|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#181
|
|||
|
|||
|
Trong tiếng Nga thì có thể viết vẫn là P.S. (Post scriptum) hoặc П. С.
Còn viết sau cả P.S. thì sẽ là P. P. S. (post post scriptum) ![]() Tuy nhiên đôi khi có thể thấy trong tiếng Nga nhất là trên các forum, có thể xì tin, người Nga viết thành ЗЫ (có thể nghĩ là định viết chữ P.S., nhưng chưa đổi sang bàn phím la tinh) |
|
#182
|
||||
|
||||
|
Trích:
1. скупой (прил.) 2. спупец (сущ.) : gã keo kẹt (bủn xỉn) |
|
#183
|
||||
|
||||
|
Mọi người cho mình hỏi khi mình muốn diễn đạt bằng tiếng Nga đại loại là: "Tôi muốn nạp tiền điện thoại" và "Không đời nào" thì bằng diễn đạt làm sao nhỉ. Em xin cảm ơn các bác
|
|
#184
|
||||
|
||||
|
Trích:
câu đầu tiên có thể nói như sau: я хочу положить денги на телефон или я хочу заплатить за телефон Còn câu thứ 2 thì phải tuỳ trường hợp thì mới có câu tương đương,thậm chí chỉ đơn giản là câu: Никогда!!!!nếu là ý đáp lại trong câu" mày cho tao mượn quyển sách này" chẳng hạn. hoặc có các câu sau nhưng phải trong các tình huống cụ thể: Ví dụ : Thằng đó là một thằng đểu - он просто хам какой - то!! Trong câu này mình có thể phản bác lại như sau và nó cũng tương đương với cụm "không đời nào": такого не может быть!!! hay этого не может быть!!! так не может!!!! hoặc giả người nói nói về việc gì đó mà người nói cho rằng việc đó thường xuyên sảy ra và mình muốn phản bác ý kiến đó thì mình dùng :так никогда не бывает !!!!(kiểu như :không đời nào như thế cả) Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 27-08-2009 thời gian gửi bài 12:54 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
pham thuy hong (28-08-2009) | ||
|
#185
|
||||
|
||||
|
Trích:
- "KHÔNG ĐỜI NÀO!" = "НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ!!!":emoticon-0102-bigsm - Các bác ạ, hôm nay em vừa tình cờ biết từ "nháy (nhá) máy" mà hồi trước có 1 bạn hỏi trên diễn đàn, đúng là có từ đó, các teen Nga cũng dùng như mình: мигнуть на телефон (Ты мигни мне на телефон!)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 28-08-2009 thời gian gửi bài 10:34 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
nn? (15-09-2009), Old Tiger (28-08-2009), pham thuy hong (28-08-2009), Siren (16-09-2009), toiyeuem123 (03-11-2010) | ||
|
#186
|
||||
|
||||
|
Mời các bác cùng dịch đoạn văn này sang tiếng Nga ạ (Trích trong "Tiếng chim hót trong bụi mận gai "
" Hạnh phúc đích thực dữ dằn đến mức chỉ có thể giết mình mới có được mà thôi!.. Có một truyền thuyết về con chim chỉ hót có một lần trong đời nhưng hót hay nhất thế gian. Có một lần nó rời tổ bay đi tìm bụi mận gai và tìm cho bằng được mới thôi. Giữa đám cành lá gai góc nó cất tiếng hát bài ca hay nhất của mình và lao ngực vào chiếc gai dài nhất, nhọn nhất. Vượt lên trên nỗi đau khôn tả nó vừa hát vừa lịm dần đi và tiếng ca hân hoan ấy đáng cho cả sơn ca và họa mi phải ghen tỵ. Bài ca duy nhất có một không hai, bài ca phải đổi bằng cả tính mạng mới có được, nhưng cả thế gian lặng đi lắng nghe và chính thượng đế trên thiên đàng cũng phải mỉm cười. Bởi vì tất cả những gì tốt đẹp nhất chỉ có thể có được khi ta phải trả giá bằng nỗi đau khổ vĩ đại.."
__________________
Ласковый Май |
|
#187
|
||||
|
||||
|
Trích:
Есть такая легенда – о птице, что поет лишь один раз за всю жизнь, но зато прекраснее всех на свете. Однажды она покидает своё гнездо и летит искать куст терновника и не успокоится, пока не найдет. Среди колючих ветвей запевает она песню и бросается грудью на самый длинный, самый острый шип. И, возвышаясь над несказанной мукой, так поет, умирая, что этой ликующей песне позавидовали бы и жаворонок, и соловей. Единственная, несравненная песнь, и достается она ценою жизни. Но весь мир замирает, прислушиваясь, и сам Бог улыбается в небесах. Ибо все лучшее покупается лишь ценою великого страдания
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#188
|
|||
|
|||
|
Đúng là ... thời gian thay đổi. Đoạn văn trên hồi nó mới xuất bản thành sách ở Việt Nam, bọn em đứa nào cũng nức nở khen "Sao mà hay thế". Bây giờ thì em nghĩ thầm - sao mà sến thế...
Mặc dù... em nghĩ là bác Phạm Mạnh Hùng dịch cuốn sách trên từ tiếng Nga, thế thì có nhiều khả năng là đoạn văn mà bác Siren nói được dịch ...chính từ đoạn mà anh hungmgmi đã dẫn ở trênю Bác nào muốn dịch toàn bộ truyện trên sang tiếng Nga thì có thể tham khảo đường dẫn sau nhé http://lib.aldebaran.ru/author/makka...ovnike.rtf.zip Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-09-2009 thời gian gửi bài 23:00 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (16-09-2009) | ||
|
#189
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đơn giản chỉ nhắc đến một từ " bạn tôi" của thời còn nhỏ và thời...bây giờ, đã đủ ngỡ ngàng rồi.
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (16-09-2009) | ||
|
#190
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (16-09-2009) | ||
|
#191
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
jryeti (19-09-2009) | ||
|
#192
|
||||
|
||||
|
Privet vcem daragie drukgie !Tôi rất yêu Tiếng Nga và không muốn quên nó. Xin cho hỏi làm cách nào tôi có thể gõ tiếng Nga trong máy tính của tôi?Rấ cảm ơn các bạn nhiều
|
|
#193
|
||||
|
||||
|
Trích:
1. Bác hãy mở Control Panel lên (Click nút "Start Menu" và chọn "Control Panel"). Sau đó click chọn mục "Date, Time, Language and Regional Options". ![]() 2. Chọn mục Language sau đó và Details. ![]() 3. Chọn nút Add ![]() 4. Sau khi chọn Russia - click Ok rồi Apply là có thể gõ tiếng Nga trên máy tính. Trên thanh Taskbar sẽ có biểu tượng ngôn ngữ: EN, nháy chuột vào đó sẽ đổi thành RU (tiếng Nga). Để chuyển đổi giữa font tiếng Nga và mặc định tiếng Anh thì bấm phím tắt Alt+ Shift. ![]() Các chữ cái tiếng Nga tương đương trên bàn phím ![]() Bác có thể mua dekan bàn phím tiếng Nga tại số điện thoại 0903003366 hoặc 0902041157. Theo BZ biết thì giá là 3$. Chúc bác vui mỗi ngày cùng NNN
__________________
Take It Easy |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (23-09-2009) | ||
|
#194
|
|||
|
|||
|
các bác cho Asnya bon chen chút nha
Большое спaсибо !! ^^ |
|
#195
|
|||
|
|||
|
Bạn Asnya thân mến, nếu Nina hiểu đúng câu hỏi của bạn, thì câu trả lời của Nina là như sau. Nhìn chung kết cấu "И .... И ...." không phải bằng với "càng ... càng" của tiếng Việt. Cũng có thể có trường hợp đặc biệt nào đó, nhưng nói chung, khi đó bạn nên hỏi kèm theo văn cảnh, và nên viết đúng tiếng Việt, để mọi người đỡ mất thời gian dịch câu hỏi của bạn từ tiếng Việt sang tiếng Việt.
|
|
#196
|
||||
|
||||
|
Xin các bác dịch giùm em một số từ sau ạ !
1- Dụng cụ(ống) đo nồng độ rượu tài xế lái xe (bằng cách thổi). 2 - Máy bắn tốc độ xe chạy trên đường của cảnh sát giao thông.
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music |
|
#197
|
||||
|
||||
|
Trích:
Dụng cụ(ống) đo nồng độ rượu tài xế lái xe (bằng cách thổi)=Алкотестер
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nn? (22-09-2009) | ||
|
#198
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn "Súng bắn tốc độ" có khi người ta cũng dùng từ "пистолет для измерения скорости" bạn ạ. Nhưng từ của bạn Hungmgmi nói trên là chuẩn.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nn? (22-09-2009) | ||
|
#200
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (23-09-2009) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |