|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Chào các bạn, mình là thành viên mới của diễn đàn. Mặc dù không biết một chữ tiếng Nga nào nhưng mình rất thích các bài hát Nga-Soviet ngày xưa. Gần đây mình đang tìm nghe mấy bản nhạc Nga mới xem thế nào. Không ngờ là có nhiều bài hay như vậy. Mấy ngày nay mình toàn nghe nhạc Nga trên youtube mặc dù chẳng hiểu tí gì.
Mình muốn nhờ bạn nào biết tiếng Nga dịch giùm mình lời bài hát sau ra tiếng Việt hoặc Anh. Đây là một bản nhạc pop do Aleksey Goman và Ruslan Alehno hát, giai điệu nhẹ nhàng tình cảm. Дом Родной (Sweet Home?) http://www.youtube.com/watch?v=qiv1qqTIv5I (Lời tiếng Nga đã có sẵn trong clip.) Còn đây là bản mp3 xịn mình tìm được: http://www.mediafire.com/?5zegnow0dd0 Cảm ơn các bạn nhiều. Thay đổi nội dung bởi: otinka, 03-06-2010 thời gian gửi bài 12:28 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn otinka cho bài viết trên: | ||
Sandy (03-06-2010) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
Ghi chú: Tôi nghĩ rằng "Дом родной" trong trường hợp này nên dịch là "Quê hương" |
| Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn Phanhoamay cho bài viết trên: | ||
duy quế (03-06-2010), hanhdalat2001 (11-07-2011), Huong_ltn (14-12-2013), mrson (24-03-2013), otinka (03-06-2010), phuong_nga06_09 (04-06-2010), sonkinh (03-06-2010), Vania (03-06-2010) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
Cám ơn bạn Phanhoamay rất, rất nhiều.Bạn dịch hay thật, đúng là xuất khẩu thành thơ.
PS: Mình không biết tiếng Nga nên lúc đầu phải nhờ đến Google Translate, chữ "Sweet Home" là do nó dịch đó. Lần thứ nhất nó ghi là "Sweet Home", lần thứ hai chuyển thành "Native House", tức cười quá. Mấy hôm nay nghe nhạc Nga, tự nhiên phát hiện ra một điều là tiếng Nga và các ngôn ngữ Slavơ khi hát lên rất hay nhé. Nghe yêu yêu. Khác hẳn tiếng Tàu xủng xủng xẻng xẻng, và hơn hẳn tiếng Hàn nghe như muốn đấm vào tai.
Thay đổi nội dung bởi: otinka, 03-06-2010 thời gian gửi bài 14:46 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
@Otinka
Thường lời bài hát Nga là thơ. Tôi cố gắng vừa dịch sát nghĩa, vừa chuyển sang thơ tiếng Việt. Thời gian eo hẹp, nếu thấy hay thì tôi sẽ trau chuốt nhiều hơn. Mong bạn tạm hài lòng với bản dịch nhanh này vậy! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
otinka (03-06-2010) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
Ừ nhỉ, bạn nói mình mới để ý các câu trong bài hát đều nối vần với nhau. Hay thật. Hic, mình bắt đầu muốn học bảng chữ cái tiếng Nga để tập hát nhạc Nga rồi đấy.
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
Thế là từ "Sweet" vẫn đúng hả bạn? Vậy dịch là "Quê hương yêu dấu" nhé!
|
|
#8
|
|||
|
|||
|
"Дом Родной" nên dịch là "Quê nhà", sát nghĩa, đơn giản mà lại hay.
__________________
Жди меня, и я вернусь. Только очень жди! |
|
#9
|
||||
|
||||
|
"Дом Родной" dịch là "Quê nhà" là đúng nhất về ngữ nghĩa.
Tuy nhiên trong thơ, theo tôi "Quê nhà" nghe không "thơ mộng" bằng "Quê hương"? Dịch thơ cần sát nghĩa, song đôi lúc vẫn phải "biến tấu" chút ít. |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Chậc chậc, mình thì lại nghĩ "Дом Родной" trong văn cảnh này là ngôi nhà thân thuộc, đúng là mỗi người hiểu "sát nghĩa" một cách khác nhau . Bù lại, trong trường hợp này bản dịch sẽ không giống nhau. Tuy nhiên, mình không hứng thú gì mấy với giai điệu bài hát này - nó quá xập xình so với cái tai trâu của mình, - thì khái niệm bài hát hay đối với mỗi người cũng một khác mà
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Phanhoamay (03-06-2010) | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
@Nina.
Bạn làm ơn bỏ giúp tớ cái tính từ về đôi tai của bạn có được không? Зачем так жестока (не только к себе - вернее, не столько к себе, сколько к другим)? Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 04-06-2010 thời gian gửi bài 00:27 Lý do: gõ nhầm dấu |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Xin góp hai câu chuyện vui nho nhỏ:
1. Mấy ông Quảng Nam đi xem Viện Bảo tàng Quân đội. Ông A: - Kia là cái xe tăng! Ông B: - Không phải xe tăng mà là chiến xa! Ông C: - Không phải chiến xa mà là thiết giáp! Ông D: - Không phải thiết giáp mà là xe bọc thép! ... 2. Ông bố nọ có đứa con học ngành điện đại học Bách Khoa. Một hôm vô tình xem vở của con, ông hốt hoảng than phiền với vợ: - Bà ơi, bà có biết là đại học người ta cũng dạy sai khô? - Sai thế nào? - Tôi thấy trong vở thằng Tèo nhà mình có nhiều chỗ ghi e bằng khai căn của "-1"!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
mrson (24-03-2013) | ||
|
#13
|
|||
|
|||
|
Con sông thì chả có gì đáng ngạc nhiên - sự sống bắt đầu từ nước, còn văn minh nhân loại thì cũng phát triển từ bờ sông và lan tỏa ra xung quanh. Cá nhân Nina thì thấy cả nhạc lẫn lời bài hát trên chẳng có gì hay, xin lỗi những ai yêu thích bài này nhé.
Bác vidinhdhkt - mấy đứa bạn em đứa nào cũng tự xưng là tai trâu, mặc dù em thấy chúng nó sành nhạc hơn em nhiều, phân biệt được cả vụ - ai hát có dịch tông ai không, ai hát thêm một nốt cao sáng tỏa trên mây, ai tắt điện. Do đó em cũng bắt quàng làm họ mà cho mình là tai trâu |
|
#14
|
|||
|
|||
|
Đã 3 năm rồi... Mở chiếc laptop cũ ra và tìm thấy bài hát này. Log in vào diễn đàn và còn nhận một bất ngờ nho nhỏ nữa khi mình tìm thấy bản dịch lời hát của bạn doia trong phần tin nhắn. Thật sự cảm ơn bạn doia.
@Nina: Mình biết đầy đủ nhược điểm của bài hát này. Đơn điệu, đơn giản, hơn nữa giọng 2 anh chàng hát bài này cũng thường thường thôi, phải không? Nói như một người bạn của mình, những bài pop nhẹ nhàng kiểu này giống như nước coca, dễ uống, dễ tiêu nhưng dễ ngán, còn những thể loại khác sâu sắc hơn, nghe vài lần mới cảm được cái hay, nhưng đã nghe vào rồi thì như si như say. Quan điểm ấy đúng. Chỉ có điều, Nina, cảm nhận âm nhạc không chỉ là một thứ khoa học tinh tế và lạnh lùng. Có đôi khi, chỉ một tiếng dạo accordion bay qua góc phòng là đủ khiến mình đứng lặng. Có đôi khi, mình có thể tha thứ cho tất cả những thứ như chất giọng mỏng yếu, nhạc đệm thường thường... để lắng nghe hết một bài, chỉ vì nó đã chạm đúng sợi dây tình cảm của mình, bắt đúng mạch cảm xúc của mình trong khoảnh khắc ấy. Có đôi khi, cùng một bài, một danh ca hát chẳng khiến mình thấy hay bằng một giọng karaoke không chuyên, nhưng chân chất và truyền cảm. Mình cảm ơn bạn đã xin lỗi những người yêu thích bài hát này. Thay đổi nội dung bởi: otinka, 17-03-2013 thời gian gửi bài 23:46 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (18-03-2013) | ||
|
#15
|
|||
|
|||
|
Chào các bạn yêu nhạc Nga!
Đã lâu tôi không lên diễn đàn này, hôm nay rỗi thấy chủ đề này hay hay, tôi xin tham gia mấy câu. Nói chung bài này không hay đối với "giới già", về chất dân ca cũng không có gì sâu sắc,về giai điệu thì đều đều không đặc biệt. Nhạc Nga bao la và mênh mông, nhiều bài hay như thế sao các bạn không đề cập bài nào cho sáng giá hơn mà lại "chiếu cố" cho 1 bạn không biết tiếng Nga để quan tâm đến bài này. Tôi có thể so nó với các phim Hàn quốc nhiều tập đang chiếu trên THVN. |
|
#16
|
|||
|
|||
|
Trích:
Nói thêm, chắc tôi chưa già như bác |
|
#17
|
|||
|
|||
|
Trích:
Tôi xin phép chia sẻ quan điểm của mình như sau: tham gia diễn đàn là một cách mọi người chúng ta bày tỏ tình yêu của mình đến nước Nga. Ai cũng có quyền yêu nước Nga và bày tỏ tình yêu này theo cách riêng của mình, không bắt buộc ai phải giống ai cả. Có thể có người giỏi tiếng Nga, có thể có người xoàng tiếng Nga (như tôi), cũng có thể có người chẳng biết chữ tiếng Nga nào, song có một điểm chung là ai cũng yêu nước Nga. Để cho diễn đàn ngày một phát triển, nên chăng là ta cùng tôn trọng quan điểm riêng của mỗi người, mà không nên "dìm hàng" ai hết. Về bài hát Дом родной, tôi cho là cũng đáng nghe đấy chứ. Có thể nó không vừa tai đối với nhiều người, song đâu phải đơn giản là bài hát được đưa ra biểu diễn trước công chúng trên sân khấu hoành tráng như thế. Lời bài hát tương đối dung dị, nhẹ nhàng, không mang đậm chất Nga đặc trưng song cũng đâu đến nỗi thiếu muối lắm. Tôi xin phép đưa ra phương án dịch của mình, mong mọi người đóng góp ý kiến: Ngôi nhà thân thiết Một lần nữa bởi mùa đông giá lạnh Chẳng ở gần để sưởi ấm cho nhau, Song chẳng hề gì cho dù xa cách Bởi chúng mình đã thân thuộc từ lâu Chắc hẳn rồi, mình sẽ về với bạn Mà lắng nghe chim ríu rít hoan ca Trong sớm bình minh đột nhiên bừng tỉnh giấc Hạnh phúc làm sao lại được ở trong nhà. ĐK: Yêu làm sao, ngôi nhà thân thiết Kỷ niệm ấu thơ, thị trấn nhỏ ven sông Ngôi nhà ơi, tình yêu này da diết Dẫu có đi xa vẫn nguyên vẹn trong lòng Yêu làm sao, ngôi nhà thân thiết Miền diệu kỳ trong số phận đời tôi Ngôi nhà ơi, tình yêu này da diết Mọi nẻo đường đi đều hướng đến, bạn ơi. Không bên bạn thật sao mà khó thế Sự yên bình vắng bóng bấy lâu nay Bạn nơi đó, tận muôn trùng xa cách Mà dường như cảm giác chỉ tầm tay Tôi biết rằng, sẽ có ngày gặp lại Những phố thân quen, chân tôi sóng bước qua Biết bao điều để lòng tôi bày giãi Cùng ba cây táo nhỏ cạnh hiên nhà ĐK: Yêu làm sao, ngôi nhà thân thiết Kỷ niệm ấu thơ, thị trấn nhỏ ven sông Ngôi nhà ơi, tình yêu này da diết Dẫu có đi xa vẫn nguyên vẹn trong lòng Yêu làm sao, ngôi nhà thân thiết Miền diệu kỳ trong số phận đời tôi Ngôi nhà ơi, tình yêu này da diết Mọi nẻo đường đi đều hướng đến, bạn ơi. T.B. Phiền các bạn đừng suy ý tứ câu "biết bao điều để lòng tôi bày giãi, cùng ba cây táo nhỏ cạnh hiên nhà" theo ý mất vệ sinh nhé
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (16-06-2013) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|