Trích:
hongducanh viết
Năm thứ nhất, khi học dự bị ở một thành phố của CCCP. Trong một bài tiểu luận môn tiếng nga, chị ruột tôi đã dịch tên riêng: Хо Ши Минь là Hà Sĩ Min ! Câu chuyện có thật này đã theo chị tôi cho đến tận bây giờ, cũng may mà dịch sang tiếng Việt để nghiên cứu và củng cố kiến thức., chứ dịch từ Việt sang Nga như vậy chắc thày, cô cho 1 điểm về chỗ !
Chúng ta là người Việt nam, có ngôn ngữ riêng ! các ngôn ngữ khác, chúng ta học để hiểu biết và sử dụng trong công việc nói chung...
Chỉ có một cái tên Stalin mà các bác đã giải thích theo cách riêng của mỗi người cũng vài trang A4.
Đã có dấu hiệu sai và đúng! Mong rằng, chúng ta thảo luận trên cơ sở hiểu biết và thân thiện chứ không được "đỏ mặt" để rồi lại vì cái "chẳng ra đâu" lại tự ái vài tháng không vào NNN... để rồi cho chúng tôi lại nhớ các bác đấy. 
|
Bác ơi, ở đây chúng ta bàn luận về một danh từ riêng. Theo cốt lõi chung của vấn đề là mọi người: Không nên dịch hay chuyển ngữ danh từ riêng. Đơn giản chỉ có vậy, như theo ý của Thaovietnam là khá chuẩn. Và cũng như em đã viết: gọi thế nào cũng được, và cứ phiên âm theo tiếng gốc gần đúng là chấp nhận.
Còn trong bàn luận, mỗi người có một ý riêng là chuyện bình thường, và cũng có thể mỗi người đều có cái chưa hoàn toàn đúng đó cũng là lẽ dĩ nhiên. Ở đây chúng ta nếu chỉ bàn luận sôi nổi thì chả làm sao cả, nếu không bị ai "thọc gậy lốp máy bay" là mọi người đều vui vẻ có phải không bác. Chúng ta đều là những người có hiểu biết mà bác.
Trên diễn đàn, em mong rằng có thật nhiều cuộc bàn luận sôi nổi thì đó là một điều vui. Chứ nếu như cứ, mẹ hát con khen, em nói bác ca tụng (cho dù điều em nói là chưa đúng) thì buồn chán lắm và chẳng biết ngày nào đầu óc mới mở mang thêm tri thức được có phải không bác.
Vẫn mong sao có nhiều buổi đàm luận thú vị hơn nữa!!!