|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
||||
|
||||
|
BZ xin phép bác USY lạc một chút vì nhà cháu có một thắc mắc muốn hỏi các bác. Ở bài "Подмосковные вечера" các bác đang tranh luận rằng phải dịch là "Những buổi tối ngoại ô Moskva". Vậy trong bài "Берёзовый вечер" thì phải dịch thế nào ạ? Trong khi BZ vẫn cứ đinh ninh tựa sẽ là "Buổi chiều bạch dương"? Đây là một bài hát rất tuyệt của Valentina Tolkunova. Hay là phải dịch "Buổi tối bạch dương"?
Kính nhờ các bác giải thích giùm sự khác nhau ạ.
__________________
Take It Easy |
| Được cảm ơn bởi: | ||
binhminh (20-12-2009) | ||
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Bạn nhìn thấy nhà mình trên ảnh vệ tinh Google chưa? | Cartograph | Địa lý | 57 | 04-07-2012 14:36 |
| Phim Tinh Cầu! | Sunstar | Điện ảnh - Truyền hình | 49 | 01-06-2010 13:27 |
| Tinh thần đón tiếp của mem Đà Nẵng | anka | Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ | 2 | 07-12-2008 10:41 |