Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 20-10-2008, 20:59
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Моя любовь
Эдуард Асадов


Ну каким ты владеешь секретом?
Чем взяла меня и когда?
Но с тобой я всегда, всегда:
Днем и ночью, зимой и летом!

Площадями ль иду большими
Иль за шумным сижу столом,
Стоит мне шепнуть твое имя -
И уже мы с тобой вдвоем.

Когда радуюсь или грущу я
И когда обиды терплю,
И в веселье тебя люблю я,
И в несчастье тебя люблю.
Даже если крепчайше сплю,
Все равно я тебя люблю!

Говорят, что дней круговерть
Настоящих чувств не тревожит.
Говорят, будто только смерть
Навсегда погасить их может.

Я не знаю последнего дня,
Но без громких скажу речей:
Смерть, конечно, сильней меня,
Но любви моей не сильней.

И когда мой звонок пробьет
И окончу я путь земной,
Знай: любовь моя не уйдет,
А останется тут, с тобой.

Подойдет без жалоб и слез
И незримо для глаз чужих,
Словно верный и добрый пес,
На колени положит нос
И свернется у ног твоих.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Tình anh
dịch thơ Eduard Arkadjevich Asadov

Chả hiểu em có bí quyết gì?
Trói chặt đời anh từ khi gặp gỡ
Anh yêu em hết đời muôn thuở
Ngày và đêm, đông đến hè qua

Dù rảo chân trên quãng đường xa
Hay ngồi xuống chiếc bàn đơn lẻ
Chỉ cần tên em anh gọi khẽ
Sẽ như là có mặt em yêu

Khi anh buồn hay lúc sướng vui
Và khi giận hờn ghen vô cớ
Và yêu em khi lòng hớn hở
Và yêu em cả lúc sụt sùi
Kể cả khi trong giấc ngủ vùi
Lúc nào cũng yêu em hết cả

Ai cũng bảo qua những ngày ồn ã
Tình cảm nhất thời xẹp xuống em ơi
Dẫu nói gì, chỉ có cái chết thôi
Mới có thể chia lìa hai đứa

Ngày cuối cùng thần chết kia gõ cửa
Có gì đâu chẳng cần nói nhiều lời
Mạnh vô cùng là cái chết thôi
Nhưng tình anh mạnh hơn tất cả

Phút lâm chung anh nói lời từ giã
Vĩnh biệt trần gian về với đất lành
Em hãy nhớ rằng còn mãi tình anh
Trong cuộc đời với em, cưng nhé

Gạt xót thương về bên em lặng lẽ
Chả ai thấy anh cái bóng vô hình
Tình anh con chó nhỏ trung thành
Nghếch cái mũi bên em im lặng
Rồi khoanh tròn phủ phục dưới chân em
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 21-10-2008 thời gian gửi bài 10:34
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (22-10-2008), Old Tiger (02-11-2008)
  #2  
Cũ 20-10-2008, 21:51
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Я обманывать себя не стану...
(Сергей Есенин)


Я обманывать себя не стану,
Залегла забота в сердце мглистом.
Отчего прослыл я шарлатаном?
Отчего прослыл я скандалистом?

Не злодей я и не грабил лесом,
Не расстреливал несчастных по темницам.
Я всего лишь уличный повеса,
Улыбающийся встречным лицам.

Я московский озорной гуляка.
По всему тверскому околотку
В переулках каждая собака
Знает мою легкую походку.

Каждая задрипанная лошадь
Головой кивает мне навстречу.
Для зверей приятель я хороший,
Каждый стих мой душу зверя лечит.

Я хожу в цилиндре не для женщин -
В глупой страсти сердце жить не в силе,-
В нем удобней, грусть свою уменьшив,
Золото овса давать кобыле.

Средь людей я дружбы не имею,
Я иному покорился царству.
Каждому здесь кобелю на шею
Я готов отдать мой лучший галстук.

И теперь уж я болеть не стану.
Прояснилась омуть в сердце мглистом.
Оттого прослыл я шарлатаном,
Оттого прослыл я скандалистом.

Bài tập này dành cho chị TX74, hen trong hai ngày tới mà hongducanh và lão không trả bài là TQ sẽ chấm dứt sự nghiệp dịch "giả" và dự án " dốt nát nhưng chăm chỉ" đấy . Tiếng Nga củ chuối như TQ mà còn dám dịch, các lão không dịch thì chẳng hóa tớ múa rìu qua mắt thơ à hu hu
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (22-10-2008)
  #3  
Cũ 20-10-2008, 23:23
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Bài thơ Благодарю! này của cụ Lê (Lermantov). Em nghĩ rằng bài thơ này của cụ không quá lắt léo trong tiếng Nga. Khổ 1 nói về T/Y của cụ dành cho cô gái. Tuy nhiên tình yêu này là đơn phương. Nhưng ở đây cô gái khá lịch sự, cho dù chả thích thơ của cụ nhưng trước thơ của cụ, trước sự thú nhận T/Y của cụ nhưng vẫn không cười diễu cơt. Ở đây theo em hiểu người của cụ yêu là người con gái khá tinh tế, không thích cũng chả dám cười, không yêu nhưng cũng vẫn giả vờ thể hiện chú ý. Và cụ Lê "bắt được thóp" ngay sự chú ý kia chỉ là trả vờ tế nhị và cụ thầm cảm ơn sự tinh tế của cô gái. Đoạn này lời cảm ơn là của cụ.

Благодарю!... Вчера мое признанье
И стих мой ты без смеха приняла;
Хоть ты страстей моих не поняла,
Но за твое притворное вниманье
Благодарю!

Sang đoạn 2, đây là cô gái đẹp và thông minh, sắc sảo. Hai yếu tố đó đã làm mê mệt cụ Lê và những nét đẹp này đã lắng đọng trong tâm hồn cụ. Tuy nhiên cụ nói rằng cụ không muốn cô gái phải nói lời cảm ơn về điều này, có lẽ cụ Lê không muốn mình là người được thương hại (trong T/Y không có chỗ cho sự thương hại)

Твой чудный взор и острота речей
Останутся навек в душе моей,
Но не хочу, чтобы ты мне сказала:
Благодарю!

Sang đoạn 3: Hẳn đây là cô gái đẹp, có nhiều chàng trai yêu cụ gọi tập hợp những chàng trai yêu cô là lũ nô lệ và cụ không muốn mình thành thành viên thứ n cộng 1. Ở đây cụ muốn tất cả những lời châm chọc, quở trách tàn nhẫn từ cô gái sẽ thay thế bằng lời cảm ơn.

И от тебя услышать, вместо слов
Язвительной, жестокой укоризны:
Благодарю!

T/Y vốn vẫn phức tạp thế, không muốn bị thương hại nhưng cũng sợ phải nghe những lời tàn nhẫn có thể thốt ra từ người mình yêu vì không muốn bị thương tổn. Em thấy đoạn 2,3 vẫn hoàn toàn logich với đoạn 1 và 4 đấy chứ, đặc biệt với tâm trạng phức tạp của người đang yêu mà không được đáp lại.

Sang đoạn 4: đoạn này rõ ràng rồi, em không “bình” nữa.

Em cứ hiểu nhì nhằng thế, mong các bác cùng cho ý kiến. Thật là thú vị khi một bài thơ được chúng ta cùng mổ xẻ kỹ càng để cùng hiểu thêm, cảm ơn chị nhiều.
__________________
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con

Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 21-10-2008 thời gian gửi bài 07:27
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên:
@@@ (22-10-2008), ADAM (13-03-2009), hongducanh (21-10-2008), Trăng Quê (21-10-2008)
  #4  
Cũ 23-10-2008, 08:48
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
rung_bach_duong viết Xem bài viết
Bài thơ Благодарю! này của cụ Lê (Lermantov). Em nghĩ rằng bài thơ này của cụ không quá lắt léo trong tiếng Nga. Khổ 1 nói về T/Y của cụ dành cho cô gái. Tuy nhiên tình yêu này là đơn phương. Nhưng ở đây cô gái khá lịch sự, cho dù chả thích thơ của cụ nhưng trước thơ của cụ, trước sự thú nhận T/Y của cụ nhưng vẫn không cười diễu cơt. Ở đây theo em hiểu người của cụ yêu là người con gái khá tinh tế, không thích cũng chả dám cười, không yêu nhưng cũng vẫn giả vờ thể hiện chú ý. Và cụ Lê "bắt được thóp" ngay sự chú ý kia chỉ là trả vờ tế nhị và cụ thầm cảm ơn sự tinh tế của cô gái. Đoạn này lời cảm ơn là của cụ.

Благодарю!... Вчера мое признанье
И стих мой ты без смеха приняла;
Хоть ты страстей моих не поняла,
Но за твое притворное вниманье
Благодарю!

Sang đoạn 2, đây là cô gái đẹp và thông minh, sắc sảo. Hai yếu tố đó đã làm mê mệt cụ Lê và những nét đẹp này đã lắng đọng trong tâm hồn cụ. Tuy nhiên cụ nói rằng cụ không muốn cô gái phải nói lời cảm ơn về điều này, có lẽ cụ Lê không muốn mình là người được thương hại (trong T/Y không có chỗ cho sự thương hại)

Твой чудный взор и острота речей
Останутся навек в душе моей,
Но не хочу, чтобы ты мне сказала:
Благодарю!

Sang đoạn 3: Hẳn đây là cô gái đẹp, có nhiều chàng trai yêu cụ gọi tập hợp những chàng trai yêu cô là lũ nô lệ và cụ không muốn mình thành thành viên thứ n cộng 1. Ở đây cụ muốn tất cả những lời châm chọc, quở trách tàn nhẫn từ cô gái sẽ thay thế bằng lời cảm ơn.

И от тебя услышать, вместо слов
Язвительной, жестокой укоризны:
Благодарю!

T/Y vốn vẫn phức tạp thế, không muốn bị thương hại nhưng cũng sợ phải nghe những lời tàn nhẫn có thể thốt ra từ người mình yêu vì không muốn bị thương tổn. Em thấy đoạn 2,3 vẫn hoàn toàn logich với đoạn 1 và 4 đấy chứ, đặc biệt với tâm trạng phức tạp của người đang yêu mà không được đáp lại.

Sang đoạn 4: đoạn này rõ ràng rồi, em không “bình” nữa.

Em cứ hiểu nhì nhằng thế, mong các bác cùng cho ý kiến. Thật là thú vị khi một bài thơ được chúng ta cùng mổ xẻ kỹ càng để cùng hiểu thêm, cảm ơn chị nhiều.
__________________
Cảm ơn Rừng vì bài viết thật công phu , bây giờ thì mình hiểu rồi cơ mà mất hứng dịch tiếp , có lẽ mình vô duyên với cụ Lê của Rừng mất rồi.
Rừng bình thơ cũng thật là hay, nhân tiện khoe luôn trong Báo Văn nghệ số 42+43 tuần vừa rồi có bài bình thơ Tuyết Nga của TQ đó, nếu có báo thì đọc nhé

Từ mấy bài tập của bác ccB đưa TQ dịch mình đang lang thang vào trang của Асадов, thấy có nhiều bài khá hay. Thơ của cụ này thì không nổi tiếng bằng cụ Lê, cụ Ê nhưng được cái dễ hiểu và từ và cấu trúc câu khá đơn giản, nên cái tầm tiếng Nga của TQ cũng có thể "nuốt" ngắc ngứ được . Tuy nhiên có nhiều từ phải tra và phải đoán nếu lười , mình dịch thoát ý thôi mà. Đang có ý đồ quay lại với tiếng Nga sau 22 năm không ngó ngàng gì đến, nên "vừa nghịch vừa chơi" . Mình cứ post lên đây nhé và nhờ các bạn nếu chỗ nào không chết người thì thôi , còn chỗ nào đi quá xa nguyên tác thì chỉnh đốn ngay nhé!
Với phương châm "dốt nát nhưng chăm chỉ" TQ sẽ không tự ái nhận phê bình đâu. Mọi người giúp mình nhé.
TQ sẽ post bài của mình trước, bất luận như thế nào và mời tất cả các bạn cùng dịch cho vui
Cảm ơn tất cả các bạn trước
Tặng Rừng này
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (23-10-2008), hongducanh (24-10-2008)
  #5  
Cũ 23-10-2008, 16:17
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

Chào cô Trăng Cô dịch thơ hay lắm-Mong Cô khỏe dịch thơ hay nhé-
tiện nhờ cô với các Bác ở đây xem hộ bài thơ này-Cảm ơn các Bác-và cô Trăng
Нет дня, чтоб я не думал о тебе
(Константин Бальмонт)

Нет дня, чтоб я не думал о тебе,
Нет часа, чтоб тебя я не желал.
Проклятие невидящей судьбе,
Мудрец сказал, что мир постыдно мал.

Постыдно мал и тесен для мечты,
И все же ты далеко от меня.
О, боль моя! Желанна мне лишь ты,
Я жажду новой боли и огня!

Люблю тебя капризною мечтой,
Люблю тебя всей силою души,
Люблю тебя всей кровью молодой,
Люблю тебя, люблю тебя, спеши!

Thay đổi nội dung bởi: CCB, 23-10-2008 thời gian gửi bài 18:18
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn CCB cho bài viết trên:
@@@ (23-10-2008), Trăng Quê (23-10-2008)
  #6  
Cũ 23-10-2008, 18:30
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Không có ngày nào anh không nghĩ đến em
Konstantin Balmont
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Không có ngày nào anh không nghĩ đến em,
Không có giờ nào không mong không nhớ.
Quỷ tha ma bắt có lẽ là duyên số,
Hiền triết nói rằng, thế giới quá nhỏ nhoi.

Thế giới nhỏ nhoi và chật chội cho những giấc mơ,
Và vì sao em cứ xa anh mãi.
Anh đau đớn! Chỉ cần em trở lại,
Khát nỗi buồn khát lửa cháy lòng nhau!

Anh yêu em giấc mơ lắm sắc màu,
Anh yêu em với tâm hồn mạnh mẽ,
Anh yêu em dòng máu tràn ngực trẻ,
Anh yêu em, anh yêu em, hãy vội trở về
!
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (23-10-2008), Thạch Thảo (24-10-2008)
  #7  
Cũ 24-10-2008, 05:52
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

Chào cô Trăng Cô dịch thơ hay lắm-Mong Cô khỏe dịch thơ hay nhé-
tiện nhờ cô với các Bác ở đây xem hộ bài thơ này-Cảm ơn các Bác-và cô Trăng

Тебя я хочу, мое счастье
(Константин Бальмонт)

Тебя я хочу, мое счастье,
Моя неземная краса!
Ты - солнце во мраке ненастья,
Ты - жгучему сердцу роса!

Любовью к тебе окрыленный,
Я брошусь на битву с судьбой.
Как колос, грозой опаленный,
Склонюсь я во прах пред тобой.

За сладкий восторг упоенья
Я жизнью своей заплачу!
Хотя бы ценой исступленья -
Тебя я хочу!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (24-10-2008)
  #8  
Cũ 24-10-2008, 10:04
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default Trò chuyện với bạn đọc

Trò chuyện với nguoilamcam26!
nguoilamcam26 23:06 23-10-2008
Trích:
Tôi không rành tiếng Nga nhưng đọc thơ do Trăng dịch cũng thấy sướng vừa thấy phong cách Nga vừa thấy rất tình Việt

Trăng Quê
Chào bạn, bài thơ này ngắn nhưng khi đọc xong thú thật mình hơi ớn câu :
Я жажду новой боли и огня!. Dịch sát nghĩa là "anh khát những nỗi buồn mới và những ngọn lửa".
Câu này rất ngắn, sau một loạt các câu dài. Tại sao lại khát những nỗi buồn và ngọn lửa? Những câu thơ trên đó thì ai đã yêu chắc cũng một lần trải qua, đau đớn và chờ đợi. Chỉ cần em trở về, bất kể dù chuyện gì xảy ra đi nữa. Kể cả em đã từng đi với những người khác. Yêu là khổ thế đấy, lúc thì đòi hỏi nọ kia rằng chỉ yêu mình anh thôi, nhưng khi người ta đã đi thì mình chỉ cần một điều duy nhất : người đó trở về...
Và nỗi buồn, người ta cứ sợ nỗi buồn nhưng không phải vậy? Buồn hay vui thì cũng chỉ là hai cung bậc của tình cảm mà thôi. Buồn cũng được mà vui cũng được, sợ nhất là vô cảm! Đôi lúc lý trí át đi, mình không thấy buồn...nhưng rồi bỗng giật mình. Không được rồi, sống thế thì chết đi còn hơn. Thà cứ buồn cứ khóc, cứ cháy lên trong lòng còn hơn trái tim đã nguội ngắt ê chề. Chợt loé lên trong đầu mình chữ khao khát. Đúng rồi, mình đã từng khát nỗi buồn, khát một điều gì đó nóng bỏng, chứ không phải là cảm giác bỏ mặc mình. Vậy là dịch câu đó đầu tiên : khát nỗi buồn, khát lửa cháy lòng anh. Nhưng khổ một nỗi nếu để như vậy thì sẽ mất vần của câu sau đó nên đổi thành "khát nỗi buồn, khát lửa cháy lòng nhau".
капризною мечтой - giấc mơ đồng bóng, hay thay đổi, nhiều cung bậc, màu sắc...nhưng diễn đạt sao đây cho vào bài thơ cho nhuyễn cho đủ chuyển tải. Chữ sắc màu không phải là tối ưu nhưng là phương án tốt nhất mà TQ nghĩ ra...
Mình (tập) dịch thơ, điều đầu tiên mong là người đọc dù không biết ngôn ngữ cũng phải hiểu thông điệp của bài thơ. Có người dịch quá chăm chút vào từng từ từng ngữ mà quên đi ngữ điệu và tình cảm cũng như tứ thơ. Trung thành với nguyên tác là điều rất tốt và mỗi người dịch có quan điểm riêng của mình. Dịch phóng tác quá cũng không phải là điều đáng khích lệ. Có ai đó đã nói rằng: " phụ nữ đẹp thì không chung thuỷ, và phụ nữ chung thuỷ thì không đẹp". Hì nếu lan man vào khái niệm chung thuỷ thì nhiều chuyện lắm...có lần TQ đã bị ai đó mắng vì tội " chung thuỷ" he he " trước sau như một" nữa. Có điều trong thơ văn, TQ tôn thờ cái đẹp hơn là sự chung thuỷ! Và có lẽ tính chung thuỷ cũng không hay ho gì vì thời đại @ thay đổi là động lực thúc đẩy thế giới. Những câu sau thì dễ rồi không phải bàn thêm. Vậy đấy đôi lúc TQ cũng "đùa nghịch một cách nghiêm túc" đó chứ . Cảm ơn bạn vì câu phong cách Nga, có lẽ 5 năm ở trời Nga không uổng phí phải không bạn?. Lúc đầu mình định dịch Проклятие - trớ trêu, sau quyết định dùng nguyên bản tiếng Nga "quỷ tha ma bắt". Nghe thì không thơ lắm nhưng giống như chiếc ghế đôn màu đỏ trong phòng khách màu ghi lịch lãm của bạn. Nó gây hiệu ứng nổi đến bất ngờ. Và đúng như bạn nói " phong cách Nga" - bộc trực, thẳng thắn đôi khi hơi thô nữa!
Vậy đấy một bài dịch nó chỉ là một bài dịch nếu người dịch không sống trong tâm trạng của tác giả: "Không có ngày nào anh không nghĩ đến em" để thổi cái hồn thơ vào bài dịch. Đó có lẽ là lý do bạn nói " rất tình Việt" - hình như cả thế giới người ta yêu nhau khác nhau mà cũng rất giống nhau. Tình yêu của loài người ở đâu cũng vậy, cảm ơn bạn đã chia sẻ cùng tôi
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 24-10-2008 thời gian gửi bài 11:15
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (24-10-2008)
  #9  
Cũ 24-10-2008, 11:13
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Загадка женщины
Вы сущность женщины попробуйте поймите:
Перед лицом мужчины, в сплошном смущении
Она всегда нуждается в защите,
Но втайне мыслит лишь о нападении...



Bí ẩn của phụ nữ
Eduard Arkadjevich Asadov

Thử chiêm nghiệm về bản chất của đàn bà:
Trước đàn ông, sao mà e lệ thế
Nàng luôn luôn cần tự mình phòng vệ,
Nhưng trong đầu chỉ nghĩ đến tấn công
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (24-10-2008), hongducanh (24-10-2008)
  #10  
Cũ 24-10-2008, 12:01
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

нуждаться в защите theo em có nghĩa là: cần được bảo vệ. Đoạn thơ trên của Eduard Arkadjevich Asadov ngắn nhưng mà hay và cô đọng. Hình cô gái trên yếm đào đẹp quá nhưng nhìn hơi bị rét, hì hì ...
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên:
socola94 (13-06-2011), Trăng Quê (24-10-2008)
  #11  
Cũ 24-10-2008, 13:10
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
rung_bach_duong viết Xem bài viết
нуждаться в защите theo em có nghĩa là: cần được bảo vệ. Đoạn thơ trên của Eduard Arkadjevich Asadov ngắn nhưng mà hay và cô đọng. Hình cô gái trên yếm đào đẹp quá nhưng nhìn hơi bị rét, hì hì ...
Cảm ơn Rừng - нуждаться là động từ phản thân đúng không ? có nghĩa là tự mình cần trong ( hơi thô) sự phòng vệ - .
Hiểu như Rừng là đúng chỉ có điều mình đã dịch theo ý chủ quan của mình để làm nổi bật cái " dở hơi" của đàn bà. Lúc nào cũng tỏ ra phòng thủ nhưng nào có ai "tấn công" đâu? Đó là cái hóm của bài thơ
Như kiểu con gà mái khi chạy nghĩ rằng :" Liệu mình chạy như thế có nhanh quá không?" í mà hè hè!
Còn cái cô yếm đào ấy, vì vừa chớm đông nên hơi "rét" một tí để các anh còn lấy chăn chiên mà bọc chứ .
Mình sắp đưa một bài nhộn nhộn của bác Aka lên, mình dịch nhưng chưa ưng, vì chưa thoát được cái sự "hóm" của nó. Cuối tuần Rừng chăm chỉ dịch cùng nhé
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 24-10-2008 thời gian gửi bài 13:34
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 27-10-2008, 10:14
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
CCB viết Xem bài viết
Chào cô Trăng Cô dịch thơ hay lắm-Mong Cô khỏe dịch thơ hay nhé-
tiện nhờ cô với các Bác ở đây xem hộ bài thơ này-Cảm ơn các Bác-và cô Trăng
Тебя я хочу, мое счастье
(Константин Бальмонт)

Тебя я хочу, мое счастье,
Моя неземная краса!
Ты - солнце во мраке ненастья,
Ты - жгучему сердцу роса!

Любовью к тебе окрыленный,
Я брошусь на битву с судьбой.
Как колос, грозой опаленный,
Склонюсь я во прах пред тобой.

За сладкий восторг упоенья
Я жизнью своей заплачу!
Хотя бы ценой исступленья -
Тебя я хочу!
Anh muốn có em, niềm hạnh phúc của anh

Anh muốn có em, niềm hạnh phúc của anh
Ơi sắc đẹp siêu thực trên mặt đất!
Em là vầng dương trong đêm bão giật,
Em là ánh ngọc giữa giọt sương!

Anh yêu em như bay giữa thiên đường
Anh sẽ quyết đấu tranh cùng số phận
Như bông lúa mì rạp trong bão táp,
Anh nghiêng mình trước mặt em yêu.

Vì tình ngọt ngào say đắm bao nhiêu
Anh có thể trả giá bằng tính mạng!
Kể cả phải biến thành tên tội phạm -
Anh bao giờ cũng muốn có em!

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Chào bác CCB, em trả bài tập cho bác đây, chứ em chả thích bài này đâu .
Chúc tất cả một tuần làm việc hiệu quả và vui
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (31-10-2008)
  #13  
Cũ 24-10-2008, 15:28
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

Gửi Cô Trăng
Я вижу : вы переводите очень хорошо, спасибо
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn CCB cho bài viết trên:
@@@ (24-10-2008), Trăng Quê (24-10-2008)
  #14  
Cũ 24-10-2008, 15:33
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

gửi cô trăng
Я без тебя не чувствую прохлады ночи
(Рада)
Я без тебя не чувствую прохлады ночи,
Я без тебя не вижу света дня,
Я без тебя скучаю очень-очень.
Я не живу на свете без тебя!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 24-10-2008, 15:46
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
CCB viết Xem bài viết
gửi cô trăng
Я без тебя не чувствую прохлады ночи
(Рада)
Я без тебя не чувствую прохлады ночи,
Я без тебя не вижу света дня,
Я без тебя скучаю очень-очень.
Я не живу на свете без тебя!
He he, em tưởng bác đi Tây...bắc roài . Bác cứ túm gọn cho em một câu là " không có em bầu giời như không có lắng " thế là xong
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 24-10-2008, 15:57
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
CCB viết Xem bài viết
gửi cô trăng
Я без тебя не чувствую прохлады ночи
(Рада)
Я без тебя не чувствую прохлады ночи,
Я без тебя не вижу света дня,
Я без тебя скучаю очень-очень.
Я не живу на свете без тебя!
Em đồ rằng bác Pada này nhòm trộm bài của các cụ nhà mình dịch ra tiếng Nga đó . Nôm na là:

Không có em đêm chẳng mát lành

Không có em đêm chẳng mát lành,
Không có em ngày không có nắng,
Không có em anh buồn lắm - lắm
Anh chả sống trên đời thiếu vắng em yêu!
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 24-10-2008 thời gian gửi bài 17:45
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 24-10-2008, 23:07
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

Gửi Cô trăng
Thơ cô dịch rất hay.Nhưng giá mà cô dịch thêm một đoạn này thì có lẽ cũng bổ ích

Эдуард Асадов, 12 июля 1971 г.

Несколько слов о себе. Родился 7 сентября 1923 года в Туркмении. По национальности я армянин. Родители мои были учителями. Отец в гражданскую воевал с дашнаками на Кавказе. Был политруком роты. В мои первые детские впечатления навсегда вошли узкие пыльные улочки среднеазиатского городка, пестрые шумные базары и стан голубей над плоскими раскаленными белесыми крышами. И еще очень много золотисто-оранжевого цвета: солнце, пески, фрукты. После смерти моего отца в 1929 году семья наша переехала в Свердловск. Здесь жил второй мой дедушка, тоже армянин, врач по профессии, Иван Калустович Курдов. Дедушка этот в какой-то степени был личностью "исторической". В юности он два года был секретарем у Чернышевского в Астрахани после того, как Николай Гаврилович вернулся из ссылки. Знакомство это оказало решающее влияние на формирование духовного мира юноши. И на всю свою жизнь дед мой сохранил горячую, почти восторженную любовь к Чернышевскому. В Свердловске мы с мамой оба "пошли в первый класс". Только она учительницей, а я учеником. Здесь, на Урале, прошло все мое детство. Тут я вступил в пионеры, здесь в восьмилетнем возрасте написал свое первое стихотворение, бегал во Дворец пионеров на репетиции драмкружка; здесь я был принят в комсомол. Урал - это страна моего детства! Много раз бывал я с мальчишками на уральских заводах и никогда не забуду красоты труда, добрых улыбок и удивительной сердечности рабочего человека. Когда мне было пятнадцать лет, мы переехали в Москву. После спокойного и деловитого Свердловска Москва казалась шумной, яркой и торопливой. С головой ушел в стихи, споры, кружки. Колебался, куда подавать заявление: в Литературный или Театральный институт? Но события изменили все планы. И жизнь продиктовала совсем иное заявление. Выпускной бал в нашей, 38-й московской школе был 14 июня 1941 года, а через неделю - война! По стране прокатился призыв: "Комсомольцы - на фронт!" И я пошел с заявлением в райком комсомола, прося отправить меня на фронт добровольцем. В райком пришел вечером, а утром был уже в воинском эшелоне. Всю войну провоевал я в подразделениях гвардейских минометов ("катюши"). Это было замечательное и очень грозное оружие. Сначала воевал под Ленинградом. Был наводчиком орудия. Потом офицером, командовал батареей на Северо-Кавказском и 4-м Украинском фронтах. Воевал неплохо, мечтал о победе, а в перерывах между боями писал стихи. В битве за освобождение Севастополя в ночь с 3 на 4 мая 1944 года был тяжело ранен. Потом - госпиталь. Стихи между операциями... В 1946 году поступил в Литературный институт имени Горького. Первыми литературными учителями моими были: Чуковский, Сурков, Светлов, Антокольский. Институт окончил в 1951 году. Это был "урожайный" для меня год. В этом году вышла первая книга моих стихов "Светлые дороги", и я был принят в члены партии и в члены Союза писателей. Всего пока у меня выпущено одиннадцать поэтических сборников. Темы для стихов беру из жизни. Много езжу по стране. Бываю на заводах, фабриках, в институтах. Без людей жить не могу. И высшей задачей своей почитаю служение людям, то есть тем, для кого живу, дышу и работаю.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-10-2008)
  #18  
Cũ 24-10-2008, 23:16
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Gửi Cô trăng
Thơ cô dịch rất hay.Nhưng giá mà cô dịch thêm một đoạn này thì có lẽ cũng bổ ích
Dịch tiểu sử làm gì hả bác CCB . Ở đây hầu như mọi người đều biết tiếng Nga hết để họ cười em ư? . Em đã dặn bác là đừng đưa cho em cái gì dài dài là em khóc bằng tiếng Mán mà bác không nhớ sao? He he...
Thôi bác tự dịch nhé!
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 24-10-2008 thời gian gửi bài 23:45
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 25-10-2008, 07:04
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

Gửi Cô trăng
sáng ngủ dậy -Đã thấy cô trách rồi-vâng Tôi biết rồi-Đọc bài thơ đàn sếu của Cô lại nhớ đến bộ phim khi đàn sếu bay qua của LXô phim đen trắng (SX 1957)
Gửi cho Cô đường Link để cô và các bác xem lấy cảm xúc dịch thơ nga-Xem hay lắm cô ạ.
http://clip.vn/watch/Khi-dan-seu-bay...Page1=1&cTab=0
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn CCB cho bài viết trên:
rung_bach_duong (25-10-2008), Trăng Quê (25-10-2008)
  #20  
Cũ 25-10-2008, 08:51
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default Gửi bác CCB

Trích:
CCB viết Xem bài viết
Gửi Cô trăng
sáng ngủ dậy -Đã thấy cô trách rồi-vâng Tôi biết rồi-Đọc bài thơ đàn sếu của Cô lại nhớ đến bộ phim khi đàn sếu bay qua của LXô phim đen trắng (SX 1957)
Gửi cho Cô đường Link để cô và các bác xem lấy cảm xúc dịch thơ nga-Xem hay lắm cô ạ.
http://clip.vn/watch/Khi-dan-seu-bay...Page1=1&cTab=0
Dạ em không dám trách bác đâu ạ, chỉ đành hanh vì lười thôi . Hôm qua nói chuyện với bạn, bạn em bảo " mày tào lao vừa vừa thôi dịch thơ mà không tìm hiểu thân thế sự nghiệp của tác giả mà không sợ thiện hạ cười vào mũi à . Hôm nay em vào mạng thuổng cái dịch sẵn về đây hầu các bác lười như em nhé
Trích:
Eduard Arkadyevich Asadov (tiếng Nga: Эдуард Аркадьевич Асадов, 7/9/1923 – 21/4/2004) là nhà thơ Nga – Xô Viết, anh hùng Liên Xô.

Eduard Asadov sinh ở nước cộng hoà Trung á Turmenia. Cả bố và mẹ đều là người Armenia và đều làm nghề dạy học. Năm 1929, sau khi bố mất, Asadov cùng mẹ chuyển về Sverdlovsk (miền Ural, Nga). Lên 8 tuổi đã biết làm thơ. Năm 1939 gia đình chuyển về Moskva và học ở trường phổ thông số 38, thành phố Moskva. Năm 1941 học xong phổ thông, Asadov tình nguyện tham gia quân đội, chiến đấu ở mặt trận bắc Kapkage và mặt trận Ukraine. Bị thương nặng ở Sevastopol, hậu quả là bị mù.

Năm 1946 Asadov vào học trường viết văn Maxim Gorky. Năm 1951 tốt nghiệp, xuất bản tập thơ đầu tiên Светлая дорога (Con đường sáng), được kết nạp vào Đảng cộng sản và Hội Nhà văn Liên Xô. Thời gian sau đó, hầu như cứ vài ba năm lại in một tập thơ mới. Ngoài thơ ca, Asadov còn viết truyện và dịch thơ các nước trong Liên bang Xô Viết như Armenia, Gruzia, Kazakhstan, Uzkekistan... Trong những thời gian khác nhau ông cộng tác với nhiều tờ báo và tạp chí lớn như Литературной газете (báo Văn học), Огонёк (tạp chí Ngọn lửa nhỏ)...

Eduard Asadov đặc biệt nổi tiếng với thơ trữ tình, thế hệ trẻ luôn coi ông là thần tượng của mình. Asadov mất ở Moskva năm 2004.

Tác phẩm:
- Светлая дорога (Con đường sáng, 1951)
- Снежный вечер (Buổi chiều tuyết, 1956)
- Солдаты вернулись с войны (Những người lính không trở về, 1957)
- Во имя большой любви (Vì một tình yêu lớn, 1962)
- Лирические страницы (Những trang thơ trữ tình, 1962)
- Во имя большой любви (Vì tình yêu, 1963)
- Я люблю навсегда (Tôi yêu mãi mãi, 1965)
- Остров романтики (Hòn đảo mộng mơ, 1969),
- Доброта (Lòng tốt, 1972)
- Ветра беспокойных лет (Gió của những năm tháng không yên, 1975)
- Годы мужества и любви (Những năm tháng của tình yêu và lòng dũng cảm, 1978)
- Компас счастья (1979),
- Сражаюсь, верую, люблю! (Tôi chiến đấu, tin và yêu!, 1983)
- Высокий долг (Nghĩa vụ cao cả, 1986)
- Судьбы и сердца (Những con tim và những số phận, 1990)
- Зарницы войны» (1995),
- Не надо отдавать любимых (2000),
- Не проходите мимо любви (Đừng đi ngang qua tình yêu, thơ và truyện, 2000)
- Эдуард Асадов. Собрание сочинений в шести томах (Tuyển tập E. Asadov, 6 tập, 2003
- Что такое счастье (Hạnh phúc là gì, 2005)
- У любви не бывает разлук (Tình yêu không có sự chia ly, 2006)
- Первое свидание (Cuộc gặp đầu tiên, 2006)
Chúc cả nhà cuối tuần vui vẻ
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (31-10-2008), hungmgmi (25-10-2008), socola94 (13-06-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:48.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.