|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Với ví dụ này, nếu muốn phân biệt những nét nghĩa nhỏ, tinh tế hơn thì em phải cho thêm ngữ cảnh cụ thể hơn nữa.
"Xét một cách toàn diện" (như cụ Văn Hiệp nói) thì "про + N4"(1) và "о + N6" (2) nằm trên trục đồng nghĩa, chúng chỉ khác nhau ở những "sự" sau: 1. Về phong cách: - (1) thuộc phong cách hội thoại/sinh hoạt thường ngày, còn (2) trung tính/hòa. 2. Về sắc thái: - (1) đề cập người, sự vật, hiện tượng là (một trong những) đối tượng trong hội thoại, đối thoại hoặc khi kể chuyện... cần được làm rõ; (1) mang tính chủ quan, phụ thuộc vào chủ thể; có chứa đựng một phần yếu tố mới hoặc không nhớ rõ; (1) một phần của tổng thể; (1) dài - (2) đề cập bản chất, có tính chất "hẹp", mở ra hoặc đã chỉ rõ nội hàm của đối tượng chính - danh từ trung tâm (trong ngữ danh từ), không cần làm rõ; (2) mang tính khách quan, không phụ thuộc vào chủ thể; (2) tổng thể; (2) ngắn VD: Я расскажу маме про тебя «всё», что ты натворил. (một phần của tổng thể, phụ thuộc vào chủ thể) Расскажи мне о себе – я хочу знать о тебе всё. (tổng thể, không phụ thuộc vào chủ thể) Я узнал об этом неожиданно. (ngắn) Я узнавал про это постепенно. (dài) Про разведчика (сần được làm rõ, có yếu tố mới, dài. Những mẩu chuyện về người lính trinh sát) О разведчике (không cần làm rõ, thông tin thuần túy, "ngắn". Truyện/Câu chuyện về người lính trinh sát) (dẫn lại và biên tập các ví dụ từ www.gramota.ru, hình như là chị Nina thích cái trang này) Tiện đây, bác nào phân biệt được "bên" và "cạnh" trong tiếng Việt thì giúp em với!!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 26-01-2010 thời gian gửi bài 00:42 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên: | ||
| Bookmarks |
|
|