Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #481  
Cũ 18-06-2010, 18:36
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Xét xử vắng mặt (bị cáo) là Судебное разбирательство в отсутствие подсудимого

Mời bạn tham khảo Điều 248 của Bộ luật Tố tụng hình sự LB Nga:

Статья 247. Участие подсудимого
Luật tố tụng hình sự thì gọi hẳn là "bị cáo - подсудимый/ая" (án hình sự), còn Luật tố tụng dân sự (ГПК РФ) thì dùng nhẹ nhàng hơn à "bị đơn - ответчик/ответчица, обвиняемый/ая" (án dân sự) -> [cудебное] разбирательство в отсутствие в отсутствие ответчика/ обвиняемого các bác nhỉ!

Các bác xem tạm một phán quyết của tòa án (trọng tài)tại đây!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.

Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 18-06-2010 thời gian gửi bài 18:51
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
Мужик (19-06-2010), HứaNhấtThiên (25-01-2013), nguyentiendungrus_83 (18-06-2010), сирень (19-06-2010)
  #482  
Cũ 18-06-2010, 22:46
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

thế em thay từ "судебное разбирательство" = "судебное производство" có đc không? tại vì theo mạch ở trên em đã viết từ "судебное производство" rồi! Theo em thì dùng cái gì dùng 1 cái thôi! Thế có đc không ạ???
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #483  
Cũ 18-06-2010, 23:05
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
thế em thay từ "судебное разбирательство" = "судебное производство" có đc không? tại vì theo mạch ở trên em đã viết từ "судебное производство" rồi! Theo em thì dùng cái gì dùng 1 cái thôi! Thế có đc không ạ???
Theo mình thì được hết cả thôi, cốt sao là thống nhất từ đầu đến cuối văn bản: судебное производство, судопроизводства, судебное разбирательство...
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #484  
Cũ 19-06-2010, 08:42
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Biên bản của Tòa phải viết như các bác nêu trên là đúng. Em chỉ cung cấp thêm chuyện thực tế ngoài lề.
Trong quả trình xử án tại Toà, lúc khai mạc thì vị Chánh án tuyên bố đầy đủ cả câu như các bác đã nêu, sau đó em thấy cả Chánh án, Công tố viên, Luật sư đều nói ngắn và đơn giản: "без обвиняемого". Lúc phải dịch em cũng dùng luôn như vậy cho nó đỡ mỏi lưỡi.
Trường hợp này em mới dịch có một lần (cách đây hơn 20 năm rồi), sau đó cũng chẳng quan tâm (vì không phải lĩnh vực của mình) nên cũng không rõ nói "без обвиняемого" có được không.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #485  
Cũ 19-06-2010, 12:57
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Biên bản của Tòa phải viết như các bác nêu trên là đúng. Em chỉ cung cấp thêm chuyện thực tế ngoài lề.
Trong quả trình xử án tại Toà, lúc khai mạc thì vị Chánh án tuyên bố đầy đủ cả câu như các bác đã nêu, sau đó em thấy cả Chánh án, Công tố viên, Luật sư đều nói ngắn và đơn giản: "без обвиняемого". Lúc phải dịch em cũng dùng luôn như vậy cho nó đỡ mỏi lưỡi.
Trường hợp này em mới dịch có một lần (cách đây hơn 20 năm rồi), sau đó cũng chẳng quan tâm (vì không phải lĩnh vực của mình) nên cũng không rõ nói "без обвиняемого" có được không.
Dịch nói: ngắn thì tốt

Khi dịch nói thì tôi thường áp dụng "ngắn + đơn giản = tốt". Nghe bài thi dịch nói tốt nghiệp của Khoa Nga thấy các em "gò câu đẽo chữ" tội nghiệp quá. Trong phần dịch Việt-Nga có đoạn "Việt Nam là một thành viên của Hiệp hội các Quốc gia Đông Nam Á...", em nào cũng cố sử dụng cấu trúc "A явлеятся B", cá biệt có em còn "A явлеятся одним из членов Ассоциации Государств Юго-Восточной Азии" nghe "lão lề" quá. Dùng béng là "Вьетнам - член АСЕАНа" có phải là ngắn và hiệu quả lại chẳng phải biến đổi cách cú gì mấy không!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
сирень (19-06-2010)
  #486  
Cũ 20-06-2010, 14:58
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Cho em hỏi "trong thời hạn luật định" dịch sang tiếng nga như nào?E không biết có thuật ngữ riêng hay không nhưng em đang định dịch như này: законноразрешенный срок!(thế có đc không?) E cảm ơn!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 20-06-2010 thời gian gửi bài 15:00
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #487  
Cũ 20-06-2010, 15:04
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Cho em hỏi "trong thời hạn luật định" dịch sang tiếng nga như nào?E không biết có thuật ngữ riêng hay không nhưng em đang định dịch như này: законноразрешенный срок!(thế có đc không?) E cảm ơn!
В установленный (ом) законом срок (е)

Dùng cách 4 hay cách 6 thì tùy контекст.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Anh Thư (21-06-2010), namuzik (18-11-2010), nguyentiendungrus_83 (04-07-2010), USY (20-06-2010)
  #488  
Cũ 06-11-2010, 22:02
toiyeuem123 toiyeuem123 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 7
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Các bác cho em hỏi một tẹo ah.
Nếu em muốn nói là :
Tôi phải tắt nguồn điện thoại và khởi động lại từ đầu. Em không biết dịch chính xác lâm. Ai biết thì mách em nhá
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #489  
Cũ 06-11-2010, 22:05
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình chưa gặp trường hợp này bao giờ, nên xúi bậy như sau:

- Сейчас я должен/должна перезагрузить телефон (мобильный телефон).
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
toiyeuem123 (06-11-2010)
  #490  
Cũ 06-11-2010, 22:56
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Я должен ристат мой телефон.
Xin lỗi Nina nhé (dịch "ngang xương" quá ha?).

Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 06-11-2010 thời gian gửi bài 23:28
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
toiyeuem123 (07-11-2010)
  #491  
Cũ 15-11-2010, 03:57
toiyeuem123 toiyeuem123 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 7
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

em có cái này chưa rõ lắm, đang băn khoăn khi dịch. Em muốn nói là : " Cái van vặn nước bị lỏng. Vì thế mà nước thường chảy xuống sàn nhà. Em dịch thế này có đúng ko ah. Có gì các bác góp ý cho e nhá

Водоспускной вентиль ослабевает, поэтому вода часто выливается на пол.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #492  
Cũ 15-11-2010, 05:48
learn russian's Avatar
learn russian learn russian is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2010
Bài viết: 27
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 7 lần trong 6 bài đăng
Default

"Thế là ta đã thoát khỏi một cơn ác mộng" em dịch tạm là "Наконец я уже избегал страшный сон". Không biết em dịch như vậy có đúng không, em hơi nghi cái từ cơn ác mộng của mình không biết trong trường hợp này có ổn không?!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #493  
Cũ 15-11-2010, 09:11
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
learn russian viết Xem bài viết
"Thế là ta đã thoát khỏi một cơn ác mộng" em dịch tạm là "Наконец я уже избегал страшный сон". Không biết em dịch như vậy có đúng không, em hơi nghi cái từ cơn ác mộng của mình không biết trong trường hợp này có ổn không?!
Bạn dùng như vậy là ổn. Ngoài ra trong tiếng Nga còn có từ khác cũng chỉ ác mộng, đó là "дурной сон".
Nếu dùng избегать thì danh từ phải để cách 2: избегать страшного сна, дурного сна ...
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
dienkhanh (15-11-2010), learn russian (16-11-2010), lena.nguyen (18-11-2010)
  #494  
Cũ 15-11-2010, 09:31
namuzik namuzik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Apr 2010
Đến từ: HCM
Bài viết: 116
Cảm ơn: 198
Được cảm ơn 132 lần trong 52 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới namuzik
Default

Trích:
vidinhdhkt viết Xem bài viết
Я должен ристат мой телефон.
Xin lỗi Nina nhé (dịch "ngang xương" quá ha?).
Mình đóng gop' thêm:

Я должен отключить телефон и перегрузить его.
__________________
Жизнь – такая штука
Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #495  
Cũ 15-11-2010, 20:03
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
toiyeuem123 viết Xem bài viết
em có cái này chưa rõ lắm, đang băn khoăn khi dịch. Em muốn nói là : " Cái van vặn nước bị lỏng. Vì thế mà nước thường chảy xuống sàn nhà. Em dịch thế này có đúng ko ah. Có gì các bác góp ý cho e nhá

Водоспускной вентиль ослабевает, поэтому вода часто выливается на пол.
Bạn dùng hơi cồng kềnh.Hoàn toàn có cách nói đơn giản hơn rất nhiều:
кран (вентиль)не закрывается поэтому вода не перестает вытекать.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
namuzik (16-11-2010), toiyeuem123 (16-11-2010)
  #496  
Cũ 15-11-2010, 20:08
dienkhanh's Avatar
dienkhanh dienkhanh is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 412
Cảm ơn: 981
Được cảm ơn 1,027 lần trong 269 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Bạn dùng như vậy là ổn. Ngoài ra trong tiếng Nga còn có từ khác cũng chỉ ác mộng, đó là "дурной сон".
Nếu dùng избегать thì danh từ phải để cách 2: избегать страшного сна, дурного сна ...
Ác mộng còn một từ ngắn hơn nữa là кошмар
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #497  
Cũ 15-11-2010, 20:17
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
dienkhanh viết Xem bài viết
Ác mộng còn một từ ngắn hơn nữa là кошмар
Hoàn toàn có thể nói :мне cтрашно( ужасно) (при)снилось или Мне снился кошмар!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #498  
Cũ 16-11-2010, 09:28
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Избавиться от кошмара, избегать (избежать) кошмара, убежать (убежать) от кошмара.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
learn russian (18-11-2010)
  #499  
Cũ 17-11-2010, 20:10
moonlovely moonlovely is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 52
Cảm ơn: 46
Được cảm ơn 10 lần trong 7 bài đăng
Default

mọi người ơi cho em hỏi cụm từ "thời lượng phát sóng" trong tiềng nga nói thế nào ạ?
Ở trong ngữ cảnh câu: "Quảng cáo chiếm nhiều thời lượng phát sóng chương trình "thì nói thế nào ạ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
learn russian (18-11-2010)
  #500  
Cũ 17-11-2010, 20:39
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Время теле/радиовещания
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:01.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.