|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
-Truyện 1 hơi khó dịch , tại vì đặc điểm 2 ngôn ngữ khác nhau, tiếng việt thì nhiều đại từ nhân xưng,còn tiếng nga thì chỉ có ты và вы. -гангстер là găng- tơ ý bạn ạ!Không hẳn là kẻ cứơp! Từ gốc Mỹ! Ngày xưa hay xem phim Găng -tơ mỹ còn gì!^^! - Стенной шкаф - Nên dịch là "tủ tường" chứ không phải "tủ treo tường" tức là loại tử mà đc thiết kể nằm sâu trong tường để cho nó đỡ tốn diện tích! Có lẽ như thế mới hợp với đoạn sau khiến người vợ nhầm cứ nghĩ những căn phòng là những cái tủ( cái cười ở đây là phòng bé quá đến nỗi bị tưởng là cái tủ). -стенокардия-Chứng đau thắt ngực!(Những từ kiểu dạng chuyên ngành, nhưng cụm từ cố định, tục ngữ ,thành ngữ, những từ Viết tắt...tôi khuyên bạn nên hỏi cụ Gút Gồ dịch, những câu bình thường cụ ý dịch linh tinh, nhưng những loại từ mà tôi vừa nói trên thì cụ nói rất chính xác đấy!^^! - xe có thể tích ống xi lanh là 175 ==>bình thường về xe máy thì nói là: xe 175 phân khối(175 кубических сантиметров.) -Câu Что ты, бабушка... = bà nói gì thế? Đấy là... ( ở đây có chút sắc thái ngạc nhiên) .Đây là một câu đại loại muốn phản bác lại ý kiến của người nói! Ở đây là bà nên phải dịch sang tiếng việt thế còn nếu nói với người bạn mình thì có thể rất nhiều các phương án tương đương: -mày nói cái gì thế? -mày làm sao thế? -mày hâm ah? Hay mày điên ah?! -dở hơi ah?...^^!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
MuaHoaTuyet91 (30-09-2010), socola94 (30-09-2010) | ||
| Bookmarks |
|
|