Trích:
hanoi viết
[...] tuy nhiên cũng phải hiểu cho người dẫn chương trình là họ phải dịch ngay tại thời khắc truyền hình trực tiếp, và phải dịch sao cho suôn sẻ, ngoài ra họ còn bị chi phối bởi nhiều tình tiết khác nên ko thể dịch chính xác được.
|
Đoạn này thì chị K.N lược dịch vẫn còn ngon. Các đoạn khác lướt quá. Em từng là dân nhà đài, cùng ban với chị Hằng nên đã "hết sức thông cảm" với các chị rồi đấy ạ. Những buổi trực tiếp cần sử dụng tiếng Nga như thế này, trước đây, em tin mỗi chị (không kể các anh) Thu Uyên (có lẽ do chị học МГИМО) nên vừa sử dụng ngôn ngữ tốt vừa có cách dẫn dắt và ứng xử rất linh hoạt. Hồi em làm ở Ban thời sự, còn chị Thu Hà (giờ chuyển sang O2TV) cũng rất chững chạc và xử lý tình huống rất nhuần nhị, nền nã.
Em có thể khẳng định là hơn 90% kịch bản đã được duyệt lên, duyệt xuống trước khi "đạp sóng". Kể cả phần trả lời của các nhân vật được phỏng vấn cũng đã được định hướng và "khuôn lại". Người dẫn hoặc đã được xem phóng sự tới nát cả băng hoặc trực tiếp làm các phóng sự cho nên nhân vật, tính cách, thói quen sử dụng từ ngữ, cách diễn đạt của nhân vật đều nắm khá rõ.
Em không có ý "chê" các chị đâu nhé mà chỉ trích những đoạn hay hay để cùng chia sẻ lại vì nhiều người chưa được xem hoặc "nghe" buổi hôm đó thôi.