|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Trích:
TB: Thơ của USY cũng hay thật, nhưng "trải rộng" nỗi buồn ra để...làm gì nhỉ? đúng nghĩa đen vẫn là "buông" nó đi đâu thì đi chứ! [/QUOTE]Bài thơ này của Fet em thấy thật sự để dịch được rất khó, kể cả khi mình có vẻ như hiểu hết nghĩa các từ vựng. Chả thế mà người ta hay dùng từ "giải mã" khi dịch văn học. Hì. Nhưng mà công nhận bài thơ này buồn và sâu, làm sao mà đọc đi đọc lại nóng hết cả mặt. Cho phép em được bàn luận dăm ba câu với các anh chị với ạ.... Về xuất xứ thì đã rõ, Fet viết những vần thơ tang tóc, hướng tới một người tình đã khuất. Em đồng cảm với cách cảm bài thơ của bác minminixi (ồ, bao lâu nay em cứ đọc nick của bác là mixixipi ), nhưng mà về phần từ vựng em thấy chị USY phân tích có lý.Em thử dịch nghĩa bài thơ theo ý chủ quan của em, mặc dù em nghĩ để hiểu được bài này phải đọc nhiều Fet thêm nữa, mà em thì chưa có điều kiện này. Tạm bỏ chữ Не избегай; rất đáng phải bàn thêm... em thử interpret bài thơ theo ý chủ quan của em nhé: ..... ; tôi không van lạy (van xin) những giọt nước mắt và cả nỗi đau thầm kín của con tim - tôi không muốn nén nỗi buồn của mình - tôi muốn cứ để mặc cho nỗi buồn dày vò tâm trí tôi... Và muốn nhắc đi nhắc lại rằng, yêu em. Đoạn 2 thì em hiểu giống bác Minminixi. Ở đây, em thấy, не молю không phải để được những giọt lệ và nỗi buồn mà là van xin van lạy ai, cái gì (vì có phủ định не đâm ra những giọt lệ và nỗi đau đó bị biến thành cách 2 - còn ko có phủ định thì sẽ là молю что-кого), còn nếu van xin để nhận được điều gì thì phải là молить о чем cơ. Còn cái ý хочу воли чему-кому thì cũng giống như дать волю кому thôi - cứ mặc cho chủ thể được tung hoành hi hi, ko đàn áp, ko kìm kẹp kiềm chế. Buồn thì cứ để buồn đi... Chính vì thế mà em cảm thấy, hình như, Не избегай; - không phải là câu tác giả nói với cô gái - cô ấy mất rồi, có chạy, có đi mất hay có trốn tránh thì cũng đã chạy và trốn tránh rồi. Phải chăng tác giả nói với bản thân? Phải chăng, tác giả nói với những giọt lệ và nỗi đau? - Ở đây em nghiêng về ý 1. Tự nhủ lòng: Chớ có trốn tránh, hãy đối mặt! Đối mặt với nỗi đau âm thầm của con tim, đối mặt với nước mắt. Vì thế tôi ko van lạy chúng làm gì. Nỗi buồn của tôi tôi cũng cứ để mặc cho buồn thả sức đi, không gồng người lên để trở thành người mạnh mẽ, ko át nỗi đau này bằng ý chí làm chi! - Ý trên em nảy ra, một phần nữa là em cũng thắc mắc cái dấu chấm phẩy đằng sau chữ Не избегай; Nếu nói với cô gái, hẳn là nên chấm than, hì. Đọc một loạt thơ khác của Fet trên mạng, em thấy dấu chấm phẩy cũng hay được dùng, như để tách một mệnh đề, và tách hẳn 1 ý ra khỏi những tứ còn lại... Tuy nhiên, em mong các anh chị được học kỹ về ngôn ngữ sẽ giải đáp cho em chỗ này. Ko hiểu trên mạng họ đánh lên có chính xác ko, và nếu chính xác thì cái chấm phẩy này có ý nghĩa gì không? - Em nghĩ cái từ "phi" đến.. của chị Nguyệt Vũ làm lạc mất không khí buồn và say mê của bài thơ. @Bác bình dị (nếu bác có ghé qua đây): Những bài thơ của Fet viết cho người yêu đã khuất bỗng khiến em nhớ đến những vần thơ tang tóc của nhà thơ Hung Petofi Sándor..., có những bài giống ghê, về mặt tinh thần: Nếu anh chưa yêu khi em sống trên đời, Bé con dễ thương tóc vàng óng ánh, Thì của em đây, trên giường chết lạnh Cả cuộc đời anh và trọn vẹn tình nồng Xin lỗi các anh chị, em nói lạc đề, Hic.
__________________
Xin anh đừng hỏi vì sao Tên anh em để lẫn vào trong thơ... Thay đổi nội dung bởi: Hoa Pion, 14-12-2010 thời gian gửi bài 22:22 Lý do: sửa diễn đạt |
| Bookmarks |
|
|