Trích:
Cartograph viết
Bác GPS ơi, bác USY dịch thành tiếng Việt các từ :đi thẳng, rẽ phải, rẽ trái : nhưng để dễ hiểu, bác ấy "quy ước": Rẽ trái- về nhà(phòng) của mình- ăn cơm. Rẽ phải- về nhà (phòng) của "họ"- Ăn phở, bác ạ!

|
Hôm qua em trả lời rồi, nhưng vì diễn đàn ngừng 1 ngày để "sao lưu", làm mất 1 số bài, nên em phải viết lại vậy:
Từ "na-le-vơ" (em dịch là "ăn phở") không phải tự em quy ước đâu, mà là người Nga nói như vậy: "на лево"
(theo kiểu nói vui, tiếng lóng (tuy nhiên là dạng là tiếng lóng phổ biến, hầu như ai cũng hiểu, không bị chê trách mấy đâu ạ) có nghĩa là .... "đi với bồ"

Do vậy nên em mới dịch ra là "ăn phở".
Tuy nhiên "прямо" (thẳng, đi thẳng), chỉ có nghĩa là di thẳng thôi, không có nghĩa là "ăn cơm" hay "về với vợ" đâu bác nhé!