|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
TQ chỉ làm cái việc gọi nôm na là "quản ca" thôi chứ dịch giọt cái gì Nói thật với tất cả các bạn nhé việc dịch bài hát là một việc khó tày đình, và nếu để nghe và để cảm nhận bài hát TQ thích nghe chính Talkov và bài hát gốc tiếng Nga hơn. Việc đưa ra diễn đàn với tôn chỉ các bạn cùng vui và biết thêm một bài hát khá nổi tiếng của Nga và rất may được tất cả các bạn nhiệt tình tham gia nhất là bác bộ trưởng Tuy nhiên ( lại tuy nhiên rồi) lần này bác hát còn hơi thiếu tự tin hay sao ấy, có những đoạn em nghe căng tai mà không rõ được lời Việt, còn nếu đọc lời trên diễn đàn thì nghe không kịp. Vì vậy em mới nói rằng bác hoàn thiện thêm để giống Talkov hơn. Đấy rõ là mình không làm được mà còn " cá trê" thì tệ quá nhưng việc nhận xét là một việc, làm là một việc khác hì hì ... Riêng về phần bác TX74 thì đã có lời hứa riêng với TQ rồi và mình tin rằng sớm hay muộn bác ấy sẽ thực hiện. Để có một bài hát hay như Mưa hạ, các nhạc sỹ tài năng cần làm việc cả năm thậm chí cả đời, chúng ta dịch trong chớp nhoáng thì chưa thể yên tâm được nhất là sự khác biệt về ngữ điệu âm thanh. Vậy mình vẫn muốn mời các bạn khác dịch tiếp Mưa hạ, vì trong mỗi bài chỉ cần một câu hay thôi là đã sướng lắm rồi Mình chờ nghe tiếp nhé, và thật lòng rất vui vì sự tham gia nhiệt tình của các bạn Riêng với bạn Đức, bạn có thể nói gì với TQ cũng được vì khi mở topic này TQ đã xác định tư tưởng đón nhận sự trái chiều, nhưng với tư cách là người khơi mào xin bạn đừng " giội nước lạnh" vào các bạn khác nhé Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 14-07-2010 thời gian gửi bài 10:17 Lý do: sửa tài năng = năng lực |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên: | ||
Duc (14-07-2010), ngocbaoruss (14-07-2010) | ||
| Bookmarks |
|
|