Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #5  
Cũ 21-08-2009, 09:11
cun09 cun09 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2009
Bài viết: 26
Cảm ơn: 23
Được cảm ơn 45 lần trong 16 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Cảm ơn bạn , đúng là mình cũng đang rất băn khoăn ở khổ thơ thứ ba nên post lên diễn đàn để được góp ý. Bạn có thể cho mình biết được bạn hiểu đúng nó như thế nào không? Mình thì hiểu nghĩa nó là Ai không yêu thì là người không tuân theo cac quy luật tự nhiên, như là các ngôi sao thì chuyển động và chân trời thì đẹp tuyệt diệu. Nhưng dịch thoát thành ý thơ thì đang vò đầu bứt tai.

Bạn nói vậy là bạn rât hiểu về thể thơ sonnet của Nga, mình đã nhìn ra hình thức của nó nhưng chuyển tải sang tiếng Việt thì chịu hoặc phải nghiên cứu thêm.

Thực ra khổ cuối mình có thêm một câu để nối vần và có thể trình bày nó như sau:
Anh ta hàng giờ nghe thần chết gọi tên.
Kẻ không yêu bị trừng phạt, hiển nhiên. Không thoát nổi nỗi buồn nhân thế
Ai đang yêu đó là người hạnh phúc. Dẫu mai sau hoá cát bụi thân mình.

Bài dịch này quả là đã phá thể thơ sonnet mà mới chỉ dịch nội dung bài thơ, chuyển sang thể thơ bảy, tám chữ trong tiếng Việt. Còn để dịch thành sonnet, chắc mới các bác nhà mình ra tay cùng dịch.

Chúc bạn cun09 một ngày vui vẻ và tôi cảm ơn bạn vì bạn đã đọc kỹ các bản dịch của mình và góp ý rất chân thành.

Tôi chưa hài lòng với bản dịch này như bạn và tôi sẽ hoàn chỉnh khi nào có thể
@ TQ: Tôi không biết làm thơ đâu bạn. Nhưng khi đọc thì biết sai biết đúng. Dịch mà bịa nhiều thì tôi không ưng.

Về khổ thơ thứ 3 thì tôi hiểu tàm tạm thế này (xin dịch nghĩa):

Ai không yêu là trái luật tự nhiên,
Bầu trời sao cũng vận hành theo luật đó,
Nhờ đó - chân trời đến thế diệu huyền.


Tuy tôi dịch ngô nghê, nhưng tôi tin là đúng ý, còn đoạn thơ bạn dịch không thể hiện được ý nguyên tác. Đó là chưa kể về vần thì hoàn toàn không đạt.

Còn thể sonnet thì tôi cũng không rành như bạn quá lời. Chỉ biết nó bắt buộc mỗi bài chỉ có đúng 14 câu, xếp theo trình từ 4 khổ: 4-4-3-3. Ngoài ra cách gieo vần chặt chẽ, bắt buộc, không thể tự do. Ví dụ ở khổ thứ 3 tôi vừa gõ đầu bứt tai vừa viết ra trên kia là đã theo đúng luật vần của nó, chỉ tội chưa thành thơ thôi.

Đoạn cuối của bạn là tăng thêm 2 câu (= 2 dòng thơ) chứ không phải 1 câu như bạn tự nhận. Mà tôi cũng đã nói điều đó trong bài post trước.

Thay đổi nội dung bởi: cun09, 21-08-2009 thời gian gửi bài 09:18
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn cun09 cho bài viết trên:
BelayaZima (21-08-2009), hungmgmi (21-08-2009), Nina (02-09-2009)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Konstantin Simonov tykva Thi ca 76 27-08-2012 23:43


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 17:27.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.