|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Trong tiếng nga có rất nhiều những từ và cụm từ đồng nghĩa hay tương đương với nhau. Vì thế tôi muốn mở ra một chủ đề để chúng ta cùng thảo luận. Câu hỏi như sau:
Hãy phân biệt 2 cụm từ sau:" в самом деле" và "на самом деле" ,"узнать у кого" và "узнать от кого "???? |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Mình vừa mới tìm thử cụm từ " в самом деле" và "на самом деле" trong Google thì ra ngay một hội thảo các nhà ngôn ngữ học người Nga
. Mời các bạn quan tâm đọc thử nhé. Còn mình không phải nhà ngôn ngữ học nên nhìn lướt qua mà ... choáng ![]() Full Text: http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/10.pdf ЗНАЧЕНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ КОННЕКТОРОВ В САМОМ ДЕЛЕ И НА САМОМ ДЕЛЕ Т. Шимидзу (Япония) Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова / Япония 1. Существенное свойство русского языка, которое всегда затрудняет иностранцев, – это богатство слов и выражений, в частности таких, которые обозначают почти одно и то же явление. В данной работе речь пойдет о значениях и употреблениях близких по значению выражений русского языка в самом деле и на самом деле. Они все еще недостаточно изучены, хотя им посвящено несколько специальных работ. 2. Эти выражения относятся к особому типу лексических единиц, называемых текстовыми коннекторами. Коннекторы – это единицы, произнесение которых является сигнализированием (не сообщением) автором высказывания логического отношения между двумя текстовыми сегментами. Наш анализ следует принципам авторов, указанных в ЛИТЕРАТУРЕ. В работе используются материалы, взятые из «Электронного корпуса русских газет конца ХХ-го века» Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лекси кографии филологического факультета МГУ. Для коннекторов в самом деле и на самом деле мы предлагаем толкования, включающие составляющие, кото рые позволяют эксплицировать выражаемый данными еди ницами смысл и могут быть понятными для иностранцев. 3. Коннектор в самом деле может быть представлен четырьмя модификациями: 1) сигнализирование обоснованности предыдущего вы сказывания. Например: Русский фантаст должен жить долго. И в самом деле, знаменитому писателю-фантасту (и не менее знаменитому шахматному композитору!) Алек сандру Казанцеву стукнуло 90. (МК); 2) сигнализирование обоснованности данного высказыва ния. Например: Балетная феерия с участием всемирно из вестных звезд была в самом деле великолепна – попробуйте-ка сделать 32 фуэте на пластиковом полу сцены на пленэре, да при 30-градусной жаре! (Лит.); 3) сигнализирование обоснованности отрицательной эмоции говорящего. Например: Успокойся! Что ты кричишь на всех, в самом деле? 4) сигнализирование сомнения в истинности предыдуще го высказывания или удивления говорящего. Например: Он всегда любил только Машу. – В самом деле? 4. Коннектор на самом деле тоже может быть представлен четырьмя модификациями: 1) сигнализирование определения факта как имеющего место. Например: Съездить в Москву ради того, чтобы лично встретиться с президентом и лично рассказать ему о том, что же на самом деле происходит в Чечне. (Изв.); 2) сигнализирование подтверждения бесспорности предположения. Например: Александр во время службы в органах не отличался особой меткостью. Если он на самом деле безупречно владеет оружием, значит, его научили этому, когда он был «в бегах». (Изв.); 3) сигнализирование опровержения предыдущего выска зывания. Например: Был задержан литовский теплоход «Расейняй» с 63 тоннами меди и 61 тонной никеля на борту, предназначенных якобы для Калининградской области, а на самом деле для германских покупателей. (Изв.); 4) сигнализирование настаивания на своей позиции. Например: Сколько раз говорить, что возле этих приборов курить нельзя? Что вы, на самом деле, с ума что ли все по сходили? 5. Существенным общим свойством рассмотренных единиц является подтверждение обоснованности сообщаемого. Каждая из них может быть употреблена лишь в том случае, когда речь идет о том, что не вызывает сомнения в его истинности или уместности. Иными словами, корректное употребление этих выражений предполагает, что обсуждается истинность сообщаемого. В самом простом случае обсуждаемое имеет место. Здесь могут выступать и в самом деле и на самом деле. Например: Он сделал вид, что спит, и через полчаса в самом деле (на самом деле) уснул. В том случае, когда имеет место то, что не соответствует предыдущему предположению, может выступать только на самом деле. Например: – Неужели он болен? – Нет, на самом деле он здоров. Для выражения в самом деле (модификации 1 и 2) характерно употребление частицы и в препозиции к нему. При употреблении в самом деле говорящий не очень уверен в обсуждаемом высказывании. Между сообщаемым и его подтверждением лежит некая процедура верификации. В этом случае и связывает сообщаемое и его подтверждение. Например: Главный тезис столичного мэра – «оплата жилья должна соответствовать доходам населения» – будет принят во внимание. Иначе все и в самом деле закончится тем, что люди перестанут оплачивать жилье вовсе (Лит.). 6. Выражения в самом деле (модификация 3) и на самом деле (модификация 4) могут употребляться как вводные единицы. Вводные употребления носят более эмоциональный характер. При этом в самом деле более предпочтительно, чем на самом деле. Выражение на самом деле часто употребляется в роли обстоятельства. Для в самом деле такое употребление не соответствует норме, но в бытовой речи иногда встречается. Например: Меня считают лучше, чем я есть в самом деле. Мы считаем такие употребления некорректными. Выражение в самом деле используется здесь по аналогии, из-за значительного сходства на самом деле и в самом деле. Нами отмечены также некорректные употребления на самом деле, например: Гайдар публично дистанцировался от Бориса Ельцина – своего «крестного отца». На самом деле, найдя мужество фактически признать свое политическое поражение, Гайдар проявил слабость, когда отказался от дальнейших поисков компромисса (МН). Высказывание, в котором употреблено на самом деле, в этом случае подтверждает или поясняет обоснованность следствия из предыдущего высказывания. Здесь, очевидно, на самом деле замещает выражение в самом деле. 7. Значения рассмотренных выражений интересно сравнить со значениями таких единиц, как действительно, в действительности, по существу, по сути, практически, фактически и т. д. Это может быть важной задачей будущего исследования. Литература 1. Иорданская Л. Н., Мельчук И. А. Текстовые коннекторы в разных языках: французское EN EFFET vs. русское в самом деле // Се миотика и информатика. Вып. 37. М., 1999. С. 78–115. 2. Буглак. С. И. В самом деле или на самом деле? // Русская речь, № 2. 1994. С. 54–58. 3. Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Группа единиц, свя занных с идей реальности (действительно, в самом деле, на самом деле, в действительности) // Путеводитель по дискурсив ным словам русского языка. М., 1993. с. 76–104. 4. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Возражение под видом согласия // Языковая концептуализация мира. М., 1997. с. 304–309, 464–471. Thay đổi nội dung bởi: Nina, 22-04-2009 thời gian gửi bài 17:02 |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Trích:
"узнать у кого": được sử dụng khi mà mình biết được điều này do chủ động hỏi, chủ động muốn biết. "узнать от кого/ из чего": mình biết về điều gì đó khi được thông báo hay mình không có chủ ý muốn biết thông tin đó. Nếu những nguồn thông tin mình biết được từ sách báo thì dùng "из чего". Cháu cũng không chắc chỉ nhớ thế thôi ạ! Còn hai cụm " в самом деле" và "на самом деле" thì đã được bác nguyentiendungrus_83 và chị Nina giải thích rất rõ ở trang 9 "Hỏi- đáp".
__________________
_galychanka_ |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (12-01-2010) | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Trích:
"разве": dùng khi người nói tin chắc rằng hành động không thể thực hiện được, không thể có. Cháu cũng chẳng biêt nói thế nào cho chính xác nhưng kiểu như người nói hỏi để khẳng định. "неужели": dùng khi người nói hoài nghi về điều đang được nhắc tới.
__________________
_galychanka_ |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đây là những đồng nghĩa rất giống nhau (hay nói vui là rất..."đồng nghĩa" nhau). Ngôn ngữ có quy luật khắc nghiệt là không thể tồn tại song song 2 thứ đồng nghĩa nhau 100%. Trường hợp này xảy ra thì 1 tồn tại, 1 dần dần biến mất. Ví dụ: Khối lượng 3,75 gram vàng trước năm 1975 ở miền Bắc gọi là "đồng cân", miền Nam gọi là "chỉ". Còn bây giờ từ "đồng cân" ở ngoài Bắc gần như biến mất vì nó không được ngắn gọn như từ "chỉ" và bị quy luật "tiết kiệm" của ngôn ngữ đào thải. Tuy nhiên "10 chỉ" thì miền Bắc vẫn gọi là "cây", miền Nam vẫn gọi là "lượng", khác nhau bởi địa bàn sử dụng. Trở lại các từ bạn hỏi, một khi chúng cùng tồn tại, tức là nhất định không nhiều thì ít, giữa chúng phải có sự khác nhau nào đó. "разве"-"неужели"; "ведь"-"же" отличаются друг от друга "стилистическими оттенками". А стилистические оттенки часто бывают такими тонкими, что их невозможно различить. Их можно только чувствовать. Kể bạn nghe chuyện này nhé: Однажды я спросил своего научного руководителя, профессора, доктора филологических наук Бабайцеву В.В): - Вера Васильевна! Всё таки какая разница между "опять" и "снова"? - А Вы (она всегда общается со мной на "вы") знаете, разница между ними очень тонкая. Настолько тонкая, что даже я не смогу Вам объяснить! А я до сих пор мучаюсь: Всё же в чем разница? Ведь русские иногда говорят: "не опять, а снова"! Вот так, мой друг!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Trích:
Нга! ты что, все время так поздно ходишь в парке? Там одно хулиганьё шляется! --->Nga! sao con cứ lúc nào cũng đi trong công viên vào giờ muộn thế? Chỗ đó chỉ toàn bọn đầu gấu lượn lờ thôi! мам! ты опять за своё! я же с Зунгом хожу. Он будет меня зашищать. Да? Зунг! ---> mẹ lại bắt đầu rồi đấy! con đi với anh Dũng mà!Anh ấy sẽ bảo vệ con. Phải không anh Dũng? Nhưng Я очень рад снова тебя видеть! Мужик! Chứ không phải: Oх! ты опять пришёл! Мужик! Còn cái tôi nêu trên kia chắc chắn là có khác nhau mà?Chứ không phải do từng vùng sử dụng như "cây" và "lượng" mà đó là 2 đơn vị cùng tồn tại song song trong tiêng nga, và đc sử dụng có sự khác nhau trong từng tình huống riêng biệt,tất nhiên vì là đơn vị đồng nghĩa nên có những trường hợp có thể đc sử dụng như nhau,nhưng chúng chắc chắn có sự khác nhau và nếu thế thì có thể giải thích đc.Tôi cũng có hiểu phần nào cái khác nhau đó , nhưng chưa rõ ràng lắm để có thể giải thích ra ở đây! rất mong cao thủ đại nội nào đó giúp tôi! Đặc biêt là cái ведь và же,nhiều lúc tôi có thể sử dụng nó theo phản xạ từng tình huống nhưng để giải thích sự khác nhau thì tôi chưa nắm rõ lắm, nhưng cảm thấy thì rõ ràng chúng khác nhau.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 12-01-2010 thời gian gửi bài 20:04 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
virus (13-01-2010) | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
Còn có cách phân biệt "опять" và "снова":
"снова" còn chỉ sự quay trở lại của 1 hành động, trạng thái trước kia bị dừng lại. VD: Она болела долго, а теперь снова учится в институте. "опять" chỉ đơn thuần là sự lặp lại của hành động, trạng thái. VD: Опять идёт дождь! "снова" và "ещё раз" khác nhau như thế nào?
__________________
_galychanka_ |
| Được cảm ơn bởi: | ||
virus (13-01-2010) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#10
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
_galychanka_ |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Trích:
1. Chỉ thị: có bao gồm yếu tố "mới" hay không; 2. Phong cách/ văn phong: trang trọng, sách vở hay sinh hoạt/hội thoại...; 3. Tính chất từ vựng: từ hay lối diễn đạt thành ngữ/quán ngữ; 4. Số lần lặp lại (của hành động, trạng thái) tại thời điểm phát ngôn; 5. Sự lặp lại ấy là thừa/trung tính/thiếu hay nói cách khác là có tác động "tiêu cực/trung tính/tích cực" đến đối thể của phát ngôn. Làm rõ 5 yếu tố nói trên thì các bác sẽ "rõ" ngay thôi mà. Hẹn các bác tới khi em làm xong cái "tiến sỹ nghiêm túc", em quay trở lại thêm lần nữa nhé!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
virus (13-01-2010) | ||
|
#13
|
||||
|
||||
|
Bạn vẫn thấy bình thường bởi vì bạn chưa thể cảm nhận thấy sự không bình thường. Trong các câu đứng độc lập thế này kể cũng khó phân biệt. Nhiều khi sự khác nhau của từ này phụ thuộc vào ngữ cảnh, ngữ điệu, thậm chí vào cả "ngôn ngữ hình thể" của người nói nữa.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Trích:
Но все ЖЕ какая разница между ними, ВЕДЬ русские иногда говорят: "не опять а снова" (ЖЕ ở đây không thể thay bằng ВЕДЬ được, nhưng ВЕДЬ lại có thể thay được bằng ЖЕ nếu ta đổi trật tự từ một chút "...русские ЖЕ иногда говорят...". Chuyện làm luận án bác nói "nghiêm túc" hay đùa để em còn đợi. Bật mí với bác chút nhé: Em và bác không cùng nhau nhưng từng học chung một thầy đấy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (13-01-2010) | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tiếng Nga khó vậy đấy!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Trích:
СНОВА, ЗАНОВО, ОПЯТЬ, ЕЩЁ РАЗ Снова, опять biểu thị các hành động hoặc trạng thái lặp lại, hoặc sự quay trở lại của hành động hay trạng thái bị ngắt quãng. Lưu ý, trạng từ cнова trung tính (trung hòa) về phong cách, còn trạng từ опять được sử dụng trong văn phong hội thoại. Vì thế, khi biểu thị cảm xúc, biểu thị sự không hài lòng, thường sử dụng trạng từ опять. Trạng từ ещё раз biểu thị hành động (chứ không phải trạng thái) lặp lại, nó bổ sung cho hành động trước đó, không hàm chỉ tính chất “mới” đối với người nói (phát báo thông tin). Các bạn có thể tham khảo cuốn Bài tập Từ vựng tiếng Nga của nhóm tác giả do Amiantova chủ biên, 2006.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 13-01-2010 thời gian gửi bài 16:39 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
phuong_nga06_09 (13-01-2010) | ||
|
#18
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 13-01-2010 thời gian gửi bài 20:21 |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Nhờ các bác nói lại cách dùng 2 cấu trúc có "есть" và ko có "есть" và "быть" với "стать" vì tuy được học rồi nhưng cháu cũng chưa hiểu lắm!
__________________
_galychanka_ |
|
#20
|
||||
|
||||
|
Trích:
--- Thêm: tôi nhớ những minh họa - Trong lớp: "Повторите ещё раз[, пожалуйста] !" - Hát: "Я люблю тебя, жизнь - Я люблю тебя снова и снова"
__________________
Thay đổi nội dung bởi: ninh, 14-01-2010 thời gian gửi bài 08:04 Lý do: Thêm |
| Được cảm ơn bởi: | ||
virus (14-01-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|