Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #32  
Cũ 28-01-2011, 07:48
Nguyệt VŨ Nguyệt VŨ is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 65
Cảm ơn: 141
Được cảm ơn 115 lần trong 46 bài đăng
Default

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
Thơ của cả hai Bác đều hay cả, đúng là mỗi người mỗi vẻ, mười phân vẹn mười.

Em chẳng dám nhận xét gì thêm, nhưng có một vài thắc mắc nhỏ muốn đặt ra với các bác, nếu thích thì các bác trả lời, không thích thì em cũng coi như là thôi vậy:
1. Bác Nguyệt Vũ nếu có thể xin thay từ "đơ dại". Em nghĩ là với một nhà thơ chuyên nghiệp như Bác, dùng từ đó nghe rất không "thơ" đâu ạ.
2. Khổ thơ thứ 3 của Bác Nguyệt Vũ, nghe không xuôi, thất vận lắm Bác ạ.
3. Khổ thơ thứ 2 của Bác mimminixi, theo thiển ý của em thì không vần, không nhịp điệu. Khổ thơ thứ 3 của Bác cũng ép vần lắm ạ.
4. Cả hai bác đều dịch không chặt chẽ về số từ trong một câu thơ. Các bác hãy coi lại, nguyên bản không phải là thơ tự do theo kiểu Maiakovski mà là thơ Nga truyền thống đấy ạ.

Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
Trân trọng.
Dubravka.
Chào bác Dubravka,
Bài thơ gốc thật hay nên các phương án dịch dù có hay cũng không thể hiện hết được...
Cảm ơn bác đã góp ý cho em để từ từ rồi em nghiên cứu xem sao nhưng xin được nói lại với bác đôi lời:
Nguyên bản là lý trí bị yếu tôi đã định dùng ngây dại, nó chính là cảm giác mất lý trí vì yêu sau đó tôi dùng " đơ dại" cho trẻ hóa mà thôi. Với tôi từ nào cũng " thơ" cả miễn là mình đặt nó đúng chỗ và đúng tâm trạng. Cái cảm giác " đơ dại" trong tình yêu cũng hay lắm đó bác ạ. Không tin " bạn cứ thử xem sẽ thích thôi mà" .
Tôi đùa bác chút chơi, chứ thơ văn từ ngữ bàn ra tán vào nó muôn hình vạn trạng mỗi người một ý...khó vẹn toàn. Hôm qua ngồi nói chuyện với một nhà thơ tôi cũng đã tranh luận khá lâu về từ :" đứ đừ" và " ứ hự" trong bài thơ mới nhất của tôi. Lát nữa tôi post lên topic Chiều muộn mời bác đọc. Bác ấy cũng nói rằng không nên dùng những từ đó trong thơ còn tôi thì nói rằng nếu chưa ai dùng thì NV sẽ dùng, chỉ cần 50% độc giả dễ tính OK là NV vui rồi. Ngôn ngữ Việt nam mọi từ ngữ đều đẹp và thăng hoa nếu ta biết dùng nó đúng cách và trong bối cảnh nào.
Khổ thơ thứ ba tôi đã dịch bám sát nguyên tác, thậm chí còn chọn âm điệu để đọc gần giống. Tôi chỉ đang phân vân có nên viết rõ : anh yêu em nhiều lắm hay chỉ đơn giản là yêu em nhiều lắm hay không thôi.
Nghe bác góp ý tôi đã đọc lại thành tiếng và tôi nghĩ rằng nếu tôi đọc cho bác nghe, bác sẽ Ok
Một điều nữa tôi còn đang băn khoăn về bài dịch vì chưa dịch được từ но. Khi người ta yêu " ngày thường thành ngày hội" nhưng đây tác giả yêu đau khổ nhưng vẫn yêu. Đó là Fet!!!
Tuy nhiên nếu cố cho chữ nhưng vào phải có người đọc thơ giỏi mới làm cho vần điệu không lạc đi .

Dịch như bác minminixi " nhưng, yêu đau khổ" thì là thơ của bác chứ không phải của Fet ạ.

Bác Dubravka,
Theo như cách bác viết, tôi biết bác là người am tường về thơ văn. Các bài dịch tôi post lên topic này vẫn mang tính chất " nháp" mọi ý kiến đóng góp của các bạn đều xin được trân trọng.
Chúc mỗi người đều có một đêm cực kỳ hạnh phúc trong đời để cảm nhận bài thơ ở những khía cạnh tròn trịa nhất.
Xin cảm ơn các bác đã dành thời gian " bận rộn" cuối năm này cho thơ ca. Điều đó động viên các tác giả rất rất nhiều
__________________
Blog Trăng và Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Nguyệt VŨ, 28-01-2011 thời gian gửi bài 09:39
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
dubravka (28-01-2011)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 08:45.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.