|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#481
|
||||
|
||||
|
Trích:
Các bác xem tạm một phán quyết của tòa án (trọng tài)tại đây!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 18-06-2010 thời gian gửi bài 18:51 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên: | ||
Мужик (19-06-2010), HứaNhấtThiên (25-01-2013), nguyentiendungrus_83 (18-06-2010), сирень (19-06-2010) | ||
|
#482
|
||||
|
||||
|
thế em thay từ "судебное разбирательство" = "судебное производство" có đc không? tại vì theo mạch ở trên em đã viết từ "судебное производство" rồi! Theo em thì dùng cái gì dùng 1 cái thôi! Thế có đc không ạ???
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#483
|
||||
|
||||
|
Theo mình thì được hết cả thôi, cốt sao là thống nhất từ đầu đến cuối văn bản: судебное производство, судопроизводства, судебное разбирательство...
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#484
|
||||
|
||||
|
Biên bản của Tòa phải viết như các bác nêu trên là đúng. Em chỉ cung cấp thêm chuyện thực tế ngoài lề.
Trong quả trình xử án tại Toà, lúc khai mạc thì vị Chánh án tuyên bố đầy đủ cả câu như các bác đã nêu, sau đó em thấy cả Chánh án, Công tố viên, Luật sư đều nói ngắn và đơn giản: "без обвиняемого". Lúc phải dịch em cũng dùng luôn như vậy cho nó đỡ mỏi lưỡi. Trường hợp này em mới dịch có một lần (cách đây hơn 20 năm rồi), sau đó cũng chẳng quan tâm (vì không phải lĩnh vực của mình) nên cũng không rõ nói "без обвиняемого" có được không.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#485
|
||||
|
||||
|
Trích:
Khi dịch nói thì tôi thường áp dụng "ngắn + đơn giản = tốt". Nghe bài thi dịch nói tốt nghiệp của Khoa Nga thấy các em "gò câu đẽo chữ" tội nghiệp quá. Trong phần dịch Việt-Nga có đoạn "Việt Nam là một thành viên của Hiệp hội các Quốc gia Đông Nam Á...", em nào cũng cố sử dụng cấu trúc "A явлеятся B", cá biệt có em còn "A явлеятся одним из членов Ассоциации Государств Юго-Восточной Азии" nghe "lão lề" quá. Dùng béng là "Вьетнам - член АСЕАНа" có phải là ngắn và hiệu quả lại chẳng phải biến đổi cách cú gì mấy không!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
сирень (19-06-2010) | ||
|
#486
|
||||
|
||||
|
Cho em hỏi "trong thời hạn luật định" dịch sang tiếng nga như nào?E không biết có thuật ngữ riêng hay không nhưng em đang định dịch như này: законноразрешенный срок!(thế có đc không?) E cảm ơn!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 20-06-2010 thời gian gửi bài 15:00 |
|
#487
|
||||
|
||||
|
Trích:
Dùng cách 4 hay cách 6 thì tùy контекст.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#488
|
|||
|
|||
|
Các bác cho em hỏi một tẹo ah.
Nếu em muốn nói là : Tôi phải tắt nguồn điện thoại và khởi động lại từ đầu. Em không biết dịch chính xác lâm. Ai biết thì mách em nhá
|
|
#489
|
|||
|
|||
|
Mình chưa gặp trường hợp này bao giờ, nên xúi bậy như sau:
- Сейчас я должен/должна перезагрузить телефон (мобильный телефон). |
| Được cảm ơn bởi: | ||
toiyeuem123 (06-11-2010) | ||
|
#490
|
|||
|
|||
|
Я должен ристат мой телефон.
Xin lỗi Nina nhé (dịch "ngang xương" quá ha?). Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 06-11-2010 thời gian gửi bài 23:28 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
toiyeuem123 (07-11-2010) | ||
|
#491
|
|||
|
|||
|
em có cái này chưa rõ lắm, đang băn khoăn khi dịch. Em muốn nói là : " Cái van vặn nước bị lỏng. Vì thế mà nước thường chảy xuống sàn nhà. Em dịch thế này có đúng ko ah. Có gì các bác góp ý cho e nhá
Водоспускной вентиль ослабевает, поэтому вода часто выливается на пол. |
|
#492
|
||||
|
||||
|
"Thế là ta đã thoát khỏi một cơn ác mộng" em dịch tạm là "Наконец я уже избегал страшный сон". Không biết em dịch như vậy có đúng không, em hơi nghi cái từ cơn ác mộng của mình không biết trong trường hợp này có ổn không?!
|
|
#493
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nếu dùng избегать thì danh từ phải để cách 2: избегать страшного сна, дурного сна ...
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#494
|
|||
|
|||
|
Mình đóng gop' thêm:
Я должен отключить телефон и перегрузить его.
__________________
Жизнь – такая штука Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем. |
|
#495
|
||||
|
||||
|
Trích:
кран (вентиль)не закрывается поэтому вода не перестает вытекать.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
namuzik (16-11-2010), toiyeuem123 (16-11-2010) | ||
|
#496
|
||||
|
||||
|
Ác mộng còn một từ ngắn hơn nữa là кошмар
|
|
#497
|
||||
|
||||
|
Hoàn toàn có thể nói :мне cтрашно( ужасно) (при)снилось или Мне снился кошмар!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#498
|
||||
|
||||
|
Избавиться от кошмара, избегать (избежать) кошмара, убежать (убежать) от кошмара.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
learn russian (18-11-2010) | ||
|
#499
|
|||
|
|||
|
mọi người ơi cho em hỏi cụm từ "thời lượng phát sóng" trong tiềng nga nói thế nào ạ?
Ở trong ngữ cảnh câu: "Quảng cáo chiếm nhiều thời lượng phát sóng chương trình "thì nói thế nào ạ? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
learn russian (18-11-2010) | ||
|
#500
|
||||
|
||||
|
Время теле/радиовещания
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |