Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #381  
Cũ 09-03-2010, 13:05
footprints footprints is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 38
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

Các bạn cho mình hỏi mấy môn học này dịch thế nào với nhé, cảm ơn các bạn nhiều

Культурология
Архитектурное материаловедение
Валеология
Начертательная геометрия и черчение
Введения в професcию
Архитектурное проектирование
Основы геодезии, инженерного благоустройства территорий и транспортa
Живопись и архитектурная колористика
Объёмно-пространственная композиция
Макетирование
История архитектуры, градостроительства и дизайна

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 09-03-2010 thời gian gửi bài 20:07 Lý do: испр-е ошибок в прав-и
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #382  
Cũ 09-03-2010, 13:43
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

@ footprints.
Tớ chỉ có thể dịch được một số môn thôi, theo thứ tự từ trên xuống:
1-Văn hóa học (tự tớ thấy buồn cười! - môn học về văn hóa);
2-Vật liệu học kiến trúc (ngh. cứu về vật liệu dùng trong ngành kiến trúc);
3- ?
4-Hình họa (tên đầy đủ: Hình học họa hình) và Vẽ kỹ thuật;
5-Nhập môn;
6-Thiết kế kiến trúc;
7-Trắc địa, quy hoạch hạ tầng và giao thông vùng;
8-Hội họa và (từ này phải hỏi bác Mai Xuricop) kiến trúc;
9-Quy hoạch không gian;
10-Thiết kế mô hình;
11-Lịch sử kiến trúc,quy hoạch đô thị và thiết kế mỹ thuật.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #383  
Cũ 09-03-2010, 15:13
footprints footprints is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 38
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

Cảm ơn bạn vidinhdhkt nhé, các bạn khác giúp tớ thêm với nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #384  
Cũ 09-03-2010, 15:17
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Валеология - Sức khỏe học (khoa học về giữ gìn sức khỏe, phòng bệnh)
Колористика - Khoa học về màu sắc (hoặc có nghĩa nữa là "sự phối màu")
vậy архитектурная колористика có thể dịch là: (sự) phối màu (trong) kiến trúc.

@ footprints: Bạn có một số lỗi chính tả trong các từ tiếng Nga. Bạn xem lại và tự sửa nhé!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 09-03-2010 thời gian gửi bài 15:20 Lý do: Thêm @ footprints
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #385  
Cũ 09-03-2010, 15:56
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Валеология является "медициной здоровья", т.к. направлена, в основном, на формирование, сохранение и укрепление здоровья.
Em nghĩ môn trên dành cho sinh viên các trường không thuộc chuyên ngành y dược, cung cấp các thông tin y học để giữ gìn sức khoẻ, tức là kiến thức phổ thông, thường thức về lĩnh vực này. Vậy ngu ý của em là dịch thành Y học phổ thông được không?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #386  
Cũ 09-03-2010, 16:20
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Y học phổ thông (hay Y học thường thức) thường được dịch là популярная медицина, liên quan đến việc phòng và chữa bệnh thông thường, các kiến thức y học cho tất cả mọi người.
Còn Валеология chỉ về sức khỏe thôi, làm thế nào để có sức khỏe (chế độ ăn, uống, tập luyện, làm việc v.v...). Từ này không phải gốc Nga, thuật ngữ này lại mới nữa (trong tiếng Việt không biết đã có khái niệm tương ứng hay chưa) nên mình "luận" từ nghĩa giải thích bằng tiếng Nga mà dịch như vậy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 09-03-2010 thời gian gửi bài 16:26 Lý do: bỏ từ thừa
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #387  
Cũ 09-03-2010, 16:33
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Валеология là Khoa học sức khỏe. Đây là ngành mới, tuy nhiên đã có nhiều trường ĐH trên thế giới, cả ở Nga, chiêu sinh khoa này. Tôi thấy trên quảng cáo các môn học của mấy trường nước ngoài cũng có môn này.
http://www.masterstudies.vn/MBA-MSc-...C6%B0%C6%A1ng/
Đây không phải là ngành y, mà bao trùm nhiều lĩnh vực như bạn Matador đã giải thích, tom slại là làm thế nào để "sống khỏe"
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #388  
Cũ 09-03-2010, 16:45
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
vidinhdhkt viết Xem bài viết
@ footprints.
Tớ chỉ có thể dịch được một số môn thôi,
3- ?
Chịu khó đọc thôi, hiểu mà không biết tiếng Việt nên gọi thế nào.

Валеология:
http://www.valeologos.ru/
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #389  
Cũ 09-03-2010, 16:47
ninh's Avatar
ninh ninh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Mar 2008
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 664
Cảm ơn: 1,888
Được cảm ơn 1,460 lần trong 474 bài đăng
Default

Valeology - chưa thấy cập nhật trong văn bản của nhà nước, nhưng trong tài liệu mạng thì là "Khoa học sức khoẻ", phân biệt với y dược là khoa học bệnh tật và người bệnh. Có một chút lấn cấn là hiện nay, ngành giáo dục của ta có một thuật ngữ là "nhóm ngành khoa học sức khoẻ" gồm y, nha, dược, y tế công cộng, dịch tễ, vv... Để rồi xem các bác ấy thu xếp chỗ nào cho Валеология
__________________
Không mua hàng tiêu dùng của Trung Quốc, Đài Loan!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #390  
Cũ 09-03-2010, 17:15
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Em có kinh nghiệm là cứ từ nào có đuôi là -логия thì cứ dịch là -học là chính xác rồi tính sau. Lúc đầu thì nghe chưa quen, sau rồi sẽ quen hết. VD như: Наукология là "Khoa học học", Культурология là "Văn hóa học"... Trong tiếng Việt mình chưa có rất nhiều từ thế giới đã và đang sử dụng mà.

Nhân thể, có từ này "психолингвистика" em hiểu mà không biết dịch ntn, các bác cho ý kiến với ạh!

@ bác Ninh: Theo em "nhóm ngành khoa học sức khỏe" là phân loại ngành, nhóm ngành thôi, nó khác với tên gọi một ngành khoa học chứ ah!

Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 09-03-2010 thời gian gửi bài 17:18
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #391  
Cũ 09-03-2010, 17:20
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

@ ADAM.
Theo phương pháp chuẩn của bạn thì nó sẽ là "Tâm lý-ngôn ngữ học" thôi, còn gì để mà bàn nữa!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #392  
Cũ 09-03-2010, 19:00
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
ADAM viết Xem bài viết
Nhân thể, có từ này "психолингвистика" em hiểu mà không biết dịch ntn, các bác cho ý kiến với ạh!
Để cả không dịch được thì chẻ ra mà dịch chứ!

псих:Ai cũng biết đó là "Kẻ tâm thần, đồ dở hơi, đứa thần kinh..."
лингвистика: Ai cũng biết đó là "Ngôn ngữ học"
o: Ai cũng biết là thành phần cấu tạo từ ghép.

Như vậy: "психолингвистика" là dịch là Ngôn ngữ học tâm thần (dở hơi, thần kinh...)
ADAM nghiệm xem cái khoa học này có đúng như vậy không?

Đùa tí cho vui kẻo có người hiểu như thế thì chết! "Từ điển bách khoa toàn thư ngôn ngữ học" (bằng tiếng Nga) dành 2/3 trang giải thích từ này. Anh đọc hiểu hết nhưng để mà dịch kiểu "trong tiếng Việt gọi là gì" thì anh cũng đang tịt!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #393  
Cũ 09-03-2010, 23:12
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

психолингвистика - Psycholinguistics dịch là "Ngôn ngữ tâm lý học", hoặc "Ngôn ngữ học tâm lý" các bác ạ.
Còn "Ngôn ngữ học thần kinh" hay "... tâm thần" như bác Muzhik chẻ nhỏ ra phân tích thì nó là Нейролингви́стика - neurolinguistics cơ ạ.
@ADAM: Валеология (http://www.valeologos.ru) (Valeology - Science of Health) là một ngành học hiện có tên hẳn hoi: Khoa học (về) sức khỏe, nó có nhiều môn đấy bạn ạ. http://valeology.org/page_1185394671358.html Có điều đây là ngành học mới, phát xuất từ Nga, tôi có cảm giác như nó cũng thời với "thực phẩm chức năng" hay kiểu "bán hàng đa cấp" ấy bạn ạ, hehe!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 09-03-2010 thời gian gửi bài 23:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (10-03-2010)
  #394  
Cũ 10-03-2010, 08:36
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Có lẽ em cứ dịch đại "психолингвистика" thành "Tâm ngữ học", kiểu như "Giao-ban-phối-kết-hợp" các bác nhỉ? Trước lạ, sau quen mà
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #395  
Cũ 10-03-2010, 09:45
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
ADAM viết Xem bài viết
Có lẽ em cứ dịch đại "психолингвистика" thành "Tâm ngữ học", kiểu như "Giao-ban-phối-kết-hợp" các bác nhỉ? Trước lạ, sau quen mà
Sao không dịch luôn là "Ngôn lý tâm ngữ học đại đại cương cương"?

Lại thêm vế đối đây: DỊCH ĐẠI LÀ ĐẠI DỊCH

(Nhân tiện đùa vui thôi, ADAM đừng "nhậy cảm" quá nhé! Tớ cũng chẳng biết nên dịch ra sao cái từ Валеология và hai cái môn ngôn ngữ học trên kia, nhưng thấy có nơi dùng rồi thì theo thôi. Giống như trường Hóa tinh vi của VR cũn vậy, nếu bạn nói khác đi là các cụ ở Bộ GD ĐT của bạn lại chẳng làm cho "lên bờ xuống ruộng" ấy à - )
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 10-03-2010 thời gian gửi bài 09:48
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (12-03-2010)
  #396  
Cũ 10-03-2010, 15:57
footprints footprints is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 38
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

Cảm ơn các bác đã giúp đỡ! Cho em hỏi thêm môn này là môn gì ạ?
обмерная практика
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #397  
Cũ 10-03-2010, 16:33
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Đó là "Thực tập đo đạc" bạn ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên:
footprints (10-03-2010), mchn (10-03-2010), USY (11-03-2010)
  #398  
Cũ 10-03-2010, 22:01
footprints footprints is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 38
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

Большое спасибо! xin hỏi thêm một cụm từ trước khi đi ngủ
Приказ об отчисление
(dòng cuối cùng trên giấy chứng nhận học phần, tiếp theo sau là số và ngày)
Chúc cả nhà ngủ ngon!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #399  
Cũ 10-03-2010, 22:11
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
footprints viết Xem bài viết
Большое спасибо! xin hỏi thêm một cụm từ trước khi đi ngủ
Приказ об отчисление
(dòng cuối cùng trên giấy chứng nhận học phần, tiếp theo sau là số và ngày)
Chúc cả nhà ngủ ngon!


Đó chẳng phải là "Quyết dịnh cho thôi học" là gì hở bạn! Chỉ có điều không rõ đó là dạng: "cho thôi học, bảo lưu kết quả, sau có thể học lại" (như thôi học để đi bộ đội, do yếu sức khỏe. v.v..), dạng này tiếng Nga còn thêm cụm từ "Отчисление «с правом восстановления», hay là dạng "Buộc thôi học" do khuyết điểm thì... coi như xong phim (kể cả do tự xin thôi học), nó là Отчисление на общих основаниях.
Mời bạn tham khảo quy dịnh về mục "cho thôi học"
 
2. ОТЧИСЛЕНИЕ СТУДЕНТОВ

2.1.Определяющим условием восстановления, отчисления или перевода студентов является их возможность успешно продолжать обучение.

Отчисление может осуществляться в двух формах: 1) «с правом восстановления» и 2) на общих основаниях.

2.2.Студенты могут быть отчислены из института с правом восстановления при наличии достаточных оснований (призыв на действительную военную службу, по медицинским показаниям). В этом случае остаток платы за обучение по желанию студента возвращается ему или засчитывается в счет платы за будущие периоды обучения после восстановления. При отчислении с правом восстановления за студентом сохраняется место и форма обучения, а также размер оплаты того учебного года, в который он был отчислен.

2.3.Студенты могут быть отчислены из института на общих основаниях по следующим причинам:

а) по собственному желанию;

б) за академическую неуспеваемость отчисляются студенты:

не сдавшие зачеты и экзамены более чем по трем дисциплинам (включая задолженности по курсовой работе, практике, дифференцированному зачету) и не пересдавшие их в следующие сроки:

- до 1 февраля после зимней сессии,

- до окончания летней сессии,

не ликвидировавшие академическую задолженность более чем по трем дисциплинам до начала летней экзаменационной сессии,

не сдавшие выпускные экзамены по одной или нескольким дисциплинам или получившие неудовлетворительную оценку при защите дипломной работы.

Студенты, отчисленные за академическую неуспеваемость 1 февраля и до начала летней сессии, не могут быть восстановлены в институте в текущем учебном году.

Студенты, отчисленные за академическую неуспеваемость в истекшем учебном году, могут быть восстановлены в институте при условии ликвидации ими всех академических задолженностей не позднее 15 октября. Требование ликвидации всех академических задолженностей до 15 октября распространяется также на студентов, условно переведенных на следующий курс;

в) за пропуски учебных занятий, если студент в течение триместра не посещал 30% и более обязательных учебных занятий без уважительных причин;

г) не приступившие к учебным занятиям в том случае, когда студенты очного отделения не являются в институт к началу учебного года в течение 15 дней, не извещая руководство института о причине своего отсутствия; студенты заочного отделения считаются отчисленными при условии пропуска ими двух сессий подряд;

д) за нарушение учебной дисциплины и общественного порядка, несовместимого с нормами морали, на территории института и за его пределами, в том числе: появление в состоянии алкогольного, наркотического и токсического опьянения; распространение наркотических средств в самом учебном заведении, и за его пределами; за подделку документов;

е) при просрочке платы за обучение сверх установленных ректором сроков.

2.4. При отчислении по условиям п. 2.3. остаток платы за текущее полугодие (если он имеется) студенту не возвращается.

2.5. Отчисление студентов производится приказом ректора института. Лицам, выбывшим из института, выдается академическая справка.

2.6. При отчислении из вуза в личное дело студента должны быть дополнительно вложены:

а) заверенная подписью методиста факультета и скрепленная печатью института учебная карточка студента с указанием выполненного студентом учебного плана;

б) зачетная книжка студента, подписанная заведующим кафедрой;

в) копия приказа об отчислении или переводе студента,

г) обходной лист.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 10-03-2010 thời gian gửi bài 22:24
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
footprints (12-03-2010), Nina (12-03-2010)
  #400  
Cũ 11-03-2010, 22:47
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Lại thêm vế đối đây: DỊCH ĐẠI LÀ ĐẠI DỊCH
Vế đối của bác USY "ác" quá ta! Em chỉ có thể đáp lại một cách hiền lành và dễ thương như thế này thôi:

YÊU NGƯỜI ĐƯỢC NGƯỜI YÊU
hoặc:
THƯƠNG NGƯỜI ĐƯỢC NGƯỜI THƯƠNG
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
duy quế (12-03-2010), Nina (12-03-2010), USY (11-03-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:46.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.