|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#401
|
|||
|
|||
|
Câu này thì chả nhớ em đọc ở đâu, nghe ở đâu
, không có tuân theo luật bằng trắc, nhưng cũng hơi hơi phù hợp ![]() CỐ QUÁ THÀNH QUÁ CỐ |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#402
|
|||
|
|||
|
"XUẤT ĐỐI DỊ, ĐỐI ĐỐI NAN" - XUẤT ĐỐI và ĐỐI ĐỐI như trên là khá cân chỉnh lắm rồi! Cảm ơn nhiều, rất hay!
Thay đổi nội dung bởi: duy quế, 12-03-2010 thời gian gửi bài 20:08 Lý do: Trình bày lại đẹp hơn! |
|
#403
|
|||
|
|||
|
Các bác ơi,
Trên mặt sau của giấy phép làm việc cho người nước ngoài, dưới tên của người sử dụng lao động có mấy chữ ИНН: (tiếp theo là một dãy số) là viết tắt cho chữ gì ạ? Giúp em với, xin cảm ơn trước! |
|
#404
|
|||
|
|||
|
ИНН: Индивидуальный номер налогоплательщика chắc dịch ra tiếng Việt là Mã số thuế cá nhân
|
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
chaika (17-03-2010), Мужик (17-03-2010), footprints (17-03-2010), hungmgmi (17-03-2010), nn? (19-03-2010), rung_bach_duong (17-03-2010), vietdung88 (17-03-2010) | ||
|
#405
|
|||
|
|||
|
Em dịch thế này có đúng không ạ?
Отрывная часть бланка уведомления о прибытии иностранного гражданина в место пребывания Phần có thể xé rời của phiếu thông báo về việc công dân nước ngoài đến nơi cư trú отметка о подтверждении выполнения принимающей стороной и иностранным гражданином действий, необходимых для его постановки на учет по месту пребывания câu này thì em chịu |
|
#406
|
||||
|
||||
|
Câu 1 bác ổn rồi. Có thể bỏ bớt từ "có thể" đi được.
Câu 2 nếu dịch đúng từng từ thì lủng củng vô cùng (câu gì mà chẳng có lấy một cái động từ nào! Nhưng văn phong hành chính trong tiếng Nga là thế) nên em cố gắng dịch thoát ý ra tiếng Việt được thôi: Đánh dấu xác nhận việc bên tiếp đón và công dân nước ngoài đã hoàn tất những thủ tục cần thiết để quản lý (người đó) tại nơi cư trú.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (18-03-2010) | ||
|
#407
|
||||
|
||||
|
Tôi lại thấy ИНН là :
Идентификационный номер налогоплательщика Cái này chắc là bên Nga dùng MST chung chung thôi nhỉ ? Thay đổi nội dung bởi: matador, 18-03-2010 thời gian gửi bài 07:46 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (18-03-2010) | ||
|
#408
|
||||
|
||||
|
1. Индивидуальный номер налогоплательщика
2. Идентификационный номер налогоплательщика "ИНН" nếu "luận" là mã số thuế cá nhân thì theo phương án 1 chính xác hơn. Trong phương án 1 "налогоплательщик" chỉ là cá nhân. "ИНН" nếu "luận" là mã số riêng (hay là mã số xác nhận/nhận dạng) của người trả thuế thì theo phương án 2. Trong phương án 2 "налогоплательщик" có thể là cá nhân (thể nhân) và có thể là pháp nhân. Nếu "luận" là mã số thuế cá nhân thì phương án 2 cũng đúng, nhưng trong trường hợp đối với cá nhân (thể nhân). Các bác xem nhé: Идентификационный номер налогоплательщика (сокр. ИНН) — цифровой код, упорядочивающий учёт налогоплательщиков в Российской Федерации. Присваивается как юридическим, так и физическим лицам. Организациям присваивается с 1993 года, индивидуальным предпринимателям — с 1997 года, прочим физическим лицам — с 1999 года (с начала действия первой части Налогового кодекса Российской Федерации). Và: И.о.президента РФ Владимир Путин получил индивидуальный номер налогоплательщика. Соответствующий документ ему вручил в Кремле министр по налогам и сборам Александр Починок. Отвечая на вопрос ИТАР-ТАСС в ходе беседы с журналистами сразу после встречи с и.о.президента РФ, А.Починок отметил, что не может сообщить номер налогоплатежного документа В.Путина, поскольку подобные номера налогоплательщиков не подлежат огласке и являются их собственной тайной. (ПРАЙМ-ТАСС, 21.02.2000)
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
footprints (18-03-2010), matador (18-03-2010) | ||
|
#409
|
|||
|
|||
|
Воронежский ордена «Знак Почёта» государственный педагогический институт
Trường đại học sư phạm quốc gia Voronezh - Huân chương danh dự Cái huân chương này phải để ở đâu cho nó đỡ lủng củng ạ? |
|
#410
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nông trường Sông Hậu-đơn vị 2 lần Anh hùng Lao động Theo ý kiến của riêng mình, nếu không có gì bắt buộc lắm, khi dịch bạn bỏ các huân, huy chương, danh hiệu đi cho gọn. Nhiều trường có đến mấy cái huân chương cơ. Đây là cái kiểu viết thời Liên Xô, bên VN mình không nói vậy, nên dịch cho thuận tai cũng khó. Nếu buộc phải dịch đầy đủ thì chỉ còn cách làm như bạn thôi, hoặc "chua" thêm "đơn vị được thưởng (phong tặng) huân chương (danh hiệu)..." cho nó đỡ lủng củng.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#411
|
||||
|
||||
|
Các bác làm ơn giải thích từ положено trong các trường hợp sau được ko ạ ?
Как ( где, кому, когда, что ) положено VD: Там было все, что положено ( ở đó đã có tất cả nhứng thứ cần thiết) . Он делал что положено ( Anh ta đã làm nhứng việc cần phải làm) . Не как лучше а как положено !? .... Здесь положено курить ( ở đây được hút thuốc ), Этого делать не положено ( việc này không được làm !? ) Không biết hiểu như vậy có đúng không, mong các bác cho ý kiến .
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music |
|
#412
|
||||
|
||||
|
Trích:
Там было все, что положено ( Ở đó đã có tất cả những thứ cần phải có) . Он делал что положено ( Anh ta đã làm những việc cần phải làm) . Не как лучше, а как положено!? ....Không (chưa) cần tốt hơn mà cần đúng đã! Здесь положено курить ( ở đây được hút thuốc ). Phần tiếng Nga có lẽ cần đảo lại trật tự từ nghe hợp hơn: Kурить положено здесь!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nn? (20-03-2010) | ||
|
#413
|
|||
|
|||
|
Các bác ơi, giải đáp giúp em:
диссертационный совет: hội đồng bảo vệ luận án hay hội đồng đánh giá luận án? (có vẻ option 2 chính xác hơn?) кандидат наук: tiến sĩ khoa học hay phó tiến sĩ? Hình như bây giờ không còn sử dụng học vị phó tiến sĩ nữa phải không ạ? |
|
#414
|
|||
|
|||
|
1) Hội đồng chấm luận án;
2) Tiến sĩ (còn TSKH là доктор наук). |
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (20-03-2010) | ||
|
#415
|
|||
|
|||
|
em hok bit tieng Nga..ngại quá xài google mà nó dịch sao sao ấy ...em la dân cơ khí ạ ...bác ( anh , chị) nào giúp em tí ... ( Nga -------> Việt ) ..cảm ơn nhiều lắm ..
Thay đổi nội dung bởi: concept-s, 22-03-2010 thời gian gửi bài 23:28 |
|
#416
|
|||
|
|||
|
Đừng có xài Google -kẻo rồi колпачок thành "mũ chụp cổ tử cung" bây giờ đấy! Tớ là dân cơ khí đây...mai nhé, bây giờ đang кайфую!
|
|
#417
|
|||
|
|||
|
chờ tin vui của bác ...
|
|
#418
|
|||
|
|||
|
Vô phép bác Vidinhdhkt, chỗ nào sai xin bác sửa giúp.
Từ trên xuống dưới, bên trái hình nhé. 1. (cũng là dòng chữ dưới cùng bên phải) - Bảng điều khiển buồng lái Audi, modul hộp số. 2. Cảm biến J587 dùng cho hộp số tiptronic F189 . 3. Giắc cắm A, 10 chân, đi tới bó dây điện. 4. Nam châm hộp số N110. Bên phải hình: 1. Giắc cắm C, 10 chân, đi tới bảng điều khiển. 2. Giắc cắm B, 4 chân, đi tới bó dây. 3. Ngắt mạch vị trí hộp số “P” F305. Chữ trong hình phóng to: mấu Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 23-03-2010 thời gian gửi bài 01:22 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
concept-s (23-03-2010) | ||
|
#419
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#420
|
|||
|
|||
|
Các bác ơi chuyên ngành này phải dịch thế nào cho đúng:
мосты и транспортные тоннели |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |