|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#32
|
|||
|
|||
|
Trích:
Bài thơ gốc thật hay nên các phương án dịch dù có hay cũng không thể hiện hết được... Cảm ơn bác đã góp ý cho em để từ từ rồi em nghiên cứu xem sao nhưng xin được nói lại với bác đôi lời: Nguyên bản là lý trí bị yếu tôi đã định dùng ngây dại, nó chính là cảm giác mất lý trí vì yêu sau đó tôi dùng " đơ dại" cho trẻ hóa mà thôi. Với tôi từ nào cũng " thơ" cả miễn là mình đặt nó đúng chỗ và đúng tâm trạng. Cái cảm giác " đơ dại" trong tình yêu cũng hay lắm đó bác ạ. Không tin " bạn cứ thử xem sẽ thích thôi mà" Tôi đùa bác chút chơi, chứ thơ văn từ ngữ bàn ra tán vào nó muôn hình vạn trạng mỗi người một ý...khó vẹn toàn. Hôm qua ngồi nói chuyện với một nhà thơ tôi cũng đã tranh luận khá lâu về từ :" đứ đừ" và " ứ hự" trong bài thơ mới nhất của tôi. Lát nữa tôi post lên topic Chiều muộn mời bác đọc. Bác ấy cũng nói rằng không nên dùng những từ đó trong thơ còn tôi thì nói rằng nếu chưa ai dùng thì NV sẽ dùng, chỉ cần 50% độc giả dễ tính OK là NV vui rồi. Ngôn ngữ Việt nam mọi từ ngữ đều đẹp và thăng hoa nếu ta biết dùng nó đúng cách và trong bối cảnh nào. Khổ thơ thứ ba tôi đã dịch bám sát nguyên tác, thậm chí còn chọn âm điệu để đọc gần giống. Tôi chỉ đang phân vân có nên viết rõ : anh yêu em nhiều lắm hay chỉ đơn giản là yêu em nhiều lắm hay không thôi. Nghe bác góp ý tôi đã đọc lại thành tiếng và tôi nghĩ rằng nếu tôi đọc cho bác nghe, bác sẽ Ok Một điều nữa tôi còn đang băn khoăn về bài dịch vì chưa dịch được từ но. Khi người ta yêu " ngày thường thành ngày hội" nhưng đây tác giả yêu và đau khổ nhưng vẫn yêu. Đó là Fet!!! Tuy nhiên nếu cố cho chữ nhưng vào phải có người đọc thơ giỏi mới làm cho vần điệu không lạc đi Dịch như bác minminixi " nhưng, yêu là đau khổ" thì là thơ của bác chứ không phải của Fet ạ. Bác Dubravka, Theo như cách bác viết, tôi biết bác là người am tường về thơ văn. Các bài dịch tôi post lên topic này vẫn mang tính chất " nháp" mọi ý kiến đóng góp của các bạn đều xin được trân trọng. Chúc mỗi người đều có một đêm cực kỳ hạnh phúc trong đời để cảm nhận bài thơ ở những khía cạnh tròn trịa nhất. Xin cảm ơn các bác đã dành thời gian " bận rộn" cuối năm này cho thơ ca. Điều đó động viên các tác giả rất rất nhiều
__________________
Blog Trăng và Thơ Thay đổi nội dung bởi: Nguyệt VŨ, 28-01-2011 thời gian gửi bài 09:39 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
dubravka (28-01-2011) | ||
| Bookmarks |
|
|