|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#161
|
|||
|
|||
|
Mình muốn dịch câu này sang Tiếng Nga mong mọi người giúp:
"Trăng thu trong mưa" Mong mọi người dịch giúp mình với,muốn dịch 1 đoạn mà có nghĩa như vậy thành tiếng Nga mà ko biết.Cám ơn mọi người nhiều |
|
#162
|
|||
|
|||
|
"Trăng thu trong mưa" dịch sang tiếng nga thì thế nào hả mọi người,mong mọi người giúp mình với,sát nghĩa như thế cũng được.Cám ơn mọi người nhiều nhé
|
|
#163
|
|||
|
|||
|
Nếu bạn chỉ cần dịch theo nghĩa đen thì có thể dùng tạm phương án "Осенняя луна в дожди", nhưng mình đoán là vì một lý do nào đó bạn đã ... không thích phương án này. Nhưng phương án nào thích hợp hơn thì ... mình không biết ...
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
rocketvn (17-07-2009) | ||
|
#164
|
|||
|
|||
|
Cám ơn bạn rất nhiều,mong mọi người đóng góp ý kiến giúp mình
|
|
#165
|
|||
|
|||
|
phương án "Осенняя луна в дожди" không biết có hoàn toàn đúng cả về mặt ngữ pháp ko???
|
|
#167
|
|||
|
|||
|
Thật sự là mình mới học tiếng Nga mà,thế nên mới mong muốn mọi người giúp,cảm ơn ý kiến đóng góp của mọi người
|
|
#168
|
||||
|
||||
|
Trích:
Muốn hỏi chị Nina và các bác,tại sao ở sau B lại không phải là E? Tiếng Nga của tôi cũng rất hạn chế nên mong mọi người giúp đỡ thêm ! Спасибо большое. Thay đổi nội dung bởi: rocketvn, 17-07-2009 thời gian gửi bài 23:10 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (17-07-2009) | ||
|
#169
|
|||
|
|||
|
Thật ra thì khi mình ... thử đề xuất phương án dịch cho "Trăng thu trong mưa", mình thấy rằng ... câu này hơi khó hiểu. Thường thì nếu có mưa sẽ khó mà thấy trăng, hơn nữa mưa thu thường là mưa rất dai, cho nên trời sẽ phủ đầy mây, lại càng khó thấy trăng nữa - theo chỗ mình biết. Hơn nữa, mình đánh giá quá cao bạn greedykid - xin lỗi bạn nhé - nên tưởng rằng đó là đầu đề một tác phẩm gì đó siêu thực, và cần một phương án dịch tạo sự chú ý. Tuy nhiên, những gì xảy ra sau đó cho thấy mình đã nhầm.
P.S. Còn tất nhiên, nếu viết đúng ngữ pháp theo nghĩa đen thì phải là "в дожде" nếu dùng với nghĩa chỉ địa điểm trả lời cho câu hỏi где... Thay đổi nội dung bởi: Nina, 17-07-2009 thời gian gửi bài 23:28 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
rocketvn (18-07-2009) | ||
|
#170
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Осенний дождь при луне hay là: - Осенью, дождь, луна.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#171
|
||||
|
||||
|
Mình thấy "trong mưa" thì thường hay nói là :под дождём. Vì vậy mình đề nghị 1 phương án dịch là: Осенняя луна под дождём. Nhưng với phương án này vẫn chưa thỏa đáng tại vì nó hơi phản tự nhiên,như các bạn nói mưa thì không nhìn thấy trăng , nhưng có lẽ đây là câu thơ trong bài thơ nào đó, tác giả đã hình tượng hóa hình ảnh, thế nên mình đề nghị thêm 1 phương án nữa là :Осенняя луна с дождём hay Осенний дождь с луной. Mình thấy thế thì hợp lý hơn.
|
|
#172
|
|||
|
|||
|
Mấy anh chị dịch dùm em những từ sau ra tiếng Nga: Dàn trận, ngắm, bắn, tấn công, sẵn sàn. Toàn từ mệnh lệnh cả. Em cảm ơn.
|
|
#173
|
|||
|
|||
|
Trích:
Dàn trận: В позицию! Ngắm: Цель! Bắn: Пли! Tấn công: Атака! Вперёд! Sẵn sàng: mình không biết
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (09-08-2009) | ||
|
#174
|
|||
|
|||
|
Món này chắc bác Cartograph rành nhất vì bác ý trong ngành mà.
Mệnh lệnh ngắm có thể là "Прицелить!". Nhưng mệnh lệnh "Bắn!" thì chắc chắn là "Огонь!". Bác Cartograph lên tiếng đi nào! Toàn chuyên môn sâu cả!
|
|
#175
|
||||
|
||||
|
Sẵn sàng: будь готов
Từ khẩu hiệu: Пионер — будь готов ! Пионер - всегда готов ! Một chiến sĩ cắc cớ hỏi tớ: P/s ở cuối thư dịch sang tiếng Nga? Dịch đại: P/s - Poslednhie strochki ( Последние строчки ) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (09-08-2009) | ||
|
#176
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tuy nhiên đây là từ chuẩn được dạy trong các trường quân sự, hay trong văn học thôi, chứ ngoài trận tuyến, tuỳ tình huống, chắc cũng giống tiếng Việt mình, có nhiều kiểu hô lắm bác ạ. Mệnh lệnh Ngắm thì em không thấy họ dùng đâu bác ạ!
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (09-08-2009) | ||
|
#177
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thí dụ tôi biết các đông tác để bắn gồm có những bước sau: 1 Chuẩn bị bắn - Изготовка к стрельбе, có các mệnh lệnh: - Đi đều bước ra vị trí bắn (thí dụ): "На огневой рубеж, шагом - марш!" - Nạp đạn! - "Заряжай". - Các tư thế bắn (положения стрельбы): có "на ремень" - súng đễ ngang thắt lưng, "на грудь" - nâng súng ngang ngực, "с колена" - quỳ bắn. - Trong mệnh lệnh bắn: trước chữ "Bắn!" - Огонь! (Cũng có khi, thường là trong hải quân, dùng mệnh lệnh "Пли!") chỉ huy còn chỉ ra ai bắn, bắn mục tiêu nào, hoặc người bắn tự xác định mục tiêu, thí dụ: 1. Кому открыть огонь, например: "Второму отделению", "Расчету пулемета", "Гранатометчику". 2. Целеуказание, например: "Ор. 3, влево 40 - пулемет в окопе". 3. Установка прицела, например: "Постоянный", "Семь", "Пять". 4. Установка целика или величина выноса точки прицеливания в фигурках, например: "Целик влево два", "Влево две фигуры". 5. Точка прицеливания, например: "Под цель", "В пояс", "В голову". 6. Длина очереди, например: "Короткими", "Длинными", "Непрерывными". 7. Момент открытия огня указывается словом "огонь". - Các động tác trước khi bắn có : xác định mục tiêu - установка прицела, điều chỉnh chế độ bắn (đối với súng tự động - bắn phát một hay bắn cả băng...) - переводчик на требуемый вид огня, tì súng - прикладка, ngắm - прицеливание, bóp cò - спуск курка và giữ chắc súng khi bắn - удержание автомата при стрельбе. Trong bắn tập còn có động tác "Nín thở - Задержка дыхания", rồi mới đến "Bóp cò! - Спуск!" - Mệnh lệnh ngừng bắn có: "Стой!", hoặc "Прекратить огонь!" Bạn có thể nghiên cứu về vấn đề này qua link sau: http://www.veteran-c.ru/bezop/glava02-14-4.htm - Приемы стрельбы из автомата http://www.veteran-c.ru/bezop/glava02-14-3.htm - АВТОМАТ КАЛАШНИКОВА Còn về các mệnh lệnh "Nghiêm! Nghỉ! Quay phải! Quay trái! Đi đều bước! v.v...": xin mời bạn nghiên cứu Điều lệnh đội ngũ các lực lượng vũ trang Nga, trong dó có tất cả các mệnh lệnh dành cho chiến sĩ cũng như cho các đội quân trong khi luyện tập đội ngũ: Строевой устав Вооружённых Сил Российской Федерации ) http://militera.lib.ru/regulations/r...993/index.html
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
|
#178
|
|||
|
|||
|
Hình như bạn mocskva2009 có tí gì liên quan đến quân sự nhỉ ? Mới có vài tháng, t chỉ được học báo cáo cô giáo :Смирно ! Все на лицо. Прощу вас работать !
|
|
#179
|
|||
|
|||
|
Trích:
P/s - latinh: Postscriptum, rus: после строк Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 10-08-2009 thời gian gửi bài 20:44 |
|
#180
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn tiếng Việt thì là thuốc đánh răng mà nhà em hay dùng. He he!!!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ADAM (17-08-2009) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |