Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #161  
Cũ 16-07-2009, 12:20
greedykid greedykid is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 5
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default Cần mọi người giúp gấp

Mình muốn dịch câu này sang Tiếng Nga mong mọi người giúp:
"Trăng thu trong mưa"
Mong mọi người dịch giúp mình với,muốn dịch 1 đoạn mà có nghĩa như vậy thành tiếng Nga mà ko biết.Cám ơn mọi người nhiều
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #162  
Cũ 16-07-2009, 12:25
greedykid greedykid is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 5
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

"Trăng thu trong mưa" dịch sang tiếng nga thì thế nào hả mọi người,mong mọi người giúp mình với,sát nghĩa như thế cũng được.Cám ơn mọi người nhiều nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #163  
Cũ 16-07-2009, 14:14
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nếu bạn chỉ cần dịch theo nghĩa đen thì có thể dùng tạm phương án "Осенняя луна в дожди", nhưng mình đoán là vì một lý do nào đó bạn đã ... không thích phương án này. Nhưng phương án nào thích hợp hơn thì ... mình không biết ...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
rocketvn (17-07-2009)
  #164  
Cũ 16-07-2009, 19:34
greedykid greedykid is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 5
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Cám ơn bạn rất nhiều,mong mọi người đóng góp ý kiến giúp mình
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #165  
Cũ 16-07-2009, 23:56
greedykid greedykid is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 5
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

phương án "Осенняя луна в дожди" không biết có hoàn toàn đúng cả về mặt ngữ pháp ko???
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #166  
Cũ 17-07-2009, 02:00
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
greedykid viết Xem bài viết
phương án "Осенняя луна в дожди" không biết có hoàn toàn đúng cả về mặt ngữ pháp ko???
Bạn hiểu biết rất ít về ngữ pháp tiếng Nga.
Cả gan nghi ngờ cô giáo!
Câu này đơn giản đến nỗi nhiều người không muốn dịch đấy.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (17-07-2009)
  #167  
Cũ 17-07-2009, 09:15
greedykid greedykid is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 5
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Thật sự là mình mới học tiếng Nga mà,thế nên mới mong muốn mọi người giúp,cảm ơn ý kiến đóng góp của mọi người
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #168  
Cũ 17-07-2009, 23:07
rocketvn's Avatar
rocketvn rocketvn is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 221
Cảm ơn: 1,453
Được cảm ơn 850 lần trong 182 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Nếu bạn chỉ cần dịch theo nghĩa đen thì có thể dùng tạm phương án "Осенняя луна в дожди", nhưng mình đoán là vì một lý do nào đó bạn đã ... không thích phương án này. Nhưng phương án nào thích hợp hơn thì ... mình không biết ...

Muốn hỏi chị Nina và các bác,tại sao ở sau B lại không phải là E? Tiếng Nga của tôi cũng rất hạn chế nên mong mọi người giúp đỡ thêm ! Спасибо большое.

Thay đổi nội dung bởi: rocketvn, 17-07-2009 thời gian gửi bài 23:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (17-07-2009)
  #169  
Cũ 17-07-2009, 23:24
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thật ra thì khi mình ... thử đề xuất phương án dịch cho "Trăng thu trong mưa", mình thấy rằng ... câu này hơi khó hiểu. Thường thì nếu có mưa sẽ khó mà thấy trăng, hơn nữa mưa thu thường là mưa rất dai, cho nên trời sẽ phủ đầy mây, lại càng khó thấy trăng nữa - theo chỗ mình biết. Hơn nữa, mình đánh giá quá cao bạn greedykid - xin lỗi bạn nhé - nên tưởng rằng đó là đầu đề một tác phẩm gì đó siêu thực, và cần một phương án dịch tạo sự chú ý. Tuy nhiên, những gì xảy ra sau đó cho thấy mình đã nhầm.

P.S. Còn tất nhiên, nếu viết đúng ngữ pháp theo nghĩa đen thì phải là "в дожде" nếu dùng với nghĩa chỉ địa điểm trả lời cho câu hỏi где...

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 17-07-2009 thời gian gửi bài 23:28
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
rocketvn (18-07-2009)
  #170  
Cũ 18-07-2009, 22:16
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
greedykid viết Xem bài viết
"Trăng thu trong mưa" dịch sang tiếng nga thì thế nào hả mọi người,mong mọi người giúp mình với, sát nghĩa như thế cũng được.Cám ơn mọi người nhiều nhé
Nếu dịch thành "Mưa thu dưới ánh trăng" thì có "phản tự nhiên" không các bác ơi?
- Осенний дождь при луне
hay là:
- Осенью, дождь, луна.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #171  
Cũ 18-07-2009, 22:34
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Mình thấy "trong mưa" thì thường hay nói là :под дождём. Vì vậy mình đề nghị 1 phương án dịch là: Осенняя луна под дождём. Nhưng với phương án này vẫn chưa thỏa đáng tại vì nó hơi phản tự nhiên,như các bạn nói mưa thì không nhìn thấy trăng , nhưng có lẽ đây là câu thơ trong bài thơ nào đó, tác giả đã hình tượng hóa hình ảnh, thế nên mình đề nghị thêm 1 phương án nữa là :Осенняя луна с дождём hay Осенний дождь с луной. Mình thấy thế thì hợp lý hơn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #172  
Cũ 06-08-2009, 17:41
moscva2009 moscva2009 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jan 2009
Bài viết: 6
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 2 lần trong 1 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới moscva2009
Default

Mấy anh chị dịch dùm em những từ sau ra tiếng Nga: Dàn trận, ngắm, bắn, tấn công, sẵn sàn. Toàn từ mệnh lệnh cả. Em cảm ơn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #173  
Cũ 07-08-2009, 11:39
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
moscva2009 viết Xem bài viết
Mấy anh chị dịch dùm em những từ sau ra tiếng Nga: Dàn trận, ngắm, bắn, tấn công, sẵn sàn. Toàn từ mệnh lệnh cả. Em cảm ơn.
Thú thật là mình cảm thấy rất ... không tự tin khi trả lời bài viết này của bạn. Và đúng ra thì mình không định trả lời, hy vọng là sẽ có người có chuyên môn hơn trả lời (nhân tiện mình học mót một chút). Nhưng ... không thấy ai trả lời, nên mình ... đoán mò một tý, hy vọng sẽ có người chỉ bảo thiện chí giúp

Dàn trận: В позицию!
Ngắm: Цель!
Bắn: Пли!
Tấn công: Атака! Вперёд!
Sẵn sàng: mình không biết
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Siren (09-08-2009)
  #174  
Cũ 07-08-2009, 12:21
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Món này chắc bác Cartograph rành nhất vì bác ý trong ngành mà.

Mệnh lệnh ngắm có thể là "Прицелить!". Nhưng mệnh lệnh "Bắn!" thì chắc

chắn là "Огонь!".

Bác Cartograph lên tiếng đi nào! Toàn chuyên môn sâu cả!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #175  
Cũ 09-08-2009, 07:06
micha53's Avatar
micha53 micha53 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,626
Cảm ơn: 2,338
Được cảm ơn 5,924 lần trong 1,756 bài đăng
Default

Trích:
ADAM viết Xem bài viết
Nhưng mệnh lệnh "Bắn!" thì chắc

chắn là "Огонь!".
Sẵn sàng: будь готов

Từ khẩu hiệu:
Пионер — будь готов !
Пионер - всегда готов !

Một chiến sĩ cắc cớ hỏi tớ: P/s ở cuối thư dịch sang tiếng Nga?
Dịch đại:
P/s - Poslednhie strochki ( Последние строчки )
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Siren (09-08-2009)
  #176  
Cũ 09-08-2009, 15:53
Cartograph's Avatar
Cartograph Cartograph is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,557
Cảm ơn: 7,075
Được cảm ơn 5,422 lần trong 1,225 bài đăng
Default

Trích:
ADAM viết Xem bài viết
Món này chắc bác Cartograph rành nhất vì bác ý trong ngành mà.

Mệnh lệnh ngắm có thể là "Прицелить!". Nhưng mệnh lệnh "Bắn!" thì chắc

chắn là "Огонь!".
Đúng thế, khi ra lệnh bắn(nổ súng) chỉ huy dùng từ này: Огонь!
Tuy nhiên đây là từ chuẩn được dạy trong các trường quân sự, hay trong văn học thôi, chứ ngoài trận tuyến, tuỳ tình huống, chắc cũng giống tiếng Việt mình, có nhiều kiểu hô lắm bác ạ.
Mệnh lệnh Ngắm thì em không thấy họ dùng đâu bác ạ!
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Siren (09-08-2009)
  #177  
Cũ 09-08-2009, 17:30
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
moscva2009 viết Xem bài viết
Mấy anh chị dịch dùm em những từ sau ra tiếng Nga: Dàn trận, ngắm, bắn, tấn công, sẵn sàn. Toàn từ mệnh lệnh cả. Em cảm ơn.
Thật ra bạn moscva hỏi như vậy rất khó trả lời, vì đó đồng thời vừa là những mệnh lệnh - команды -, lại có cả động tác - приемы -, lại thêm cả phần chiến thuật, thí dụ như từ "Dàn trận!" không có trong mệnh lệnh dành cho cá nhân.

Thí dụ tôi biết các đông tác để bắn gồm có những bước sau:
1 Chuẩn bị bắn - Изготовка к стрельбе, có các mệnh lệnh:
- Đi đều bước ra vị trí bắn (thí dụ): "На огневой рубеж, шагом -
марш!"
- Nạp đạn! - "Заряжай".
- Các tư thế bắn (положения стрельбы): có "на ремень" - súng đễ ngang thắt lưng, "на грудь" - nâng súng ngang ngực, "с колена" - quỳ bắn.
- Trong mệnh lệnh bắn: trước chữ "Bắn!" - Огонь! (Cũng có khi, thường là trong hải quân, dùng mệnh lệnh "Пли!") chỉ huy còn chỉ ra ai bắn, bắn mục tiêu nào, hoặc người bắn tự xác định mục tiêu, thí dụ:

1. Кому открыть огонь, например: "Второму отделению", "Расчету пулемета", "Гранатометчику".
2. Целеуказание, например: "Ор. 3, влево 40 - пулемет в окопе".
3. Установка прицела, например: "Постоянный", "Семь", "Пять".
4. Установка целика или величина выноса точки прицеливания в фигурках, например: "Целик влево два", "Влево две фигуры".
5. Точка прицеливания, например: "Под цель", "В пояс", "В голову".
6. Длина очереди, например: "Короткими", "Длинными", "Непрерывными".
7. Момент открытия огня указывается словом "огонь".


- Các động tác trước khi bắn có : xác định mục tiêu - установка прицела,
điều chỉnh chế độ bắn (đối với súng tự động - bắn phát một hay bắn cả băng...) - переводчик на требуемый вид огня, tì súng - прикладка, ngắm - прицеливание, bóp cò - спуск курка và giữ chắc súng khi bắn - удержание автомата при стрельбе. Trong bắn tập còn có động tác "Nín thở - Задержка дыхания", rồi mới đến "Bóp cò! - Спуск!"
- Mệnh lệnh ngừng bắn có: "Стой!", hoặc "Прекратить огонь!"

Bạn có thể nghiên cứu về vấn đề này qua link sau:
http://www.veteran-c.ru/bezop/glava02-14-4.htm - Приемы стрельбы из автомата
http://www.veteran-c.ru/bezop/glava02-14-3.htm - АВТОМАТ КАЛАШНИКОВА


Còn về các mệnh lệnh "Nghiêm! Nghỉ! Quay phải! Quay trái! Đi đều bước! v.v...": xin mời bạn nghiên cứu Điều lệnh đội ngũ các lực lượng vũ trang Nga, trong dó có tất cả các mệnh lệnh dành cho chiến sĩ cũng như cho các đội quân trong khi luyện tập đội ngũ:

Строевой устав Вооружённых Сил Российской Федерации ) http://militera.lib.ru/regulations/r...993/index.html
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
ADAM (10-08-2009), Cartograph (10-08-2009), Nina (10-08-2009)
  #178  
Cũ 10-08-2009, 20:23
NganMit NganMit is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2009
Bài viết: 5
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Hình như bạn mocskva2009 có tí gì liên quan đến quân sự nhỉ ? Mới có vài tháng, t chỉ được học báo cáo cô giáo :Смирно ! Все на лицо. Прощу вас работать !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #179  
Cũ 10-08-2009, 20:42
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Trích:
micha53 viết Xem bài viết
Sẵn sàng: будь готов

Từ khẩu hiệu:
Пионер — будь готов !
Пионер - всегда готов !

Một chiến sĩ cắc cớ hỏi tớ: P/s ở cuối thư dịch sang tiếng Nga?
Dịch đại:
P/s - Poslednhie strochki ( Последние строчки )

P/s - latinh: Postscriptum, rus: после строк

Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 10-08-2009 thời gian gửi bài 20:44
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #180  
Cũ 11-08-2009, 08:32
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
micha53 viết Xem bài viết
Một chiến sĩ cắc cớ hỏi tớ: P/s ở cuối thư dịch sang tiếng Nga?
Dịch đại:
P/s - Poslednhie strochki ( Последние строчки )

Trích:
ADAM viết Xem bài viết
P/s - latinh: Postscriptum, rus: после строк
Còn tiếng Việt thì là thuốc đánh răng mà nhà em hay dùng. He he!!!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
ADAM (17-08-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:50.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.