|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ!
Eсли любовь уходит, какое найти решенье? Можно прибегнуть к доводам, спорить и убеждать, Можно пойти на просьбы и даже на униженья, Можно грозить расплатой, пробуя запугать. Можно вспомнить былое, каждую светлую малость, И, с дрожью твердя, как горько в разлуке пройдут года, Поколебать на время, может быть, вызвать жалость И удержать на время. На время - не навсегда. А можно, страха и боли даже не выдав взглядом, Сказать: - Я люблю. Подумай. Радости не ломай. - И если ответит отказом, не дрогнув, принять как надо, Окна и двери - настежь: - Я не держу. Прощай! Конечно, ужасно трудно, мучась, держаться твердо. И все-таки, чтоб себя же не презирать потом, Если любовь уходит - хоть вой, но останься гордым. Живи и будь человеком, а не ползи ужом! ![]() NẾU TÌNH YÊU BỎ ĐI dịch thơ Eduard Arkadjevich Asadov Nếu tình yêu bỏ đi, ta phải làm gì? Có thể biện minh, chuyện trò, thuyết phục Có thể cầu xin, thậm chí là nhẫn nhục Có thể doạ dẫm trả thù, khóc như mưa Có thể nhớ nhung kỷ niệm nhỏ ngày xưa Có thể nói với bạn về tháng năm chia ly đầy cay đắng Có thể lung lạc, gợi tình thương sâu nặng Thời gian thôi – không vĩnh cửu đâu mà Cũng có thể sợ hãi đớn đau thậm chí mù loà Hãy nói: Anh yêu em, xin em nghĩ lại! Đừng lấy hạnh phúc của anh đi mãi! Nếu nàng chối từ, xin cố hiểu để người đi Cửa sổ và cửa lớn mở toang: - Anh chẳng giữ làm gì Xin vĩnh biệt em người yêu dấu Dĩ nhiên khó, dẫu có buồn vẫn gấu Tất cả chỉ vì không hổ thẹn về sau Nếu tình yêu bỏ đi, dẫu có sầu đau Hãy kiêu hãnh đừng kêu ca bạn nhé Sống như một con người phải thế Không là loài bò sát không chân Trăng Quê lược dịch |
| Có 10 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên: | ||
@@@ (19-10-2008), ADAM (13-03-2009), dangkiena3 (20-08-2009), Hoa May (16-10-2008), hongducanh (17-10-2008), hungmgmi (16-10-2008), Old Tiger (02-11-2008), PhamNgocSan (04-09-2009), reka81 (14-02-2011), TLV (18-10-2008) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Lâu quá em không dịch, đặc biệt dịch thơ. Hôm nay em thử nổi hứng tát nước theo bác TQ. Của em nó hơi lê thê chút
Nếu tình bỏ đi, ta sẽ có quyết định gì? Nếu tình bỏ đi, ta sẽ có quyết định gì? Gặp gỡ giãi bày, giận hờn hay bỏ chạy, Cũng có thể doạ đe, trả thù, làm nhau sợ hãi, Hoặc van xin, thậm chí cố tự hạ thấp mình. Có thể hoài niệm về một thời - với những kỳ niệm lung linh, Cùng rung động, như nỗi đau chia tay lần cuối, Có thể mềm lòng với thời gian và làm ta tiếc nuối Giữ mãi theo thời gian. Thời gian - nào có phải đời kiếp đâu. Kinh sợ, giận hờn, thậm chí chẳng nhìn nhau, Nếu nói rằng: - ta còn yêu. Xin ngẫm kỹ và đừng làm nhau khổ - Còn nếu chối từ, hãy rắn lòng và đón nhận như lá số, Mở toang hết cửa nhà, giữ làm gì, xin vĩnh biệt anh yêu! Dĩ nhiên rồi, đắng cay bởi cứ tự làm khổ nhau. Nhưng dù sao, không cho phép bán rẻ mình hơn nữa, Tình mất rồi, còn rầu rĩ, hoặc trong lòng còn chan chứa Vẫn kiêu hãnh ngẩng đầu, chẳng bò lết van xin. Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 16-10-2008 thời gian gửi bài 08:42 |
| Có 11 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
@@@ (19-10-2008), ADAM (13-03-2009), dangkiena3 (30-08-2009), dinhtuhuong (26-10-2008), Hoa May (16-10-2008), hongducanh (17-10-2008), hungmgmi (16-10-2008), PhamNgocSan (04-09-2009), Siren (05-09-2009), TLV (18-10-2008), Trăng Quê (18-10-2008) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Dùng từ "bỏ đi" nghe nặng nề, u sầu lắm !
Có lẽ nên đổi thành "ra đi" sẽ nhẹ và lãng đãng hơn...
__________________
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết... (Santykov Sedrin) |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (19-10-2008) | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Nhưng trong bối cảnh bài thơ này vẫn phải dùng từ "bỏ đi" thôi
Các cụ nhà mình có nói " giữ người ở ai giữ người đi" là vậy. Bài thơ này do một bạn đọc post lên blog của mình nói chưa ai dịch, bảo mình dịch cựu chiến Binh 17:43 17-10-2008 Tôi đã đọc bài dịch của Cô trên nước nga.net.Rừng bạch dương cũng dịch thêm một bản.Tôi copy lại vào blog rồi..cô ạ..Tôi có ghi tên cả hai người dịch.mong cô khỏe yêu thơ Trăng QuêUi trời vậy là anh là dân 3N , em cũng từng là TV gạo cội ở bên đó, ...rồi bận không tham gia nhưng các bạn thì vẫn cứ gọi về. Thỉnh thoảng vẫn "lén lút" off line với vài người bạn già : TLV, hongducanh, TX74, Hùng gà mờ, Phương, RBD, v...v. Vậy sao anh không mang những bài thơ sang đó, nhờ họ dịch cho khuấy động phong trào Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 18-10-2008 thời gian gửi bài 14:14 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (19-10-2008) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
Anh nhớ em, nhớ lắm em yêu!
Anh nhớ em, nhớ lắm em yêu! Mái tóc bạch kim xoã yêu kiều Không dễ gì chia xa em được Không có em không có niềm vui Anh nhớ em đêm vắng mùa thu Bạch dương reo trong tiếng chim gù Xin hãy để ban ngày ngắn lại Dưới trăng vàng đêm sẽ dài hơn Anh nhớ em từng nói với anh Rằng tuổi xuân năm tháng qua nhanh Anh sẽ quên em bên người khác Anh thân yêu, vĩnh viễn quên em Hôm nay hoa lại nở bên thềm Nhắc cho anh mối tình xưa ấy Cánh hoa anh rắc sao đẹp vậy Đậu trên lọn tóc cuốn dịu dàng Trái tim anh giờ đập bẽ bàng Yêu người khác khổ đau như chết Giống như một thiên tình tiểu thuyết Ở bên người anh chỉ nhớ em thôi! Trăng Quê ![]() Я помню, любимая, помню (Сергей Есенин) --- Я помню, любимая, помню Сиянье твоих волос. Не радостно и не легко мне Покинуть тебя привелось. Я помню осенние ночи, Березовый шорох теней, Пусть дни тогда были короче, Луна нам светила длинней. Я помню, ты мне говорила: "Пройдут голубые года, И ты позабудешь, мой милый, С другою меня навсегда". Сегодня цветущая липа Напомнила чувствам опять, Как нежно тогда я сыпал Цветы на кудрявую прядь. И сердце, остыть не готовясь, И грустно другую любя Как будто любимую повесть, С другой вспоминаю тебя. Nhân dịp ngày Phụ nữ Việt nam xin gửi tới các bạn bài dịch với lời chúc "sẽ có ai đó nhớ bạn như vậy"
Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 18-10-2008 thời gian gửi bài 10:38 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên: | ||
@@@ (19-10-2008), hongducanh (18-10-2008), PhamNgocSan (04-09-2009), Thao vietnam (21-10-2008), TLV (18-10-2008) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Khi dịch bài trên RBD có một từ sai cơ bản. Khi dịch vì đọc lướt nhanh nên đã nhầm убеждать thành убежать (убегать)nên từ "thuyết phục" đã dịch thành "bỏ chạy". Chân thành xin lỗi !!!
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 18-10-2008 thời gian gửi bài 19:13 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (19-10-2008) | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhi che vô hay no star where Mình cũng bị sai một chữ nghĩ một đằng viết một nẻo mà sao bài đầu tiên không vào sửa được. Thay vì "giữ thể diện" thì viết thành " không hổ thẹn" Bây giờ Rừng đừng có убежать, cái đồng chí Cựu chiến Binh ấy còn đưa cho mình vài bài nữa, mình dịch được nửa bài rồi không biết đi lối nào cả. Mình post lên nhờ Rừng dịch hai khổ cuối nhé! Vấn đề không phải là từ, mà mình không biết làm thế nào để thoát ý ra được |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (19-10-2008) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Благодарю!
Благодарю!.. Вчера мое признанье И стих мой ты без смеха приняла; Хоть ты страстей моих не поняла, Но за твое притворное вниманье Благодарю! В другом краю ты некогда пленяла, Твой чудный взор и острота речей Останутся навек в душе моей, Но не хочу, чтобы ты мне сказала: Благодарю! Я б не желал умножить в цвете жизни Печальную толпу твоих рабов И от тебя услышать, вместо слов Язвительной, жестокой укоризны: Благодарю! О, пусть холодность мне твой взор покажет, Пусть он убьет надежды и мечты И все, что в сердце возродила ты; Душа моя тебе тогда лишь скажет: Благодарю! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (19-10-2008) | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Trích:
![]() Tôi xin cảm tạ ... Xin cảm tạ … hôm qua tôi thừa nhận Tiếp thơ tôi em bụm miệng cố không cười Dù em chẳng hiểu niềm say đắm từ tôi Nhưng vì một chút để tâm lấy lòng từ em Tôi cảm tạ … Em chẳng bao giờ làm mê hồn ở nơi khác quá Ánh mắt em diệu huyền với sắc sảo lời ai Lắng đọng hồn tôi mãi chặng đường dài Nhưng không muốn để em nói với tôi lời: Xin cảm tạ … Tôi chẳng ước nhân thêm trong sắc màu cuộc sống Lũ nô lệ buồn ngu xuẩn của em Và nghe thấy từ phía nơi em Lời quở trách châm chọc, nhẫn tàn được thay bằng: Lời cảm tạ … Ồ, kệ cho ánh mắt em với tôi đầy băng giá Mặc nó giết muôn vàn hy vọng lẫn ước mơ Và cả những gì em phục hồi trái tim thơ Khi đó tâm hồn tôi vẫn chỉ thốt với em: Lời cảm tạ …
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
![]() Rừng ơi, |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (19-10-2008) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
![]() (Сергей Есенин стихи) Ты меня не любишь, не жалеешь Ты меня не любишь, не жалеешь, Разве я немного не красив? Не смотря в лицо, от страсти млеешь, Мне на плечи руки опустив. Молодая, с чувственным оскалом, Я с тобой не нежен и не груб. Расскажи мне, скольких ты ласкала? Сколько рук ты помнишь? Сколько губ? Знаю я - они прошли, как тени, Не коснувшись твоего огня, Многим ты садилась на колени, А теперь сидишь вот у меня. Пусть твои полузакрыты очи И ты думаешь о ком-нибудь другом, Я ведь сам люблю тебя не очень, Утопая в дальнем дорогом. Этот пыл не называй судьбою, Легкодумна вспыльчивая связь, - Как случайно встретился с тобою, Улыбнусь, спокойно разойдясь. Да и ты пойдешь своей дорогой Распылять безрадостные дни, Только нецелованных не трогай, Только негоревших не мани. И когда с другим по переулку Ты пройдешь, болтая про любовь, Может быть, я выйду на прогулку, И с тобою встретимся мы вновь. Отвернув к другому ближе плечи И немного наклонившись вниз, Ты мне скажешь тихо: "Добрый вечер!" Я отвечу: "Добры вечер, miss". И ничто души не потревожит, И ничто ее не бросит в дрожь, - Кто любил, уж тот любить не может, Кто сгорел, того не подожжешь. 4 декабря 1925 Bác Hongducanh ơi, giúp em một tí Khi chén rượu, khi cuộc cờ Khi xem hoa nở khi chờ Trăng Quê ( í lộn trăng lên), em nhàm tí ( người chỉ định bắt buộc ạ) còn các bác khác xin mời cùng dịch |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (19-10-2008) | ||
|
#13
|
||||
|
||||
|
Trích:
Такая хорошая тема осталась мной незамеченной! Конечно никому не пожелаю окозаться в такой ситуации как описывает поэт. Трудно конечно рассуждать на эту тему: что лучше, что хуже... Мне кажется что чтобы сохранить любовь все средства хороши... если ее удастся сохранить в результате "И все-таки, чтоб себя же не презирать потом, Если любовь уходит - хоть вой, но останься гордым. Живи и будь человеком, а не ползи ужом!" Простите друзья - мне эти слова кажутся немного смешными - слишком много ума в них и логики для такой ситуации. Если бы было написано что мол "если тебя кто обидит, то оставайся гордым, защищай свою честь и так далее" - это понятно. Обидчик это враг в каком-то смысле.А Любовь это намного беззащитнее и тоньше. Сердце беззащитно перед Любовью. Ему или хорошо или больно. Оно не понимает сложных условий и моделей поведения Думаю, что если речь действительно идет о Любви, то нужно бороться за Любовь до последнего, причем как на линии фронта так и с помощью партизанских методов - без правил... Хотя может я ошибаюсь конечно.
__________________
Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục - Tsiolkovsky :emoticon-0155-flowe |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (19-10-2008) | ||
|
#14
|
||||
|
||||
|
NẾU TÌNH BỎ TA ĐI...
Eduard Arkadjevich Asadov - PCT dịch Sẽ làm gì nếu tình rời bỏ Có thể viện lý do, tranh luận, chứng minh Có thể van xin, thậm chí hạ mình Có thể dọa trả thù, gây sợ hãi? Có thể nhắc chuyện xưa, tình tiết cỏn con còn nhớ mãi Có thể run run khẳng định năm tháng chia ly sẽ cay đắng ngậm ngùi Làm cho người xiêu lòng và có thể, xót thương tôi Chỉ níu kéo tạm thời, tạm thời, không vĩnh viễn... Cũng có thể, không để mắt lộ lo âu và đau đớn. Nói: - Tôi yêu người, đừng phá bỏ niềm vui Và nếu người làm ngơ thì ngang nhiên quyết định ngay thôi Mở rộng cửa, - "Chẳng giữ anh đâu! Vĩnh biệt!" Tất nhiên thật khó khăn, đau lòng tỏ ra cứng cáp Nhưng vần phải thế, để sau này mình không tự khinh mình Nếu tình bỏ ta đi, ta có thể tru lên nhưng vẫn đầy kiêu hãnh Sống làm người, không phải rắn bò quanh! |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Cơm Nguội diễn dịch:
NẾU TÌNH BỎ TA ĐI... Eduard Arkadjevich Asadov Ta định làm gì ngày tình bỏ ta đi Chạy đến bên người nỉ non, trách móc? Hay nổi giận, hay van xin khóc lóc? Hay hạ mình, hay thuyết phục, đôi co? Chút kỷ niệm lung linh nhắc người trong hồi ức Viễn cảnh chia ly đầy cay đắng ngậm ngùi Gợi chút lòng trắc ẩn, đợi ngày trôi Níu chút thời gian, chẳng thể là mãi mãi... Cũng có thể nỗi sợ niềm đau chôn chặt sau đáy mắt Hãy nói yêu người, xin người đừng lấy mất niềm vui Và nếu người làm ngơ thì chấp nhận rút lui Mở rộng cửa nhà, "Chẳng giữ anh đâu! Xin vĩnh biệt..." Ta biết chứ, sẽ vô cùng đắng cay khốn khổ Nhưng dẫu có khóc than thì cũng phải ngẩng đầu Tình yêu ra đi, chỉ còn lại khổ đau Đừng lê lết van xin, mà hãy sống làm con người kiêu hãnh! (18-10-2009) Thay đổi nội dung bởi: Tulip, 19-10-2008 thời gian gửi bài 13:53 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Tulip cho bài viết trên: | ||
|
#16
|
||||
|
||||
![]() Моя любовь Эдуард Асадов Ну каким ты владеешь секретом? Чем взяла меня и когда? Но с тобой я всегда, всегда: Днем и ночью, зимой и летом! Площадями ль иду большими Иль за шумным сижу столом, Стоит мне шепнуть твое имя - И уже мы с тобой вдвоем. Когда радуюсь или грущу я И когда обиды терплю, И в веселье тебя люблю я, И в несчастье тебя люблю. Даже если крепчайше сплю, Все равно я тебя люблю! Говорят, что дней круговерть Настоящих чувств не тревожит. Говорят, будто только смерть Навсегда погасить их может. Я не знаю последнего дня, Но без громких скажу речей: Смерть, конечно, сильней меня, Но любви моей не сильней. И когда мой звонок пробьет И окончу я путь земной, Знай: любовь моя не уйдет, А останется тут, с тобой. Подойдет без жалоб и слез И незримо для глаз чужих, Словно верный и добрый пес, На колени положит нос И свернется у ног твоих. ![]() Tình anh dịch thơ Eduard Arkadjevich Asadov Chả hiểu em có bí quyết gì? Trói chặt đời anh từ khi gặp gỡ Anh yêu em hết đời muôn thuở Ngày và đêm, đông đến hè qua Dù rảo chân trên quãng đường xa Hay ngồi xuống chiếc bàn đơn lẻ Chỉ cần tên em anh gọi khẽ Sẽ như là có mặt em yêu Khi anh buồn hay lúc sướng vui Và khi giận hờn ghen vô cớ Và yêu em khi lòng hớn hở Và yêu em cả lúc sụt sùi Kể cả khi trong giấc ngủ vùi Lúc nào cũng yêu em hết cả Ai cũng bảo qua những ngày ồn ã Tình cảm nhất thời xẹp xuống em ơi Dẫu nói gì, chỉ có cái chết thôi Mới có thể chia lìa hai đứa Ngày cuối cùng thần chết kia gõ cửa Có gì đâu chẳng cần nói nhiều lời Mạnh vô cùng là cái chết thôi Nhưng tình anh mạnh hơn tất cả Phút lâm chung anh nói lời từ giã Vĩnh biệt trần gian về với đất lành Em hãy nhớ rằng còn mãi tình anh Trong cuộc đời với em, cưng nhé Gạt xót thương về bên em lặng lẽ Chả ai thấy anh cái bóng vô hình Tình anh con chó nhỏ trung thành Nghếch cái mũi bên em im lặng Rồi khoanh tròn phủ phục dưới chân em Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 21-10-2008 thời gian gửi bài 10:34 |
|
#17
|
||||
|
||||
![]() Я обманывать себя не стану... (Сергей Есенин) Я обманывать себя не стану, Залегла забота в сердце мглистом. Отчего прослыл я шарлатаном? Отчего прослыл я скандалистом? Не злодей я и не грабил лесом, Не расстреливал несчастных по темницам. Я всего лишь уличный повеса, Улыбающийся встречным лицам. Я московский озорной гуляка. По всему тверскому околотку В переулках каждая собака Знает мою легкую походку. Каждая задрипанная лошадь Головой кивает мне навстречу. Для зверей приятель я хороший, Каждый стих мой душу зверя лечит. Я хожу в цилиндре не для женщин - В глупой страсти сердце жить не в силе,- В нем удобней, грусть свою уменьшив, Золото овса давать кобыле. Средь людей я дружбы не имею, Я иному покорился царству. Каждому здесь кобелю на шею Я готов отдать мой лучший галстук. И теперь уж я болеть не стану. Прояснилась омуть в сердце мглистом. Оттого прослыл я шарлатаном, Оттого прослыл я скандалистом. Bài tập này dành cho chị TX74 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (22-10-2008) | ||
|
#18
|
||||
|
||||
|
Trích:
Chỉ có Rừng là tốt nhất thôi Sau vụ này chắc em không dám quậy nữa đâu bác Cựu chiến Binh ui Chúc chị em nhân ngày PNVN thật nồng nàn yêu thương nhé!
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (22-10-2008) | ||
|
#19
|
||||
|
||||
|
Bài thơ Благодарю! này của cụ Lê (Lermantov). Em nghĩ rằng bài thơ này của cụ không quá lắt léo trong tiếng Nga. Khổ 1 nói về T/Y của cụ dành cho cô gái. Tuy nhiên tình yêu này là đơn phương. Nhưng ở đây cô gái khá lịch sự, cho dù chả thích thơ của cụ nhưng trước thơ của cụ, trước sự thú nhận T/Y của cụ nhưng vẫn không cười diễu cơt. Ở đây theo em hiểu người của cụ yêu là người con gái khá tinh tế, không thích cũng chả dám cười, không yêu nhưng cũng vẫn giả vờ thể hiện chú ý. Và cụ Lê "bắt được thóp" ngay sự chú ý kia chỉ là trả vờ tế nhị và cụ thầm cảm ơn sự tinh tế của cô gái. Đoạn này lời cảm ơn là của cụ.
Благодарю!... Вчера мое признанье И стих мой ты без смеха приняла; Хоть ты страстей моих не поняла, Но за твое притворное вниманье Благодарю! Sang đoạn 2, đây là cô gái đẹp và thông minh, sắc sảo. Hai yếu tố đó đã làm mê mệt cụ Lê và những nét đẹp này đã lắng đọng trong tâm hồn cụ. Tuy nhiên cụ nói rằng cụ không muốn cô gái phải nói lời cảm ơn về điều này, có lẽ cụ Lê không muốn mình là người được thương hại (trong T/Y không có chỗ cho sự thương hại) Твой чудный взор и острота речей Останутся навек в душе моей, Но не хочу, чтобы ты мне сказала: Благодарю! Sang đoạn 3: Hẳn đây là cô gái đẹp, có nhiều chàng trai yêu cụ gọi tập hợp những chàng trai yêu cô là lũ nô lệ và cụ không muốn mình thành thành viên thứ n cộng 1. Ở đây cụ muốn tất cả những lời châm chọc, quở trách tàn nhẫn từ cô gái sẽ thay thế bằng lời cảm ơn. И от тебя услышать, вместо слов Язвительной, жестокой укоризны: Благодарю! T/Y vốn vẫn phức tạp thế, không muốn bị thương hại nhưng cũng sợ phải nghe những lời tàn nhẫn có thể thốt ra từ người mình yêu vì không muốn bị thương tổn. Em thấy đoạn 2,3 vẫn hoàn toàn logich với đoạn 1 và 4 đấy chứ, đặc biệt với tâm trạng phức tạp của người đang yêu mà không được đáp lại. Sang đoạn 4: đoạn này rõ ràng rồi, em không “bình” nữa. Em cứ hiểu nhì nhằng thế, mong các bác cùng cho ý kiến. Thật là thú vị khi một bài thơ được chúng ta cùng mổ xẻ kỹ càng để cùng hiểu thêm, cảm ơn chị nhiều. __________________
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 21-10-2008 thời gian gửi bài 07:27 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
|
#20
|
||||
|
||||
|
HDA chỉ thích và rất thích câu:
"Ngày xem Hoa ở - tối chờ Trăng Quê!" (nhại lại câu thơ của cụ Nguyễn Du). Bác Thanh Xuân 74 dạo này chỉ ngó vào NNN rồi...lại ra. Bác ra tay dịch luôn một lèo cho Trăng Quê mở thư quán. Thú thật, tôi có biết làm thơ đâu, chỉ thích đọc và suy ngẫm. Bài này nhà thơ Hồng Thanh Quang đã dịch, In thành sách - chính tác giả đã tăng tôi, được sự đồng ý của tác giả, tôi chép ra cho chúng ta cùng đọc - và xem như bài tập này tôi đã trả! Hồng Thanh Quang dịch. TÔI SẼ CHẲNG DỐI MÌNH TIẾP NỮA Tôi sẽ chẳng dối mình tiếp nữa, Trái tim mờ đã lắng lo âu, Vì đâu tôi nổi danh đại bơm, Tôi luôn luôn tai tiếng thế vì đâu ? Tôi không ác, không lục lâm, chợ búa, Có bao giờ tôi hãm hại gì ai, Tôi chỉ là kẻ phố phường lang bạt, Gặp người dưng cũng vén môi cười. Tôi lêu lổng rong chơi thành Mát, Khắp ngoại ô lang bạt kỳ hồ. Từng chú chó trong từng ngõ nhỏ Đều quen tôi bước lặng như tờ. Từng chú ngựa tanh hôi lấm láp Gặp tôi luôn luôn gật đầu chào. Tôi - bạn tốt với muôn loài thú, Thơ tôi làm hồn thú bớt phần đau. Tôi đội mũ ống đen chẳng phải vì phụ nữ, - Trái tim làm sao luôn ham hố dại khờ ? - Mũ ống đen dễ làm buồn thuyên giảm, Khi đựng thóc vàng cho ngựa ăn no. Giữa nhân loại, tôi không tình bằng hữu, Tôi tôn thờ vương quốc khác nhân gian. Chốn đó tôi sẵn sàng đeo cà vạt Cho từng chú chó sống lang thang. Giờ tôi sẽ không trăn trở nữa, Vùng tối sâu đã sáng giữa tim mờ. Vậy nên tôi mới nổi danh đại bờm, Vậy nên tôi tai tiếng trăm trò... 1922
__________________
hongduccompany@gmail.com |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hongducanh cho bài viết trên: | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|