodung (05-04-2011), Dmitri Tran (06-04-2011), La.w_rua (18-04-2011), Nina (05-04-2011), Old Tiger (05-04-2011), socola94 (05-04-2011)
  #373  
Cũ 06-04-2011, 00:40
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
La.w_rua viết Xem bài viết
chào các bác ai dịch hộ em câu thành ngữ này được k ạ? em tìm mãi mà chẳng thấy đâu có cả!!!
Một cây làm chẳng lên non
Ba cây chụm lại lên hòn núi cao!
Bác USY đã làm rõ vế đầu "Một cây làm chẳng lên non". Tôi "gọt" nốt phần 2: "Ba cây chụm lại nên hòn núi cao!", vì theo tôi biết, trong tiếng Nga không thấy 1 thành ngữ có cả 2 ý, vừa chỉ sự yếu ớt khi đứng riêng rẽ, vừa nêu sự vững mạnh khi cùng đoàn kết lại thành một khối.

Tục ngữ Nga có những câu này:
Сноп без перевясла - солома (Bó lúa không dây buộc sẽ là cọng rơm)
Деревня плюнет, озеро образуется (Cả làng cùng nhổ sẽ thành hồ)
Если вздохнуть всем народом - ветер будет (Nếu toàn dân cùng hít thì tạo thành gió)
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
baodung (13-04-2011), chumkhengot (08-04-2011), La.w_rua (18-04-2011), thanhnam76 (19-04-2011), USY (06-04-2011)
  #374  
Cũ 19-04-2011, 14:10
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Các bác cấp cứu em ạ:

- "Đầu xuôi đuôi lọt" - "Доброе начало - полдела откачало", có câu nào khác đạt hơn không ạ?
- "Доброе начало не без конца" có phải ý muốn nói mọi việc phải "có đầu có đuôi, có lớp có lang" không ạ?
- "An cư lạc nghiêp" - ????
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #375  
Cũ 19-04-2011, 14:36
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

"Đầu xuôi đuôi lọt" - em vừa tìm ra mấy câu này, cũng chẳng ưng ý lắm, nhưng mà... không có cá lấy rau má làm trọng.

Хорошее начало — половина дела
Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
Если есть начало, будет и конец.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (19-04-2011)
  #376  
Cũ 19-04-2011, 18:17
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Các bác cấp cứu em ạ:
- "Đầu xuôi đuôi lọt" - "Доброе начало - полдела откачало", có câu nào khác đạt hơn không ạ?
- "Доброе начало не без конца" có phải ý muốn nói mọi việc phải "có đầu có đuôi, có lớp có lang" không ạ?
- "An cư lạc nghiêp" - ????
"Доброе начало не без конца", theo tôi, có nghĩa là: khởi đầu là tốt đẹp thì công việc sẽ có kết quả mong muốn (ý cũng gần như câu "Если есть начало, будет и конец" trong post của Nina).
Cho nên nó hợp với "Đầu xuôi đuôi lọt" hơn "Доброе начало - полдела откачало", vì ở đây còn có ý ám chỉ sự khởi đầu tốt mới chỉ là nửa công việc thôi, đừng có chủ quan...

"An cư lạc nghiêp" trong tiếng Nga ít đọc thấy, chắc người phương Tây không cọi trong yếu tố "an cư" lắm chăng? Chỉ biết câu này "Доброе семя - добрый и всход" bác xem thử!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
thanhnam76 (19-04-2011), USY (19-04-2011)
  #377  
Cũ 19-04-2011, 20:04
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

có một"An cư lạc nghiêp" trong tiếng Nga ít đọc thấy, chắc người phương Tây không cọi trong yếu tố "an cư" lắm chăng?
Сó một câu gần giống: В гостях хорошо . дома лучьше
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #378  
Cũ 19-04-2011, 20:09
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Câu đó của bạn chumkhengot thì chỉ có nghĩa từa tựa như câu

Dù vui đất khách chẳng bằng về

thôi, chưa có nghĩa an cư lạc nghiệp
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #379  
Cũ 19-04-2011, 20:11
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Câu trên có lẽ chỉ thể hiện ý an cư thôi. Còn lạc nghiệp..thì hơi khó
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #380  
Cũ 19-04-2011, 20:50
thanhnam76 thanhnam76 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Apr 2010
Bài viết: 246
Cảm ơn: 913
Được cảm ơn 382 lần trong 144 bài đăng
Default

hihi, em nghĩ mọi người nói vẫn chưa hoàn toàn chính xác, nhờ bác Muzik tìm vậy
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 12:30.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.