Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Vui cười

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #61  
Cũ 20-08-2009, 10:45
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Vì để bên Box Lịch sử nước Nga em không thấy có vẻ không hợp nên xin bê nguyên bài viết của em sang đây. Mong các bác thông cảm.

Bệnh cũ tái phát nên em xin phép được Sì-pam 1 cái. Nhưng trước hết xin các bác bỏ qua nếu có gì đó không đúng nhé.


Trích:
nthach viết Xem bài viết
Thực ra tiếng Tàu họ dùng chữ tượng hình, nên không phiên âm được tiếng Latin. Do đó họ phiên âm thế nào thì viết theo chữ tượng hình của như thế.
Câu trên đây không được logic và em không đồng ý với nhận định như thế. Các bác phân biệt hộ em tiếng nói và chữ viết ạ. Chữ viết chỉ là ký hiệu, dù tượng hình hay tượng thanh nó có thể thể hiện được bất kỳ một tiếng nói nào.

Ở đây đang nói về tiếng Nga và tiếng Trung, không liên quan đến tiếng Latin.

Trích:
nthach viết Xem bài viết
Theo tôi, về tên của Stalin thì dịch phiên âm sang tiếng Tàu là: Tư Đại Lâm cũng đúng và là Sư Ta Lin cũng chẳng sai.
Không hoàn toàn như vậy.

Ở đây chính xác phải là Сталин (Stalin) sang tiếng Trung là 私大林 (tạm phiên âm: Shi Ta Lin). Tên Hán Việt: 私: Shi > là Tư: là chữ tư trong vô tư như bạn jryeti nêu trên. Chữ 大: Ta > là to, đại. CHữ 林: lin > là rừng, lâm (như tên của em đây).

Do vậy Tư Đại Lâm là tên Hán viết chứ không phải tiếng Tàu (Trung). Và do vậy nói
Trích:
nthach viết Xem bài viết
Theo tôi, về tên của Stalin thì dịch phiên âm sang tiếng Tàu là: Tư Đại Lâm cũng đúng và là Sư Ta Lin cũng chẳng sai.
là không chính xác.


Trích:
nthach viết Xem bài viết
nhưng không thể cứ phiên âm sang chữ tượng hình rồi dịch theo nghĩa ví dụ như: Tư là vô tư... như vậy là chưa đúng.
Theo tôi hiểu, ở đây bạn jryeti chỉ muốn nói cách viết của chữ 私: Shi trong Hán Việt là chữ trong vô tư, chứ không phải chữ trong dãy con số tư (4): bốn. Đây là cách chỉ chữ viết cho chính xác thôi chứ không phải "không thể cứ phiên âm sang chữ tượng hình rồi dịch theo nghĩa ví dụ như: Tư là vô tư... như vậy là chưa đúng".

Ngôn ngữ nào cũng vậy, có rất nhiều từ đồng âm khác nghĩa và để chỉ cách viết đúng một từ, người ta thường hay đưa ra từ đó với một cụm từ thông dụng. Ví như ta muốn ai đó viết đúng chữ gia, ta thường nói: chữ gia trong gia đình, chứ không phải chữ da trong da dẻ.


Trích:
nthach viết Xem bài viết
Tôi xin lấy một ví dụ: tiếng Tàu dịch địa danh của thành phố Moskva là: Mạc Tư Khoa, Không biết tôi phân tích như vậy có đúng không, nhờ các bác bổ xung giùm!
Tương tự Mạc Tư Khoa là từ Hán Việt chứ không phải là từ của tiếng Tàu (Trung).
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.

Thay đổi nội dung bởi: Old Tiger, 20-08-2009 thời gian gửi bài 15:20
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
jryeti (23-08-2009), USY (20-08-2009)
  #62  
Cũ 20-08-2009, 12:42
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Đây là "lạc vô biên" nên tôi kể với các bác 1 câu chuyện vui có thật 100%.
Có 1 anh bạn Nga đã mầy mò sáng tạo, muốn viết tiếng Việt hiện đại của mình (hệ la-tinh) thành chữ tượng hình theo kiểu Trung Quốc.
Anh ta sáng tạo thế này: Thí dụ chữ Hà Nội
H - giống như cái thang - sang tiếng Nga là Лесница
À - giống như ngôi nhà có sừng - sang tiếng Nga là дом с рогой
N - giống người tay buông tay giơ - человек с поднятой рукой
Ộ - giống vòng tròn có ô - круг в шапке
I giống cây gậy - палка
Và từ HÀ NỘI sẽ được đọc thành:
Человек с поднятой рукой, палкой и кругом в шапке идет на леснице в дом с рогой!!!
Và điều cốt lõi là anh ta đã viết hẳn 1 cuốn sách mỏng nghiên cứu về đề tài này, định đưa vào Viện ngôn ngữ của Nga để "bảo vệ", anh ta nói với tôi là các giáo sư ở đó с интересом слушали và bảo anh nên về nghiên cứu thêm, chứ chừng ấy tư liệu còn mỏng lắm
Tôi cũng chả biết nên khóc ra tiếng gì nữa!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Hoa May (23-08-2009), hongducanh (20-08-2009), hungmgmi (20-08-2009), Old Tiger (20-08-2009), Siren (21-08-2009), virus (20-08-2009)
  #63  
Cũ 23-08-2009, 15:31
Tanhia Tanhia is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 346
Cảm ơn: 2,155
Được cảm ơn 803 lần trong 241 bài đăng
Default

Các bác yêu quí ơi,
Hôm nay em xin có đôi lời "đỗ lạc đậu phộng" với các bác về tình hình tiến về Thủ đô của em và đồng bọn: chẳng là hồi trước tình hình ngon lành như chẻ tre em nghĩ mình có thể đánh nhanh thắng nhanh trong chiến dịch tiến về HN, dưng mờ đúng là vẫn còn loằng ngoằng nhiều nhân duyên với Sài gòn nên tiến độ về Thủ đô có chậm lại tí ti. Mà em thì lúc trước phấn khởi quá nên đã thầm ước hẹn trong lòng với rất nhiều bác: nào là khi nào ra HN em sẽ tích cực thâm canh hoa màu như dưa lê, dưa hấu, đậu phộng, khoai, thỉnh thoảng xen kẽ thêm cả chuối với các bác nông trang viên HN; em còn thầm hẹn hò đi buôn "đồng nát" (tức buôn ấm Xamova); lại còn hứa thầm với Cá Măng "đánh chết không chừa nhảy đầm với Karaoke"... Mà em thì cứ nghĩ quẩn, mặc dù mình chửa nói ra nhời, nhưng mà cứ nghĩ đi nghĩ lại, mong lên mong xuống như thế, thể nào do thần giao cách cảm các bác ấy cũng cảm nhận được và thể nào cũng hơi hơi ấm ruột, có khi phải hẹn lại ngày giờ khác không các bác lại chuyển thành sốt ruột thì căng. Ấy vậy nên hôm nay em mới gửi đến các bác rổ lạc luộc này, để các bác nhấm nháp uống riệu lai rai, khi nào em ra HN em xin nhập mâm cùng cả nhà mình ngoài ấy ạ. Còn bây giờ em lại tiếp tục loẻng xoẻng nồi niêu xoong chảo với các sư phụ và tỉ muội Sà-goòng, khi nào nội công tiến thêm 1 nấc các sư phụ MN sẽ gửi em ra giang hồ ngoài bắc tiếp tục tu luyện (SYS)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Tanhia cho bài viết trên:
Siren (23-08-2009), USY (23-08-2009)
  #64  
Cũ 23-08-2009, 16:39
NISH532006's Avatar
NISH532006 NISH532006 is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2009
Đến từ: Đà nẵng
Bài viết: 612
Cảm ơn: 3,171
Được cảm ơn 2,709 lần trong 528 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới NISH532006
Default

Nhân chuyện các bác rôm rả chuyện từ ngữ Nga , Hán - NISH53 tôi có một đoạn thắc mắc thế này, đã tìm tòi nhiều mà không thấy tài liệu nào giải thích.Có bác nào nghiên cứu thì cho biết giúp:
Trong văn nói và cả trong cách hành văn chính thống của tiếng Việt hay có các từ : Đường sá, chợ búa, xe cộ .... các chữ : sá, búa, cộ được nói kèm theo các từ thông dụng theo quy luật nào? Ý nghĩa của chúng ra sao và tại sao phải dùng chính từ đó mà không phải là các từ khác?
Rất cảm ơn các bác có thông tin.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Hồ Trương (23-08-2009)
  #65  
Cũ 23-08-2009, 19:11
Hồ Trương's Avatar
Hồ Trương Hồ Trương is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 259
Cảm ơn: 613
Được cảm ơn 772 lần trong 177 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Hồ Trương
Default

Em là em ngại lắm kiểu hỏi nhw thế này bác nhé! Bởi bác muốn hỏi thật hay bác muốn kiểm tra hả bác? nếu bác muốn hỏi thật, em đây sẵn lòng! Nếu các bác nào được học ngôn ngữ, hoặc tiếng Việt nhưng phải là ngôn ngữ và tiếng Việt chuyên ngành cơ, ý em nói là ngôn ngữ và tiếng Việt cho ngành Văn 5 năm cơ, mới nghiên cứu sâu được. Nếu bác nào học tiếng Nga, tiếng Anh, nói chung là ngoại ngữ cũng phải học 2 học phần này, khá khó đấy, và nếu qua được thì xem như thở phào và có một xuất đi Nga, còn em nào nhỡ học "kém" và bị nợ, thì hỡi ôi!!! tạm ở lại trong nước. Nói vậy có nghĩa là môn học này với sinh viên ngoại ngữ không hề dễ chút nào. Kể cả giáo viên sư phạm ngành văn, giờ lên lớp dạy trò môn tiếng Việt vẫn còn rất lúng túng, nếu thực sự bác muốn biết, em giới thiệu người để bác tìm hiểu, e cho bác số đt hẳn hoi, còn bác hỏi trên diễn đàn, em e nhiều mem khác lại "diễu cợt" em, em sợ nhắm rồi bác ạ. Thế bác nhé. Sáng nay, các mem của 3N ĐN có một chút gặp gỡ, hình nhw bác là mem mới của ĐN, mọi người có tìm hiểu tung tích của bác, song chỉ là đoán già đoán non. Vậy bác ở đâu? làm gì? cho mọi người ở ĐN biết được không?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #66  
Cũ 23-08-2009, 20:19
NISH532006's Avatar
NISH532006 NISH532006 is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2009
Đến từ: Đà nẵng
Bài viết: 612
Cảm ơn: 3,171
Được cảm ơn 2,709 lần trong 528 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới NISH532006
Default

Bác Hồ Trương
Câu hỏi của Nish tôi đơn giản quá mà, sao bác cứ phải phức tạp lên như thế? Và rồi tại sao bác phải sợ? đây là ngôn ngữ Việt mà. Cách đặt vấn đề của bác làm Nish tôi khó hiểu quá, chắc tôi đã nói có gì không phải, nếu có bác bỏ quá đi cho.
Còn câu bác hỏi, tôi trả lời đây :
Tôi cũng đã có gặp một vài mem của 3M ĐN nhân đi cùng với đồng chí Chaika thời gian qua.
Thông tin cá nhân : Cty giám định HH XNK Châu Á - Giám đốc CN Đà nẵng
Đã nghỉ hưu tháng 2/2009, hiện đang tại chức theo hợp đồng lao động với Cty
Nhà ở 82/7 đường Núi thành, Hải châu, TP ĐN
Thân ái
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn NISH532006 cho bài viết trên:
Hồ Trương (25-08-2009), hungmgmi (23-08-2009), USY (26-08-2009)
  #67  
Cũ 23-08-2009, 21:47
jryeti's Avatar
jryeti jryeti is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2008
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 162
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 109 lần trong 61 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Ở đây chính xác phải là Сталин (Stalin) sang tiếng Trung là 私大林 (tạm phiên âm: Shi Ta Lin). Tên Hán Việt: 私: Shi > là Tư: là chữ tư trong vô tư như bạn jryeti nêu trên. Chữ 大: Ta > là to, đại. CHữ 林: lin > là rừng, lâm (như tên của em đây).

Theo tôi hiểu, ở đây bạn jryeti chỉ muốn nói cách viết của chữ 私: Shi trong Hán Việt là chữ trong vô tư, chứ không phải chữ trong dãy con số tư (4): bốn. Đây là cách chỉ chữ viết cho chính xác thôi chứ không phải "không thể cứ phiên âm sang chữ tượng hình rồi dịch theo nghĩa ví dụ như: Tư là vô tư... như vậy là chưa đúng".

Ngôn ngữ nào cũng vậy, có rất nhiều từ đồng âm khác nghĩa và để chỉ cách viết đúng một từ, người ta thường hay đưa ra từ đó với một cụm từ thông dụng. Ví như ta muốn ai đó viết đúng chữ gia, ta thường nói: chữ gia trong gia đình, chứ không phải chữ da trong da dẻ.


Tương tự Mạc Tư Khoa là từ Hán Việt chứ không phải là từ của tiếng Tàu (Trung).

cám ơn bác hổ đã hiểu thấu bài post của em
Do tiếng Tàu luôn "phiên âm" tên nước ngoài sang chữ Hán rồi người Việt ta lại lấy cái đấy phiên âm sang tiếng Việt nên thành ra nó rối rắm quá mức (chưa kể người hán có nhiều âm không phát âm được mặt này người Việt mình hơn đứt ). Nước ta bỏ được kiểu này rất hay.

chữ 私 phát âm là "sư" âm hán- Việt là tư (phiên âm si1)
em nói đây là tư trong vô tư vì cùng là âm Hán Việt là tư còn có nhiều chữ khác nữa vd 姿 tư đọc là tsư (phiên âm zi1) là dáng dấp, dung mạo (vd tư dung, tư chất), chữ 思 tư này là suy nghĩ (cũng đọc là sư, phiên âm : si1),...

Các chữ trên phần lớn không nhằm giải thích nghĩa của các tên riêng mà chỉ nhằm phân biệt chữ nào dùng để "phiên âm" tên đó (do cách chuyển đổi này ko có quy tắc nào hết, mà sai 1 li đi 1 dặm ngay)

bonus :
威廉 莎士比亞 hán việt: uy liêm sa sĩ bỉ á = William Shakespeare (wei1 lian2 sha1 shi4 bi3 ya4)
圣彼得堡 hán việt : thánh bỉ đắc bảo = Санкт Петербург (sheng4 bi3 de2 bao3)
罗蒙诺索夫 la mông nặc tác fu = Ломоносов

Các bác đã khiếp đảm với tiếng Tàu chưa ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (25-08-2009)
  #68  
Cũ 23-08-2009, 23:04
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Trích:
NISH532006 viết Xem bài viết
Bác Hồ Trương
Câu hỏi của Nish tôi đơn giản quá mà, sao bác cứ phải phức tạp lên như thế? Và rồi tại sao bác phải sợ? đây là ngôn ngữ Việt mà. Cách đặt vấn đề của bác làm Nish tôi khó hiểu quá, chắc tôi đã nói có gì không phải, nếu có bác bỏ quá đi cho.
Bác Nish kính mến,

Tại vì đây là mục "lạc vô biên" mà bác, và cách trả lời của bạn Hồ Trương đã hứa hẹn mở ra một vùng lạc bao la, hihi ...

Em đùa với bác Nish và Hồ Trương chút thôi. Vấn đề bác hỏi, em tìm thấy câu trả lời thế này ạh:

Từ ghép đẳng lập. Đây là những từ mà các thành tố cấu tạo có quan hệ bình đẳng với nhau về nghĩa. Ở đây, có thể lưu ý tới hai khả năng.

Thứ nhất, các thành tố cấu tạo trong từ đều rõ nghĩa. Khi dùng mỗi thành tố như vậy để cấu tạo từ đơn thì nghĩa của từ đơn và nghĩa của các thành tố này không trùng nhau.
So sánh: ăn ≠ ăn ở ≠ ăn nói ≠ ở ≠ nói...

Thứ hai, một thành tố rõ nghĩa tổ hợp với thành tố không rõ nghĩa. Trong hầu hết các trường hợp, những yếu tố không rõ nghĩa này vốn rõ nghĩa nhưng bị bào mòn dần đi ở các mức độ khác nhau. Bằng con đường tìm tòi từ nguyên và lịch sử, người ta thường xác định được nghĩa của chúng. Ví dụ: chợ búa, bếp núc, đường sá, tre pheo, cỏ rả, sầu muộn, chó má, gà qué, cá mú, xe cộ, áo xống...
Từ ghép đẳng lập biểu thị ý nghĩa khái quát và tổng hợp. Đây là một trong những điểm làm cho nó khác với từ ghép chính phụ.

Bác có thể xem thêm ở đây:
http://ngonngu.net/index.php?p=207

Phần trích trên đây của em chỉ trả lời một phần nhỏ câu hỏi của bác. Còn những vấn đề "phức tộp" khác như quy luật, ý nghĩa, tại sao là chính nó mà không là khác ... xin mời các "cao thủ" trả lời ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa May cho bài viết trên:
Hồ Trương (25-08-2009), hongducanh (23-08-2009), NISH532006 (24-08-2009), Old Tiger (25-08-2009), Siren (24-08-2009)
  #69  
Cũ 24-08-2009, 23:31
jryeti's Avatar
jryeti jryeti is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2008
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 162
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 109 lần trong 61 bài đăng
Default

ý chết sai rồi Stalin tiếng Trung phải viết là 斯大林 (mặc dù đọc vẫn thế nôm na là "sư ta lín" -si1 da4 lin2 )
Quá khiếp khủng
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (25-08-2009)
  #70  
Cũ 25-08-2009, 13:46
Hồ Trương's Avatar
Hồ Trương Hồ Trương is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 259
Cảm ơn: 613
Được cảm ơn 772 lần trong 177 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Hồ Trương
Default

Chị Hoa May đã trả lời chung rồi đó bác. Em chẳng muốn fức hợp hay phức toạp chi, song e đã bị một lần dội nước sôi vì vụ dạy khôn chi đó, nên em sợ là phải thôi bác. Bác thông cảm cho em. Quan diểm của em cực kỳ giản đơn, và xác định vui là chính, và có thể e, vẫn xin bổ sung thêm một chút về mặt ngôn ngữ nếu bác quan tâm. Chúng em đang có kế hoạch đi du hí dịp 2/9 tại Suối Hoa, bác có tham gia thì đăng lý nhé. Rất mong được làm quen với bác, tất cả các mem của quân khu ĐN đều có nguyện vọng giống em. Chúng em tiền trạm trước cho vụ off năm sau của 3N đấy ạ.

Thay đổi nội dung bởi: Hồ Trương, 25-08-2009 thời gian gửi bài 13:49
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #71  
Cũ 25-08-2009, 23:39
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
Hồ Trương viết Xem bài viết
Em là em ngại lắm kiểu hỏi nhw thế này bác nhé! ?
Cô học trò! Có gì phải ngại nhẩy. Trả lời bạn Net ngon lành thì thày cũ (dù đã mất dạy) chắc cũng được thơm lây mà.

Trích:
Hồ Trương viết Xem bài viết
Bởi bác muốn hỏi thật hay bác muốn kiểm tra hả bác? nếu bác muốn hỏi thật, em đây sẵn lòng! ?
Nếu đã sẵn lòng thì trả lời đi.

Trích:
Hồ Trương viết Xem bài viết
Nếu các bác nào được học ngôn ngữ, hoặc tiếng Việt nhưng phải là ngôn ngữ và tiếng Việt chuyên ngành cơ, ý em nói là ngôn ngữ và tiếng Việt cho ngành Văn 5 năm cơ,
Văn học và ngôn ngữ khác nhau.

Trích:
Hồ Trương viết Xem bài viết
Nếu bác nào học tiếng Nga, tiếng Anh, nói chung là ngoại ngữ cũng phải học 2 học phần này, khá khó đấy, và nếu qua được thì xem như thở phào và có một xuất đi Nga, ?

Học tiếng Anh cũng được đi Nga hả em?

Trích:
Hồ Trương viết Xem bài viết
còn em nào nhỡ học "kém" và bị nợ, thì hỡi ôi!!! tạm ở lại trong nước.?
Tạm ở lại trong nước, sau đó đi đâu?

Trích:
Hồ Trương viết Xem bài viết
Kể cả giáo viên sư phạm ngành văn, giờ lên lớp dạy trò môn tiếng Việt vẫn còn rất lúng túng?

Em thương các thày cô "giáo viên sư phạm ngành văn" quá.

Trích:
Hồ Trương viết Xem bài viết
nếu thực sự bác muốn biết, em giới thiệu người để bác tìm hiểu, e cho bác số đt hẳn hoi,
Tưởng bác NISH muốn biết thì em Hồ Trương trả lời luôn chứ giới thiệu thì đơn giản quá. Lại thày ĐTN chứ gì?


Trích:
Hồ Trương viết Xem bài viết
còn bác hỏi trên diễn đàn, em e nhiều mem khác lại "diễu cợt" em, em sợ nhắm rồi bác ạ. ?
Bác NISH hỏi thì liên quan gì đến em nhỉ? Bác NISH đặt câu hỏi cho tất cả mọi người trên 4R NNN. Đứa nào tự rưng lại đi "diễu cợt" em (Hồ Trương)? Em nói thử để Hổ đây xé xác cho. Nhưng trước khi xé xác cũng phải hiểu rõ nguyên nhân: bác NISH và Hồ Trương có mối liên hệ gì với nhau mà người nọ hỏ, người kia lại bị "diễu cợt"? Lạ nhỉ???

Trích:
Hồ Trương viết Xem bài viết
Thế bác nhé. Sáng nay, các mem của 3N ĐN có một chút gặp gỡ, hình nhw bác là mem mới của ĐN, mọi người có tìm hiểu tung tích của bác, song chỉ là đoán già đoán non. Vậy bác ở đâu? làm gì? cho mọi người ở ĐN biết được không?
Không liên quan lắm.


Trích:
Hồ Trương viết Xem bài viết
Chị Hoa May đã trả lời chung rồi đó bác. .

Trả lời chung là sao hả HT?


Trích:
Hồ Trương viết Xem bài viết
Em chẳng muốn fức hợp hay phức toạp chi, song e đã bị một lần dội nước sôi vì vụ dạy khôn chi đó,.


Thật hả? Bị dội nước sôi? Chắc là nóng lắm và bị bỏng nặng? Giở đã lành chưa em? Mà em dạy khôn ai bao giờ vậy? Dạy khôn mà bị dội nước sôi? Lạ nhỉ?


Trích:
Hồ Trương viết Xem bài viết
nên em sợ là phải thôi bác. .
Đừng sợ em ạ.


Trích:
Hồ Trương viết Xem bài viết
Bác thông cảm cho em. Quan diểm của em cực kỳ giản đơn, và xác định vui là chính, và có thể e, vẫn xin bổ sung thêm một chút về mặt ngôn ngữ nếu bác quan tâm. .

EM bổ sung ngay nhé. Trộm nghĩ bác NISH, OT và mọi người đang nóng lòng chờ đợi.

Trích:
Hồ Trương viết Xem bài viết
Chúng em đang có kế hoạch đi du hí dịp 2/9 tại Suối Hoa, bác có tham gia thì đăng lý nhé. Rất mong được làm quen với bác, tất cả các mem của quân khu ĐN đều có nguyện vọng giống em. Chúng em tiền trạm trước cho vụ off năm sau của 3N đấy ạ.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
Hồ Trương (26-08-2009), NISH532006 (26-08-2009)
  #72  
Cũ 26-08-2009, 07:52
NISH532006's Avatar
NISH532006 NISH532006 is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2009
Đến từ: Đà nẵng
Bài viết: 612
Cảm ơn: 3,171
Được cảm ơn 2,709 lần trong 528 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới NISH532006
Default

Cảm ơn bác Hổ đã giúp giải đáp những thắc mắc của Nish tôi bằng cuộc " chất vấn" trên.
Cảm ơn bạn Hồ Trương đã có lời mời đi Suối Hoa cùng các bạn 3N Đà nẵng nhân dịp QK 2-9. Tuy nhiên, đó là ngày lễ lớn, có nhiều kế hoạch quá nên Nish tôi không tham dự được. Tôi và các bạn gần nhau mà, chúng ta hoàn toàn có thể gặp nhau chỉ sau vài phút điện thoại.
Chúc các bạn có ngày nghỉ lễ QK 2-9 ở Suối Hoa vui và thật nhiều ý nghĩa, nhớ post ảnh sớm lên diễn đàn cho mọi người cùng chiêm ngưỡng.

Thay đổi nội dung bởi: NISH532006, 26-08-2009 thời gian gửi bài 08:05 Lý do: Bổ sung từ ngữ cho rõ ý
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn NISH532006 cho bài viết trên:
Hồ Trương (26-08-2009), Old Tiger (26-08-2009)
  #73  
Cũ 26-08-2009, 09:00
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Hôm này "tình cờ mò sang đây" em mới có bài viết này, nên em xin được mạn phép có đôi điều bàn luận thế này:


Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Vì để bên Box Lịch sử nước Nga em không thấy có vẻ không hợp nên xin bê nguyên bài viết của em sang đây. Mong các bác thông cảm.

Bệnh cũ tái phát nên em xin phép được Sì-pam 1 cái. Nhưng trước hết xin các bác bỏ qua nếu có gì đó không đúng nhé.

Trích:
nthach viết:
Thực ra tiếng Tàu họ dùng chữ tượng hình, nên không phiên âm được tiếng Latin. Do đó họ phiên âm thế nào thì viết theo chữ tượng hình của như thế.
Câu trên đây không được logic và em không đồng ý với nhận định như thế. Các bác phân biệt hộ em tiếng nói và chữ viết ạ. Chữ viết chỉ là ký hiệu, dù tượng hình hay tượng thanh nó có thể thể hiện được bất kỳ một tiếng nói nào.

Ở đây đang nói về tiếng Nga và tiếng Trung, không liên quan đến tiếng Latin.

Trích:
nthach viết:
Theo tôi, về tên của Stalin thì dịch phiên âm sang tiếng Tàu là: Tư Đại Lâm cũng đúng và là Sư Ta Lin cũng chẳng sai.
Không hoàn toàn như vậy.

Ở đây chính xác phải là Сталин (Stalin) sang tiếng Trung là 私大林 (tạm phiên âm: Shi Ta Lin). Tên Hán Việt: 私: Shi > là Tư: là chữ tư trong vô tư như bạn jryeti nêu trên. Chữ 大: Ta > là to, đại. CHữ 林: lin > là rừng, lâm (như tên của em đây).

Do vậy Tư Đại Lâm là tên Hán viết chứ không phải tiếng Tàu (Trung). Và do vậy nói
Trích:
nthach viết:
Theo tôi, về tên của Stalin thì dịch phiên âm sang tiếng Tàu là: Tư Đại Lâm cũng đúng và là Sư Ta Lin cũng chẳng sai.
là không chính xác.


Trích:
nthach viết:
nhưng không thể cứ phiên âm sang chữ tượng hình rồi dịch theo nghĩa ví dụ như: Tư là vô tư... như vậy là chưa đúng.
Theo tôi hiểu, ở đây bạn jryeti chỉ muốn nói cách viết của chữ 私: Shi trong Hán Việt là chữ trong vô tư, chứ không phải chữ trong dãy con số tư (4): bốn. Đây là cách chỉ chữ viết cho chính xác thôi chứ không phải "không thể cứ phiên âm sang chữ tượng hình rồi dịch theo nghĩa ví dụ như: Tư là vô tư... như vậy là chưa đúng".

Ngôn ngữ nào cũng vậy, có rất nhiều từ đồng âm khác nghĩa và để chỉ cách viết đúng một từ, người ta thường hay đưa ra từ đó với một cụm từ thông dụng. Ví như ta muốn ai đó viết đúng chữ gia, ta thường nói: chữ gia trong gia đình, chứ không phải chữ da trong da dẻ.
Trước hết, một điều cơ bản tối thiểu mà tất cả những người biết ngoại ngữ đều phải biết, đó là: Bất kỳ một ai cũng không được phép dịch nghĩa danh từ riêng, mà chỉ được phiên âm danh từ riêng đó ra ngôn ngữ của nước mình

Qua qui tắc trên, ta đi sâu vào vấn đề.

Khi phiên âm danh từ riêng: Сталин – nếu phiên âm ra tiếng Anh là Stalin, và phiên âm ngôn ngữ Latin chung cũng là Stalin, Còn phiên âm ra tiếng Việt là Xtalin cũng được, hoặc Xít –Ta – Lin, Xờ - Ta – Lin cũng chả sao (bởi vì đây là những dạng phiên âm Latin). Còn cái chữ của anh Tàu, nó không phải hệ chữ Alphabet để có thể ghép các ký tự với nhau thành câu, do vậy anh ta không thể phiên âm Latin, nên anh ta không thể sờ này xịt nọ được (dù tiếng nước nào đi nữa thì cũng rất có liên quan đến phiên âm chung của thế giới là ngôn ngữ Latin, chứ không thể nói không liên quan được). Do vậy, khi phiên âm danh từ riêng, anh Tàu phải tìm bộ chữ tượng hình nào đó có âm tiết tương đương để phiên âm ra ngôn ngữ của họ, chứ họ không dịch theo kiểu: Rừng Lớn Riêng Tư

Như tôi đã viết: "Tư Đại Lâm cũng đúng và là Sư Ta Lin cũng chẳng sai". Bởi vì cũng là với quy tắc đã nêu ở trên – Không một ai được phép dịch nghĩa danh từ riêng.

Ví dụ: một danh từ riêng – Hồ Chí Minh – khi người ta phiên âm ra tiếng Nga là Хо Ши Мин, tại sao họ lại phải phiên âm như vậy?
1. Hồ = Хо – là bời vì họ không có ký tự "H" nên họ buộc phải chọn một ký tự có âm tiết tương đương.
2. Chí = Ши – là do họ không phiên âm sang "Чи" vì tránh hiểu lầm từ danh từ sang tính từ sở hữu.
3. Minh = Мин – đơn giản chỉ là phiên âm

Qua đó mọi người cứ bàn luận nghĩa của nó là thế này, ngữ của nó thế kia thì có lẽ hơi bị lạc đề. Không khéo chỉ mỗi một cái tên là Сталин, rồi chuyển ngữ, dịch nghĩa của cái tên Tư Đại Lâm, rồi một ai đó không biết Tư Đại Lâm là ai, người ta lại chuyển và dịch ra tiếng Nga là Sờ - Vôi, Bal – Shôi, Les, rồi sau đó có người chẳng biết ông Sờ - Vôi, Bal – Shôi, Les là ai lai chuyển sang tiếng Tàu với 5 chữ tượng hình, rồi lại dịch từ 5 chữ tượng hình này sang tiếng Nga, rồi lại, rồi lại... Thì cái tên của ông Stalin sau cùng có thể dài cả trang giấy và lủng cà lủng củng ví dụ như: Rừng Rậm Hoang Vu – Đồi Núi Lộn Xộn – Cỏ Cây Dài Ngắn… vân vân và vân.

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Trích:
nthach viết:
Tôi xin lấy một ví dụ: tiếng Tàu dịch địa danh của thành phố Moskva là: Mạc Tư Khoa, Không biết tôi phân tích như vậy có đúng không, nhờ các bác bổ xung giùm!
Tương tự Mạc Tư Khoa là từ Hán Việt chứ không phải là từ của tiếng Tàu (Trung).
Em không biết tiếng Tàu, nhưng nếu phải đọc: 莫斯科 = Moskva thì em cũng chả biết phải đọc như thế nào, nên cũng đành phải phiên âm là: Mạc Tư Khoa. Vì cũng là do họa theo dòng bài, kiểu chủ đề dịch ra là Tư Đại Lâm của các bác thôi mà. Vậy bác đã phản ứng ngược như vậy, là đúng ý của em rồi - đó là không thể dịch danh tính của người ta ra là "Rừng Núi Âm U" được, có phải không bác

Thay đổi nội dung bởi: nthach, 26-08-2009 thời gian gửi bài 09:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Siren (26-08-2009)
  #74  
Cũ 26-08-2009, 09:58
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
nthach viết Xem bài viết
Trước hết, một điều cơ bản tối thiểu mà tất cả những người biết ngoại ngữ đều phải biết, đó là: Bất kỳ một ai cũng không được phép dịch nghĩa danh từ riêng, mà chỉ được phiên âm danh từ riêng đó ra ngôn ngữ của nước mình

Có ai dịch danh từ riêng đâu nhẩy?

Trước hết phải biết phân biệt:

1) Thế nào là tiếng nói, thế nào là chữ viết;

2) Thế nào là từ Hán, thế nào là từ Hán Việt;


Như bạn
Trích:
jryeti viết Xem bài viết


chữ 私 phát âm là "sư" âm hán- Việt là tư (phiên âm si1)
em nói đây là tư trong vô tư vì cùng là âm Hán Việt là tư còn có nhiều chữ khác nữa vd 姿 tư đọc là tsư (phiên âm zi1) là dáng dấp, dung mạo (vd tư dung, tư chất), chữ 思 tư này là suy nghĩ (cũng đọc là sư, phiên âm : si1),...

Các chữ trên phần lớn không nhằm giải thích nghĩa của các tên riêng mà chỉ nhằm phân biệt chữ nào dùng để "phiên âm" tên đó (do cách chuyển đổi này ko có quy tắc nào hết, mà sai 1 li đi 1 dặm ngay)
Trong ngôn ngữ (trường hợp cụ thể ở đây là tiếng Hán) có nhiều từ đồng âm, khác nghĩa và viết rất khác nhau. Việc lấy một âm nào đó để phiên âm tiếng nước ngoài hoàn toàn phụ thuộc vào ý muốn của người đầu tiên phiên âm, Chứ hoàn toàn không phải dịch.

Ví dụ để phiên âm chứ Lin, người ta lấy chữ lin 林 trong từ 林 (lin) chỉ rừng, chữ không một chữ lin trong nghĩa mây hay hòn đá, con sâu , hay cái kiến... chẳng hạn thế, nếu có những chữ đồng âm khác nghĩa như vậy.

Nhấn mạnh ở đây là việc chọn 1 trong nhiều chữ giống nhau chứ không phải dịch.

Nghĩa của từ chỉ có mục đích nhấn mạnh là tôi chọn bộ chữ này, chứ không phải bộ chữ khác.




Trích:
nthach viết Xem bài viết
Ví dụ: một danh từ riêng – Hồ Chí Minh – khi người ta phiên âm ra tiếng Nga là Хо Ши Мин, tại sao họ lại phải phiên âm như vậy?
2. Chí = Ши – là do họ không phiên âm sang "Чи" vì tránh hiểu lầm từ danh từ sang tính từ sở hữu.

Sai! Hồ Chí Minh được phiên âm sang tiếng Nga từ tiếng Pháp: Ho Chi Minh

Tiếng Pháp Ch đọc gần giống Sh sang tiếng Nga thành Ш. Trong tiếng Nga chẳng có tính từ sở hữu "Чи" nào cả . Mà chỉ có đại từ nghi vấn số nhiều Чьи.

[/QUOTE]
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.

Thay đổi nội dung bởi: Old Tiger, 26-08-2009 thời gian gửi bài 10:01
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #75  
Cũ 26-08-2009, 10:19
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Tiếng Trung Quốc là ngôn ngữ ít âm nhiều chữ vậy nên có rất nhiều chữ đồng âm khác chữ và khác luôn cả nghĩa. Người Trung Quốc gọi tên nước ngoài theo âm gần nhất trong tiếng phổ thông Trung Quốc tức là âm Bắc Kinh và chọn chữ viết tương ứng cho nó theo nghĩa, tức là họ không dịch nghĩa. Người Trung Quốc đọc tên Stalin là Sư Ta Lin, như vậy gần giống với tiếng Nga, chỉ khác là không có âm gió. Hay chữ Italia đọc là I ta li, có khác mấy đâu. Tuy nhiên một chữ Hán có nhiều cách đọc, cùng một chữ viết nhưng tiếng Bắc Kinh đọc khác tiếng Quảng Đông và ... cả âm Hán Việt nữa. Hán Việt có thể hiểu nôm na là chữ Hán đọc theo âm Việt nhưng không thay đổi ý nghĩa. Chuyện buồn cười chỉ xảy ra khi chúng ta chuyển sang đọc chữ đó theo âm Hán - Việt. Theo chữ viết thì chuyển sang âm Hán Việt thành Tư Đại Lâm hay Ý đại lợi.
Mấy chữ bác Thach viết trên kia thì người Trung Quốc đọc là Mua sư khưa còn tại sao họ chọn chữ này thì đó là vì ... họ đã chọn.
Đã có chuyện một bác sang TQ du lịch phải dùng vốn tiếng Hán học ở Quốc học Huế từ lâu để bút đàm với họ, tức là viết ra thì hiểu nhưng không thể nói với nhau được. Bác này hình như bị lạc và chỉ bút đàm được với người cao tuổi vì bác dùng chữ Hán cổ, giới trẻ không đọc được.
Quanh chuyện lấy tên nước ngoài qua chữ Hán còn nhiều chuyện rắc rối, hình như đến bây giờ ta vẫn chưa xác định được chính xác tên gốc của ngườii Pháp có tên Bá Đa Lộc đã giúp Nguyễn Ánh thì phải. Vì thế không nên bàn luận vấn đề dịch đi rồi dịch lại tên riêng châu Âu qua tiếng Trung Quốc ở đây mà nên để dành cho các em các cháu làm vài chục luận án tiến sĩ, kẻo rồi lạc liên hành tinh không tìm được đường về.
Đôi điều mạo muội lại trình bày lộn xộn để góp chuyện, có sai sót xin các bác lượng thứ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Thao vietnam cho bài viết trên:
Hoa May (26-08-2009), hongducanh (26-08-2009), nthach (26-08-2009), Old Tiger (26-08-2009), Siren (26-08-2009), USY (26-08-2009)
  #76  
Cũ 26-08-2009, 10:31
hongducanh's Avatar
hongducanh hongducanh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,315
Cảm ơn: 6,060
Được cảm ơn 5,197 lần trong 1,556 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới hongducanh Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hongducanh
Default

Năm thứ nhất, khi học dự bị ở một thành phố của CCCP. Trong một bài tiểu luận môn tiếng nga, chị ruột tôi đã dịch tên riêng: Хо Ши Минь là Hà Sĩ Min ! Câu chuyện có thật này đã theo chị tôi cho đến tận bây giờ, cũng may mà dịch sang tiếng Việt để nghiên cứu và củng cố kiến thức., chứ dịch từ Việt sang Nga như vậy chắc thày, cô cho 1 điểm về chỗ !

Chúng ta là người Việt nam, có ngôn ngữ riêng ! các ngôn ngữ khác, chúng ta học để hiểu biết và sử dụng trong công việc nói chung...

Chỉ có một cái tên Stalin mà các bác đã giải thích theo cách riêng của mỗi người cũng vài trang A4.

Đã có dấu hiệu sai và đúng! Mong rằng, chúng ta thảo luận trên cơ sở hiểu biết và thân thiện chứ không được "đỏ mặt" để rồi lại vì cái "chẳng ra đâu" lại tự ái vài tháng không vào NNN... để rồi cho chúng tôi lại nhớ các bác đấy.
__________________
hongduccompany@gmail.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hongducanh cho bài viết trên:
nthach (26-08-2009), Old Tiger (26-08-2009), Siren (26-08-2009)
  #77  
Cũ 26-08-2009, 11:01
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Em xin cảm ơn và hoàn toàn nhất trí với bác Thao vietnam. Bác viết em tâm đắc nhất:
Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết
Hán Việt có thể hiểu nôm na là chữ Hán đọc theo âm Việt nhưng không thay đổi ý nghĩa. Chuyện buồn cười chỉ xảy ra khi chúng ta chuyển sang đọc chữ đó theo âm Hán - Việt. Theo chữ viết thì chuyển sang âm Hán Việt thành Tư Đại Lâm hay Ý đại lợi.
Ý em cũng muốn nói như vậy.

Trích:
hongducanh viết Xem bài viết
Chỉ có một cái tên Stalin mà các bác đã giải thích theo cách riêng của mỗi người cũng vài trang A4.
Bác HDA à. Đề tài rang lạc mà. Có ai đỏ mặt đâu.

Nhân tiện tại "thớt rang lạc" em muốn kể chuyện này.

Đầu những năm 80 của Thế kỷ trước, khi bước chân sang LX, tại Sân bay Nội Bài, em nhót lên cái bàn cân và cân được đúng 44 kg. Sang đến Nga, sau một tháng ở Ốp 7 MGU em đã tăng được cả gần chục ký (he he, thời đó còn mặc quần bó, ống loe, sau một tháng chật căng không chịu được). Và thời kỳ ở LX em đã có lúc lên tới gần 70 kg .

Thằng Hổ con nhà em trước khi đi học nước ngoài ở một nước Tư bản, cháu cân được 73 ký. Vừa rồi cháu nghỉ hè về, nhìn thấy con mà xót xa: tóc tai thì dài, gầy như thổ phỉ. Cân chỉ còn 62 ký.

Nhưng hơn một tháng ở nhà ăn cơm rau muống canh cà mắm muối với ba mẹ, đến hôm rồi cháu đi lại, nhảy lên bàn cân, lại được 70 kg có dư. He he. Thế mới biết là tư bản nó bóc lột cả phần hồn đến phần xác khiếp thế nào các bác nhể!

P/s: Em kể đúng với tinh thần rang lạc. Các bác đừng trách nghe!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
hongducanh (26-08-2009), nthach (26-08-2009), Siren (26-08-2009), Thao vietnam (26-08-2009), USY (26-08-2009)
  #78  
Cũ 26-08-2009, 12:02
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
hongducanh viết Xem bài viết
Năm thứ nhất, khi học dự bị ở một thành phố của CCCP. Trong một bài tiểu luận môn tiếng nga, chị ruột tôi đã dịch tên riêng: Хо Ши Минь là Hà Sĩ Min ! Câu chuyện có thật này đã theo chị tôi cho đến tận bây giờ, cũng may mà dịch sang tiếng Việt để nghiên cứu và củng cố kiến thức., chứ dịch từ Việt sang Nga như vậy chắc thày, cô cho 1 điểm về chỗ !

Chúng ta là người Việt nam, có ngôn ngữ riêng ! các ngôn ngữ khác, chúng ta học để hiểu biết và sử dụng trong công việc nói chung...

Chỉ có một cái tên Stalin mà các bác đã giải thích theo cách riêng của mỗi người cũng vài trang A4.

Đã có dấu hiệu sai và đúng! Mong rằng, chúng ta thảo luận trên cơ sở hiểu biết và thân thiện chứ không được "đỏ mặt" để rồi lại vì cái "chẳng ra đâu" lại tự ái vài tháng không vào NNN... để rồi cho chúng tôi lại nhớ các bác đấy.

Bác ơi, ở đây chúng ta bàn luận về một danh từ riêng. Theo cốt lõi chung của vấn đề là mọi người: Không nên dịch hay chuyển ngữ danh từ riêng. Đơn giản chỉ có vậy, như theo ý của Thaovietnam là khá chuẩn. Và cũng như em đã viết: gọi thế nào cũng được, và cứ phiên âm theo tiếng gốc gần đúng là chấp nhận.

Còn trong bàn luận, mỗi người có một ý riêng là chuyện bình thường, và cũng có thể mỗi người đều có cái chưa hoàn toàn đúng đó cũng là lẽ dĩ nhiên. Ở đây chúng ta nếu chỉ bàn luận sôi nổi thì chả làm sao cả, nếu không bị ai "thọc gậy lốp máy bay" là mọi người đều vui vẻ có phải không bác. Chúng ta đều là những người có hiểu biết mà bác.

Trên diễn đàn, em mong rằng có thật nhiều cuộc bàn luận sôi nổi thì đó là một điều vui. Chứ nếu như cứ, mẹ hát con khen, em nói bác ca tụng (cho dù điều em nói là chưa đúng) thì buồn chán lắm và chẳng biết ngày nào đầu óc mới mở mang thêm tri thức được có phải không bác.

Vẫn mong sao có nhiều buổi đàm luận thú vị hơn nữa!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên:
hongducanh (26-08-2009), Old Tiger (26-08-2009), Siren (26-08-2009), Thao vietnam (26-08-2009), USY (26-08-2009)
  #79  
Cũ 26-08-2009, 12:13
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
jryeti viết Xem bài viết

cám ơn bác hổ đã hiểu thấu bài post của em
Do tiếng Tàu luôn "phiên âm" tên nước ngoài sang chữ Hán rồi người Việt ta lại lấy cái đấy phiên âm sang tiếng Việt nên thành ra nó rối rắm quá mức (chưa kể người hán có nhiều âm không phát âm được mặt này người Việt mình hơn đứt ). Nước ta bỏ được kiểu này rất hay.

chữ 私 phát âm là "sư" âm hán- Việt là tư (phiên âm si1)
em nói đây là tư trong vô tư vì cùng là âm Hán Việt là tư còn có nhiều chữ khác nữa vd 姿 tư đọc là tsư (phiên âm zi1) là dáng dấp, dung mạo (vd tư dung, tư chất), chữ 思 tư này là suy nghĩ (cũng đọc là sư, phiên âm : si1),...

Các chữ trên phần lớn không nhằm giải thích nghĩa của các tên riêng mà chỉ nhằm phân biệt chữ nào dùng để "phiên âm" tên đó (do cách chuyển đổi này ko có quy tắc nào hết, mà sai 1 li đi 1 dặm ngay)

bonus :
威廉 莎士比亞 hán việt: uy liêm sa sĩ bỉ á = William Shakespeare (wei1 lian2 sha1 shi4 bi3 ya4)
圣彼得堡 hán việt : thánh bỉ đắc bảo = Санкт Петербург (sheng4 bi3 de2 bao3)
罗蒙诺索夫 la mông nặc tác fu = Ломоносов

Các bác đã khiếp đảm với tiếng Tàu chưa ?
Rang tiếp mẻ lạc này để các bác đi nghỉ trưa
Nhân nói về chuyện tiếng Tàu - Nga - Việt. Chuyện hãi hùng nhất với em là phải kể chuyện anh Tàu sang VN cho anh Nga nghe. Em đến mức cứ làm quả chắc: khi Tàu thay đổi "bộ sậu" là ghi nghiến ngay lại tên tiếng Nga - tên tiếng Anh, mà tên tiếng Nga và t Anh thì cứ phải tra của Tân Hoa xã phiên bản Nga cho chuẩn không cần chỉnh. Sau đó khi VN mình phiên âm ra Hán - Việt rồi thì bổ sung vào cái danh sách đó. Chết nhất là tên mấy cô hoa hậu địa phương, danh thủ cỡ tình thành... Việt Nam mình chưa dịch ra Hán - Việt được, hoặc tiếng Anh chưa "cập nhật", thì sang tiếng Nga rất mệt... Còn tên địa danh nữa, cũng phải ghi lại, ít nhất là các tỉnh thành, sông núi lớn của Trung Quốc. Vụ này 3N mình trước đây có nói đến rồi, giá mà hệ thống lại được thì tốt quá! Lĩnh vực này rất cần mấy chuyên gia Nga - Tàu chung tay góp sức, thưa các bác.

Em lại còn buồn cười vụ nữa: đó là chuyện giống của danh từ. Việt Nam mình hay có kiểu nói chuyên môn chung chung: "bệnh nhân", "đối tượng", trong khi tiếng Nga thì phải rành rẽ là он или она, оно. Chẳng hạn có 1 "bệnh nhân 99 tuổi tử vong vì H1N1" chẳng hạn, nếu không hỏi được người ấy là он hay она thì chẳng biết kể thế nào... Nhiêu khê, nhiêu khê lắm các bác à.

À quên, đang rang mẻ lạc sực nhớ là phải phổ biến kỹ thuật rang lạc húng lìu của nhà hàng chuyên nghiệp: Lạc luộc lên, cho vào nước luộc mấy hạt đường hóa học , sôi ngấm thì đổ ra cho ráo nước, quạt cho nhanh ráo, sau đó rang với cát vàng, rang chín đổ ra, sàng sạch cát, rắc húng lìu vào ủ cho giòn, bỏ ra đóng gói đem giao, hoặc "xử lý"! Chúc các bác bùi tai !
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
BelayaZima (26-08-2009), Hoa May (26-08-2009), hongducanh (26-08-2009), hungmgmi (26-08-2009), jryeti (26-08-2009), Old Tiger (26-08-2009), Siren (26-08-2009)
  #80  
Cũ 26-08-2009, 12:47
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Trích:
Usy viết
À quên, đang rang mẻ lạc sực nhớ là phải phổ biến kỹ thuật rang lạc húng lìu của nhà hàng chuyên nghiệp: Lạc luộc lên, cho vào nước luộc mấy hạt đường hóa học , sôi ngấm thì đổ ra cho ráo nước, quạt cho nhanh ráo, sau đó rang với cát vàng, rang chín đổ ra, sàng sạch cát, rắc húng lìu vào ủ cho giòn, bỏ ra đóng gói đem giao, hoặc "xử lý"! Chúc các bác bùi tai !
Bùi tai thật, bác ạh!

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết
...
lạc liên hành tinh không tìm được đường về.
Bác nói có lý. Lỗi tại bác Usy mở đường cho bà con lạc mịt mù, hihi. Cho nên em nghĩ, cần phải ... túm chặt lấy bác Usy ấy mà bắt đền, cả nhà ạh!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa May cho bài viết trên:
hongducanh (27-08-2009), Old Tiger (26-08-2009), Siren (26-08-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Bạn nhìn thấy nhà mình trên ảnh vệ tinh Google chưa? Cartograph Địa lý 57 04-07-2012 14:36
Phim Tinh Cầu! Sunstar Điện ảnh - Truyền hình 49 01-06-2010 13:27
Tinh thần đón tiếp của mem Đà Nẵng anka Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ 2 07-12-2008 10:41


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:11.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.