Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Vui cười

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #9  
Cũ 23-08-2009, 21:47
jryeti's Avatar
jryeti jryeti is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2008
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 162
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 109 lần trong 61 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Ở đây chính xác phải là Сталин (Stalin) sang tiếng Trung là 私大林 (tạm phiên âm: Shi Ta Lin). Tên Hán Việt: 私: Shi > là Tư: là chữ tư trong vô tư như bạn jryeti nêu trên. Chữ 大: Ta > là to, đại. CHữ 林: lin > là rừng, lâm (như tên của em đây).

Theo tôi hiểu, ở đây bạn jryeti chỉ muốn nói cách viết của chữ 私: Shi trong Hán Việt là chữ trong vô tư, chứ không phải chữ trong dãy con số tư (4): bốn. Đây là cách chỉ chữ viết cho chính xác thôi chứ không phải "không thể cứ phiên âm sang chữ tượng hình rồi dịch theo nghĩa ví dụ như: Tư là vô tư... như vậy là chưa đúng".

Ngôn ngữ nào cũng vậy, có rất nhiều từ đồng âm khác nghĩa và để chỉ cách viết đúng một từ, người ta thường hay đưa ra từ đó với một cụm từ thông dụng. Ví như ta muốn ai đó viết đúng chữ gia, ta thường nói: chữ gia trong gia đình, chứ không phải chữ da trong da dẻ.


Tương tự Mạc Tư Khoa là từ Hán Việt chứ không phải là từ của tiếng Tàu (Trung).

cám ơn bác hổ đã hiểu thấu bài post của em
Do tiếng Tàu luôn "phiên âm" tên nước ngoài sang chữ Hán rồi người Việt ta lại lấy cái đấy phiên âm sang tiếng Việt nên thành ra nó rối rắm quá mức (chưa kể người hán có nhiều âm không phát âm được mặt này người Việt mình hơn đứt ). Nước ta bỏ được kiểu này rất hay.

chữ 私 phát âm là "sư" âm hán- Việt là tư (phiên âm si1)
em nói đây là tư trong vô tư vì cùng là âm Hán Việt là tư còn có nhiều chữ khác nữa vd 姿 tư đọc là tsư (phiên âm zi1) là dáng dấp, dung mạo (vd tư dung, tư chất), chữ 思 tư này là suy nghĩ (cũng đọc là sư, phiên âm : si1),...

Các chữ trên phần lớn không nhằm giải thích nghĩa của các tên riêng mà chỉ nhằm phân biệt chữ nào dùng để "phiên âm" tên đó (do cách chuyển đổi này ko có quy tắc nào hết, mà sai 1 li đi 1 dặm ngay)

bonus :
威廉 莎士比亞 hán việt: uy liêm sa sĩ bỉ á = William Shakespeare (wei1 lian2 sha1 shi4 bi3 ya4)
圣彼得堡 hán việt : thánh bỉ đắc bảo = Санкт Петербург (sheng4 bi3 de2 bao3)
罗蒙诺索夫 la mông nặc tác fu = Ломоносов

Các bác đã khiếp đảm với tiếng Tàu chưa ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (25-08-2009)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Bạn nhìn thấy nhà mình trên ảnh vệ tinh Google chưa? Cartograph Địa lý 57 04-07-2012 14:36
Phim Tinh Cầu! Sunstar Điện ảnh - Truyền hình 49 01-06-2010 13:27
Tinh thần đón tiếp của mem Đà Nẵng anka Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ 2 07-12-2008 10:41


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:03.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.