Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #21  
Cũ 21-10-2008, 20:15
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Вторая любовь
Эдуард Асадов

Что из того, что ты уже любила,
Кому-то, вспыхнув, отворяла дверь.
Все это до меня когда-то было,
Когда-то было в прошлом, не теперь.

Мы словно жизнью зажили второю,
Вторым дыханьем, песнею второй.
Ты счастлива, тебе светло со мною,
Как мне тепло и радостно с тобой.

Но почему же все-таки бывает,
Что незаметно, изредка, тайком
Вдруг словно тень на сердце набегает
И остро-остро колет холодком...

О нет, я превосходно понимаю,
Что ты со мною встретилась, любя.
И все-таки я где-то ощущаю,
Что, может быть, порою открываю
То, что уже открыто для тебя.

То вдруг умело галстук мне завяжешь,
Уверенной ли шуткой рассмешишь.
Намеком ли без слов о чем-то скажешь
Иль кулинарным чудом удивишь.

Да, это мне и дорого и мило,
И все-таки покажется порой,
Что все это уже, наверно, было,
Почти вот так же, только не со мной,

А как душа порой кричать готова,
Когда в минуту ласки, как во сне,
Ты вдруг шепнешь мне трепетное слово,
Которое лишь мне, быть может, ново,
Но прежде было сказано не мне.

Вот так же точно, может быть, порою
Нет-нет и твой вдруг потемнеет взгляд,
Хоть ясно, что и я перед тобою
Ни в чем былом отнюдь не виноват.

Когда любовь врывается вторая
В наш мир, горя, кружа и торопя,
Мы в ней не только радость открываем,
Мы все-таки в ней что-то повторяем,
Порой скрывая это от себя.

И даже говорим себе нередко,
Что первая была не так сильна,
И зелена, как тоненькая ветка,
И чуть наивна, и чуть-чуть смешна.

И целый век себе не признаемся,
Что, повстречавшись с новою, другой,
Какой-то частью все же остаемся
С ней, самой первой, чистой и смешной!

Двух равных песен в мире не бывает,
И сколько б звезд ни поманило вновь,
Но лишь одна волшебством обладает.
И, как ни хороша порой вторая,
Все ж берегите первую любовь!



Mối tình thứ hai

Rõ ràng là em đã từng yêu
Từng run rẩy đón người ta khi mở cửa
Với anh tất cả là quá khứ
Của ngày xưa tình đã phôi phai

Ta yêu nhau mối tình thứ hai
Cả hơi thở bài ca cũng vậy
Em hạnh phúc rạng ngời lắm đấy
Anh thật vui và ấm áp cùng em

Nhưng tại sao có những lúc gợn lên
Không rõ ràng đôi khi bí ẩn
Trái tim đập dường như thờ thẫn
Mà nhói đau buốt lạnh như băng

Ồ mà không, anh vẫn hiểu rằng
Em yêu anh cùng anh hò hẹn
Tất cả những điều lăn tăn chợt đến
Có thể bây giờ, anh chia sẻ cùng em
Có thể bây giờ anh cởi mở cùng em

Chiếc cà vạt em thắt khéo thêm
Rất tin cậy, tiếng cười giọng nói
Không cần lời cũng biết anh đang đói
Những món ăn chăm chút dịu dàng

Vâng, với anh điều đó quý như vàng
Nhưng tất cả nói với anh một nhẽ
Chắc ngày xưa khi yêu em cũng thế
Cũng thế này, nhưng không phải với anh

Tâm hồn anh tưởng đã an lành
Nhưng có phút bên em trong giấc ngủ
Em âu yếm thì thầm nho nhỏ
Những lời có thể mới với anh
Như đã từng, nhưng không phải với anh

Vâng đúng vậy, có thể là như vậy
Đôi mắt em tôi bỗng tối sầm
Bây giờ em đang đứng trước anh
Quá khứ đã qua em không hề có lỗi

Khi tình yêu thứ hai tiếp nối
Là bước vào đau khổ đắng cay
Không chỉ là hạnh phúc đắm say
Ta lặp lại những gì trong quá khứ
Sao ta phải giấu mình cơ chứ

Và đôi khi chính ta tự nhủ
Mối tình đầu chỉ thoáng qua thôi
Và xanh non như cây nhỏ bên đồi
Và chút ngây thơ, chút dở hơi

Suốt đời ta chẳng nhận ra thôi
Rằng đã gặp và yêu người yêu mới
Vẫn còn đâu đây tình đầu bối rối
Rất buồn cười, trong sáng, ngây ngô

Không có hai bài hát giống nhau
Và bao nhiêu vì sao cũng thế
Tình thứ hai dẫu vô cùng đẹp đẽ
Vẫn đâu đây bóng dáng mối tình đầu
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 22-10-2008 thời gian gửi bài 08:52
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (22-10-2008), Thạch Thảo (24-10-2008)
  #22  
Cũ 22-10-2008, 10:28
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default Не уходи из сна моего

Не уходи из сна моего
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Не уходи из сна моего!
Сейчас ты так хорошо улыбаешься,
Как будто бы мне подарить стараешься
Кусочек солнышка самого.
Не уходи из сна моего!

Не уходи из сна моего!
Ведь руки, что так нежно обняли,
Как будто бы радугу в небо подняли,
И лучше их нет уже ничего.
Не уходи из сна моего!

В былом у нас - вечные расстояния,
За встречами - новых разлук терзания,
Сплошной необжитости торжество.
Не уходи из сна моего!

Не уходи из сна моего!
Теперь, когда ты наконец-то рядом,
Улыбкой и сердцем, теплом и взглядом,
Мне мало, мне мало уже всего!
Не уходи из сна моего!

Не уходи из сна моего!
И пусть все упущенные удачи
Вернуться к нам снова, смеясь и плача,
Ведь это сегодня важней всего.
Не уходи из сна моего!

Не уходи из сна моего!
Во всех сновиденьях ко мне являйся!
И днем, даже в шутку, не расставайся
И лучше не сделаешь ничего.
Не уходи из сна моего!

1994

Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!
Eduard Arkadjevich Asadov
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!
Em tôi đang cười nụ cười đẹp lắm
Như thể quanh tôi ngày toả nắng
Dâng tặng tôi một khoảng trời xanh
Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!

Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!
Đôi bàn tay em dịu dàng đến vậy
Như thể cầu vồng trên bầu trời ấy
Thôi cầu vồng tốt nhất chẳng cần đâu
Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!

Khoảng cách nào giữa em và anh!
Mình gặp nhau để rồi xa nhau mãi
Trái đất này biến thành miền hoang dại
Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!

Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!
Giờ là lúc anh cần em bên cạnh
Ánh mắt dịu dàng nụ cười đằm thắm
Trái tim nồng nàn, anh cần nữa nhiều hơn
Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!

Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!
Dẫu tất cả những tổn thương đắng đót
Lại quay trở về, lại cười lại khóc
Ngày hôm nay sẽ tốt đẹp hơn
Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!

Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!
Hãy trở về cùng anh em nhé
Và ban ngày cũng xin đừng từ giã
Và em đừng làm gì cả thì hơn
Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh
!
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 22-10-2008 thời gian gửi bài 12:48
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (23-10-2008), Thạch Thảo (24-10-2008)
  #23  
Cũ 23-10-2008, 08:48
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
rung_bach_duong viết Xem bài viết
Bài thơ Благодарю! này của cụ Lê (Lermantov). Em nghĩ rằng bài thơ này của cụ không quá lắt léo trong tiếng Nga. Khổ 1 nói về T/Y của cụ dành cho cô gái. Tuy nhiên tình yêu này là đơn phương. Nhưng ở đây cô gái khá lịch sự, cho dù chả thích thơ của cụ nhưng trước thơ của cụ, trước sự thú nhận T/Y của cụ nhưng vẫn không cười diễu cơt. Ở đây theo em hiểu người của cụ yêu là người con gái khá tinh tế, không thích cũng chả dám cười, không yêu nhưng cũng vẫn giả vờ thể hiện chú ý. Và cụ Lê "bắt được thóp" ngay sự chú ý kia chỉ là trả vờ tế nhị và cụ thầm cảm ơn sự tinh tế của cô gái. Đoạn này lời cảm ơn là của cụ.

Благодарю!... Вчера мое признанье
И стих мой ты без смеха приняла;
Хоть ты страстей моих не поняла,
Но за твое притворное вниманье
Благодарю!

Sang đoạn 2, đây là cô gái đẹp và thông minh, sắc sảo. Hai yếu tố đó đã làm mê mệt cụ Lê và những nét đẹp này đã lắng đọng trong tâm hồn cụ. Tuy nhiên cụ nói rằng cụ không muốn cô gái phải nói lời cảm ơn về điều này, có lẽ cụ Lê không muốn mình là người được thương hại (trong T/Y không có chỗ cho sự thương hại)

Твой чудный взор и острота речей
Останутся навек в душе моей,
Но не хочу, чтобы ты мне сказала:
Благодарю!

Sang đoạn 3: Hẳn đây là cô gái đẹp, có nhiều chàng trai yêu cụ gọi tập hợp những chàng trai yêu cô là lũ nô lệ và cụ không muốn mình thành thành viên thứ n cộng 1. Ở đây cụ muốn tất cả những lời châm chọc, quở trách tàn nhẫn từ cô gái sẽ thay thế bằng lời cảm ơn.

И от тебя услышать, вместо слов
Язвительной, жестокой укоризны:
Благодарю!

T/Y vốn vẫn phức tạp thế, không muốn bị thương hại nhưng cũng sợ phải nghe những lời tàn nhẫn có thể thốt ra từ người mình yêu vì không muốn bị thương tổn. Em thấy đoạn 2,3 vẫn hoàn toàn logich với đoạn 1 và 4 đấy chứ, đặc biệt với tâm trạng phức tạp của người đang yêu mà không được đáp lại.

Sang đoạn 4: đoạn này rõ ràng rồi, em không “bình” nữa.

Em cứ hiểu nhì nhằng thế, mong các bác cùng cho ý kiến. Thật là thú vị khi một bài thơ được chúng ta cùng mổ xẻ kỹ càng để cùng hiểu thêm, cảm ơn chị nhiều.
__________________
Cảm ơn Rừng vì bài viết thật công phu , bây giờ thì mình hiểu rồi cơ mà mất hứng dịch tiếp , có lẽ mình vô duyên với cụ Lê của Rừng mất rồi.
Rừng bình thơ cũng thật là hay, nhân tiện khoe luôn trong Báo Văn nghệ số 42+43 tuần vừa rồi có bài bình thơ Tuyết Nga của TQ đó, nếu có báo thì đọc nhé

Từ mấy bài tập của bác ccB đưa TQ dịch mình đang lang thang vào trang của Асадов, thấy có nhiều bài khá hay. Thơ của cụ này thì không nổi tiếng bằng cụ Lê, cụ Ê nhưng được cái dễ hiểu và từ và cấu trúc câu khá đơn giản, nên cái tầm tiếng Nga của TQ cũng có thể "nuốt" ngắc ngứ được . Tuy nhiên có nhiều từ phải tra và phải đoán nếu lười , mình dịch thoát ý thôi mà. Đang có ý đồ quay lại với tiếng Nga sau 22 năm không ngó ngàng gì đến, nên "vừa nghịch vừa chơi" . Mình cứ post lên đây nhé và nhờ các bạn nếu chỗ nào không chết người thì thôi , còn chỗ nào đi quá xa nguyên tác thì chỉnh đốn ngay nhé!
Với phương châm "dốt nát nhưng chăm chỉ" TQ sẽ không tự ái nhận phê bình đâu. Mọi người giúp mình nhé.
TQ sẽ post bài của mình trước, bất luận như thế nào và mời tất cả các bạn cùng dịch cho vui
Cảm ơn tất cả các bạn trước
Tặng Rừng này
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (23-10-2008), hongducanh (24-10-2008)
  #24  
Cũ 23-10-2008, 09:03
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
hongducanh viết Xem bài viết
HDA chỉ thích và rất thích câu:

"Ngày xem Hoa ở - tối chờ Trăng Quê!"

(nhại lại câu thơ của cụ Nguyễn Du).

Bác Thanh Xuân 74 dạo này chỉ ngó vào NNN rồi...lại ra. Bác ra tay dịch luôn một lèo cho Trăng Quê mở thư quán.

Thú thật, tôi có biết làm thơ đâu, chỉ thích đọc và suy ngẫm.

Bài này nhà thơ Hồng Thanh Quang đã dịch, In thành sách - chính tác giả đã tăng tôi, được sự đồng ý của tác giả, tôi chép ra cho chúng ta cùng đọc - và xem như bài tập này tôi đã trả!

Hồng Thanh Quang dịch.

TÔI SẼ CHẲNG DỐI MÌNH TIẾP NỮA

1922

Nhe, nhét hu hu , bác phải gương mẫu chứ . Chưa kể đến tội mang cây đa cây đề về đây doạ...chị TX74 nữa.
Bác TX74 ơi, hôm nay là hạn chót đấy, bác mà vào hùa với hongducanh là không ngon đâu!
TLV đang hồi hộp, mà nói thật nhé, chỉ bài nào người ta nhờ TQ mà TQ móm thì mới giao lại cho các bác thôi , chứ không phải nhờ vớ nhờ vẫn đâu.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #25  
Cũ 23-10-2008, 09:12
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Я могу тебя очень ждать

Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!

Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что все не зря,
Что потом не предашь в дороге.

Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно!

Anh có thể đợi em rất lâu

Anh có thể đợi em rất lâu
Lâu thật lâu, đợi chờ chung thuỷ
Và đợi em những đêm không ngủ
Một hai năm, kể cả cuộc đời!

Những tờ lịch theo năm tháng dần trôi
Bay tơi tả như trong vườn lá rụng
Chỉ cần biết tất cả không vô vọng
Và rằng em muốn phải chờ em!

Anh có thể theo từng bước chân em
Xuyên qua rừng sâu hay trên hoang mạc
Không có đường đi, cháy khô vì khát
Những con đường quen, trèo đèo vượt thác
Kể cả nơi quỷ sứ cũng không thèm!

Anh cứ đi, chẳng oán hờn ai
Đi qua hết những miền đau khổ
Chỉ cần biết tất cả không vô bổ
Miễn là không gục ngã trên đường

Anh có thể vì em yêu thương
Trao tất thảy những gì sẽ và đang có
Anh có thể vì em nhận về đau khổ
Nỗi đắng cay của số phận an bài

Sẽ sướng vui như một kẻ khổ sai
Cả thế giới từng giờ trao em đó
Chỉ cần biết tất cả không vô bổ
Rằng yêu em không uổng phí cuộc đời
!
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (23-10-2008), reka81 (14-02-2011)
  #26  
Cũ 23-10-2008, 16:17
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

Chào cô Trăng Cô dịch thơ hay lắm-Mong Cô khỏe dịch thơ hay nhé-
tiện nhờ cô với các Bác ở đây xem hộ bài thơ này-Cảm ơn các Bác-và cô Trăng
Нет дня, чтоб я не думал о тебе
(Константин Бальмонт)

Нет дня, чтоб я не думал о тебе,
Нет часа, чтоб тебя я не желал.
Проклятие невидящей судьбе,
Мудрец сказал, что мир постыдно мал.

Постыдно мал и тесен для мечты,
И все же ты далеко от меня.
О, боль моя! Желанна мне лишь ты,
Я жажду новой боли и огня!

Люблю тебя капризною мечтой,
Люблю тебя всей силою души,
Люблю тебя всей кровью молодой,
Люблю тебя, люблю тебя, спеши!

Thay đổi nội dung bởi: CCB, 23-10-2008 thời gian gửi bài 18:18
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn CCB cho bài viết trên:
@@@ (23-10-2008), Trăng Quê (23-10-2008)
  #27  
Cũ 23-10-2008, 18:30
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Không có ngày nào anh không nghĩ đến em
Konstantin Balmont
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Không có ngày nào anh không nghĩ đến em,
Không có giờ nào không mong không nhớ.
Quỷ tha ma bắt có lẽ là duyên số,
Hiền triết nói rằng, thế giới quá nhỏ nhoi.

Thế giới nhỏ nhoi và chật chội cho những giấc mơ,
Và vì sao em cứ xa anh mãi.
Anh đau đớn! Chỉ cần em trở lại,
Khát nỗi buồn khát lửa cháy lòng nhau!

Anh yêu em giấc mơ lắm sắc màu,
Anh yêu em với tâm hồn mạnh mẽ,
Anh yêu em dòng máu tràn ngực trẻ,
Anh yêu em, anh yêu em, hãy vội trở về
!
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (23-10-2008), Thạch Thảo (24-10-2008)
  #28  
Cũ 24-10-2008, 05:52
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

Chào cô Trăng Cô dịch thơ hay lắm-Mong Cô khỏe dịch thơ hay nhé-
tiện nhờ cô với các Bác ở đây xem hộ bài thơ này-Cảm ơn các Bác-và cô Trăng

Тебя я хочу, мое счастье
(Константин Бальмонт)

Тебя я хочу, мое счастье,
Моя неземная краса!
Ты - солнце во мраке ненастья,
Ты - жгучему сердцу роса!

Любовью к тебе окрыленный,
Я брошусь на битву с судьбой.
Как колос, грозой опаленный,
Склонюсь я во прах пред тобой.

За сладкий восторг упоенья
Я жизнью своей заплачу!
Хотя бы ценой исступленья -
Тебя я хочу!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (24-10-2008)
  #29  
Cũ 24-10-2008, 10:04
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default Trò chuyện với bạn đọc

Trò chuyện với nguoilamcam26!
nguoilamcam26 23:06 23-10-2008
Trích:
Tôi không rành tiếng Nga nhưng đọc thơ do Trăng dịch cũng thấy sướng vừa thấy phong cách Nga vừa thấy rất tình Việt

Trăng Quê
Chào bạn, bài thơ này ngắn nhưng khi đọc xong thú thật mình hơi ớn câu :
Я жажду новой боли и огня!. Dịch sát nghĩa là "anh khát những nỗi buồn mới và những ngọn lửa".
Câu này rất ngắn, sau một loạt các câu dài. Tại sao lại khát những nỗi buồn và ngọn lửa? Những câu thơ trên đó thì ai đã yêu chắc cũng một lần trải qua, đau đớn và chờ đợi. Chỉ cần em trở về, bất kể dù chuyện gì xảy ra đi nữa. Kể cả em đã từng đi với những người khác. Yêu là khổ thế đấy, lúc thì đòi hỏi nọ kia rằng chỉ yêu mình anh thôi, nhưng khi người ta đã đi thì mình chỉ cần một điều duy nhất : người đó trở về...
Và nỗi buồn, người ta cứ sợ nỗi buồn nhưng không phải vậy? Buồn hay vui thì cũng chỉ là hai cung bậc của tình cảm mà thôi. Buồn cũng được mà vui cũng được, sợ nhất là vô cảm! Đôi lúc lý trí át đi, mình không thấy buồn...nhưng rồi bỗng giật mình. Không được rồi, sống thế thì chết đi còn hơn. Thà cứ buồn cứ khóc, cứ cháy lên trong lòng còn hơn trái tim đã nguội ngắt ê chề. Chợt loé lên trong đầu mình chữ khao khát. Đúng rồi, mình đã từng khát nỗi buồn, khát một điều gì đó nóng bỏng, chứ không phải là cảm giác bỏ mặc mình. Vậy là dịch câu đó đầu tiên : khát nỗi buồn, khát lửa cháy lòng anh. Nhưng khổ một nỗi nếu để như vậy thì sẽ mất vần của câu sau đó nên đổi thành "khát nỗi buồn, khát lửa cháy lòng nhau".
капризною мечтой - giấc mơ đồng bóng, hay thay đổi, nhiều cung bậc, màu sắc...nhưng diễn đạt sao đây cho vào bài thơ cho nhuyễn cho đủ chuyển tải. Chữ sắc màu không phải là tối ưu nhưng là phương án tốt nhất mà TQ nghĩ ra...
Mình (tập) dịch thơ, điều đầu tiên mong là người đọc dù không biết ngôn ngữ cũng phải hiểu thông điệp của bài thơ. Có người dịch quá chăm chút vào từng từ từng ngữ mà quên đi ngữ điệu và tình cảm cũng như tứ thơ. Trung thành với nguyên tác là điều rất tốt và mỗi người dịch có quan điểm riêng của mình. Dịch phóng tác quá cũng không phải là điều đáng khích lệ. Có ai đó đã nói rằng: " phụ nữ đẹp thì không chung thuỷ, và phụ nữ chung thuỷ thì không đẹp". Hì nếu lan man vào khái niệm chung thuỷ thì nhiều chuyện lắm...có lần TQ đã bị ai đó mắng vì tội " chung thuỷ" he he " trước sau như một" nữa. Có điều trong thơ văn, TQ tôn thờ cái đẹp hơn là sự chung thuỷ! Và có lẽ tính chung thuỷ cũng không hay ho gì vì thời đại @ thay đổi là động lực thúc đẩy thế giới. Những câu sau thì dễ rồi không phải bàn thêm. Vậy đấy đôi lúc TQ cũng "đùa nghịch một cách nghiêm túc" đó chứ . Cảm ơn bạn vì câu phong cách Nga, có lẽ 5 năm ở trời Nga không uổng phí phải không bạn?. Lúc đầu mình định dịch Проклятие - trớ trêu, sau quyết định dùng nguyên bản tiếng Nga "quỷ tha ma bắt". Nghe thì không thơ lắm nhưng giống như chiếc ghế đôn màu đỏ trong phòng khách màu ghi lịch lãm của bạn. Nó gây hiệu ứng nổi đến bất ngờ. Và đúng như bạn nói " phong cách Nga" - bộc trực, thẳng thắn đôi khi hơi thô nữa!
Vậy đấy một bài dịch nó chỉ là một bài dịch nếu người dịch không sống trong tâm trạng của tác giả: "Không có ngày nào anh không nghĩ đến em" để thổi cái hồn thơ vào bài dịch. Đó có lẽ là lý do bạn nói " rất tình Việt" - hình như cả thế giới người ta yêu nhau khác nhau mà cũng rất giống nhau. Tình yêu của loài người ở đâu cũng vậy, cảm ơn bạn đã chia sẻ cùng tôi
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 24-10-2008 thời gian gửi bài 11:15
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (24-10-2008)
  #30  
Cũ 24-10-2008, 11:13
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Загадка женщины
Вы сущность женщины попробуйте поймите:
Перед лицом мужчины, в сплошном смущении
Она всегда нуждается в защите,
Но втайне мыслит лишь о нападении...



Bí ẩn của phụ nữ
Eduard Arkadjevich Asadov

Thử chiêm nghiệm về bản chất của đàn bà:
Trước đàn ông, sao mà e lệ thế
Nàng luôn luôn cần tự mình phòng vệ,
Nhưng trong đầu chỉ nghĩ đến tấn công
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (24-10-2008), hongducanh (24-10-2008)
  #31  
Cũ 24-10-2008, 12:01
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

нуждаться в защите theo em có nghĩa là: cần được bảo vệ. Đoạn thơ trên của Eduard Arkadjevich Asadov ngắn nhưng mà hay và cô đọng. Hình cô gái trên yếm đào đẹp quá nhưng nhìn hơi bị rét, hì hì ...
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên:
socola94 (13-06-2011), Trăng Quê (24-10-2008)
  #32  
Cũ 24-10-2008, 13:10
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
rung_bach_duong viết Xem bài viết
нуждаться в защите theo em có nghĩa là: cần được bảo vệ. Đoạn thơ trên của Eduard Arkadjevich Asadov ngắn nhưng mà hay và cô đọng. Hình cô gái trên yếm đào đẹp quá nhưng nhìn hơi bị rét, hì hì ...
Cảm ơn Rừng - нуждаться là động từ phản thân đúng không ? có nghĩa là tự mình cần trong ( hơi thô) sự phòng vệ - .
Hiểu như Rừng là đúng chỉ có điều mình đã dịch theo ý chủ quan của mình để làm nổi bật cái " dở hơi" của đàn bà. Lúc nào cũng tỏ ra phòng thủ nhưng nào có ai "tấn công" đâu? Đó là cái hóm của bài thơ
Như kiểu con gà mái khi chạy nghĩ rằng :" Liệu mình chạy như thế có nhanh quá không?" í mà hè hè!
Còn cái cô yếm đào ấy, vì vừa chớm đông nên hơi "rét" một tí để các anh còn lấy chăn chiên mà bọc chứ .
Mình sắp đưa một bài nhộn nhộn của bác Aka lên, mình dịch nhưng chưa ưng, vì chưa thoát được cái sự "hóm" của nó. Cuối tuần Rừng chăm chỉ dịch cùng nhé
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 24-10-2008 thời gian gửi bài 13:34
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #33  
Cũ 24-10-2008, 14:53
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default Em đã khóc

Ты плакала
(Сергей Есенин)

Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.

Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.

И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.

1913

Em đã khóc

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Em đã khóc trong chiều tĩnh lặng
lệ đắng cay nhỏ xuống đất lành
nỗi buồn nặng chịch lòng anh,
hai ta không hiểu nhau, không hiểu

Em đã đi đến miền xa xôi lắm
giấc mơ tàn héo không hoa
chỉ còn ta với một mình ta
Hồn quên lãng không lời thăm hỏi.

mỗi chiều ta trở về chốn cũ
Đi lang thang nơi hò hẹn ngày xưa,
dáng em lướt nhẹ trong mơ,
tiếng khóc nghẹn ngào trong chiều vắng.


@chị USY, bài thơ chị dịch rất hay, em rất thích từ chiều tĩnh lặng của chị. Đặc trưng thơ của bác Ê là rất dịu dàng man mác như chị dịch, đọc rất thích
Tuy nhiên khi đọc bài này em lại bị hút vào chữ mà tác giả dùng nhiều lần. Nó thực sự làm bài thơ rất nặng nề. Mở đầu là tiếng khóc của người yêu, và khi bài thơ đóng lại vẫn là tiếng nức nở ấy. Bao năm qua rồi, cái chiều vắng mà em khóc ấy cứ quay lại , tự nhiên thấy buồn quá.
Câu "Hồn quên lãng không lời thăm hỏi" thực sự em muốn thay bằng "Người đi mãi biệt vô âm tín" cũng có nghĩa là không hỏi han nhau nữa, nhưng sợ xa bản gốc quá. Để như cũ ko được thơ lắm
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 24-10-2008 thời gian gửi bài 22:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (24-10-2008), Cartograph (24-10-2008), hongducanh (24-10-2008), Old Tiger (24-10-2008)
  #34  
Cũ 24-10-2008, 15:28
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

Gửi Cô Trăng
Я вижу : вы переводите очень хорошо, спасибо
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn CCB cho bài viết trên:
@@@ (24-10-2008), Trăng Quê (24-10-2008)
  #35  
Cũ 24-10-2008, 15:33
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

gửi cô trăng
Я без тебя не чувствую прохлады ночи
(Рада)
Я без тебя не чувствую прохлады ночи,
Я без тебя не вижу света дня,
Я без тебя скучаю очень-очень.
Я не живу на свете без тебя!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #36  
Cũ 24-10-2008, 15:46
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
CCB viết Xem bài viết
gửi cô trăng
Я без тебя не чувствую прохлады ночи
(Рада)
Я без тебя не чувствую прохлады ночи,
Я без тебя не вижу света дня,
Я без тебя скучаю очень-очень.
Я не живу на свете без тебя!
He he, em tưởng bác đi Tây...bắc roài . Bác cứ túm gọn cho em một câu là " không có em bầu giời như không có lắng " thế là xong
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #37  
Cũ 24-10-2008, 15:57
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
CCB viết Xem bài viết
gửi cô trăng
Я без тебя не чувствую прохлады ночи
(Рада)
Я без тебя не чувствую прохлады ночи,
Я без тебя не вижу света дня,
Я без тебя скучаю очень-очень.
Я не живу на свете без тебя!
Em đồ rằng bác Pada này nhòm trộm bài của các cụ nhà mình dịch ra tiếng Nga đó . Nôm na là:

Không có em đêm chẳng mát lành

Không có em đêm chẳng mát lành,
Không có em ngày không có nắng,
Không có em anh buồn lắm - lắm
Anh chả sống trên đời thiếu vắng em yêu!
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 24-10-2008 thời gian gửi bài 17:45
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #38  
Cũ 24-10-2008, 16:56
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default Những giọt lệ

Слезы

Слезы... опять эти горькие слезы,
Безотрадная грусть и печаль;
Снова мрак... и разбитые грезы
Унеслись в бесконечную даль.

Что же дальше? Опять эти муки?
Нет, довольно... Пора отдохнуть
И забыть эти грустные звуки,
Уж и так истомилася грудь.

Кто поет там под сенью березы?
Звуки будто знакомые мне -
Это слезы опять... Это слезы
И тоска по родной стороне.

Но ведь я же на родине милой,
А в слезах истомил свою грудь.
Эх... лишь, видно, в холодной могиле
Я забыться могу и заснуть.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Những giọt lệ
Sergei Aleksandrovich Yesenin

Những giọt lệ này…những giọt lệ đắng cay,
Những giọt lệ buồn không mang niềm hạnh phúc;
Lại bóng đêm…ác mộng trong tiềm thức
Rơi vô cùng về những chốn xa xăm.

Còn gì nữa đây? Lại nỗi khổ ngàn năm?
Thôi, đủ rồi…Đừng giày vò thêm nữa
Và quên đi nỗi buồn rầu rĩ,
Lồng ngực này rệu rã những yêu thương

Ai hát đó dưới cây bạch dương?
Lời ca buồn ta đã từng quen lắm -
Lại nước mắt rơi …Lại là nước mắt
Ta đang buồn nhớ tới cố hương.

Hình như ta đang sống giữa quê hương,
Sao nước mắt ướt nhoà lồng ngực
Chà…chắc, chỉ trong nấm mồ lạnh ngắt
Ta có thể quên và chợp mắt hàng đêm
.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (24-10-2008)
  #39  
Cũ 24-10-2008, 17:32
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


Сердечная история


Сто раз решал он о любви своей
Сказать ей твердо. Все как на духу!
Но всякий раз, едва встречался с ней,
Краснел и нес сплошную чепуху!

Хотел сказать решительное слово,
Но, как на грех, мучительно мычал.

Невесть зачем цитировал Толстого
Или вдруг просто каменно молчал.

Вконец растратив мужество свое,
Шагал домой, подавлен и потерян.
И только с фотографией ее
Он был красноречив и откровенен.

Перед простым любительским портретом
Он смелым был, он был самим собой.
Он поверял ей думы и секреты,
Те, что не смел открыть перед живой.

В спортивной белой блузке возле сетки,
Прядь придержав рукой от ветерка,
Она стояла с теннисной ракеткой
И, улыбаясь, щурилась слегка.

А он смотрел, не в силах оторваться,
Шепча ей кучу самых нежных слов.
Потом вздыхал:- Тебе бы все смеяться,
А я тут пропадай через любовь!

Она была повсюду, как на грех:
Глаза... И смех - надменный и пьянящий...
Он и во сне все слышал этот смех.
И клял себя за трусость даже спящий.

Но час настал. Высокий, гордый час!
Когда решил он, что скорей умрет,
Чем будет тряпкой. И на этот раз
Без ясного ответа не уйдет!

Средь городского шумного движенья
Он шел вперед походкою бойца.
Чтоб победить иль проиграть сраженье,
Но ни за что не дрогнуть до конца!

Однако то ли в чем-то просчитался,
То ли споткнулся где-то на ходу,
Но вновь краснел, и снова заикался,
И снова нес сплошную ерунду.

- Ну вот и все! - Он вышел на бульвар,
Достал портрет любимой машинально,
Сел на скамейку и сказал печально:
- Вот и погиб "решительный удар"!

Тебе небось смешно. Что я робею.
Скажи, моя красивая звезда:
Меня ты любишь? Будешь ли моею?
Да или нет?- И вдруг услышал:- Да!

Что это, бред? Иль сердце виновато?
Иль просто клен прошелестел листвой?
Он обернулся: в пламени заката
Она стояла за его спиной.

Он мог поклясться, что такой прекрасной
Еще ее не видел никогда.
- Да, мой мучитель! Да, молчун несчастный!
Да, жалкий трус! Да, мой любимый! Да!
Chuyện của trái tim
Eduard Arkadjevich Asadov

Một trăm lần định nói yêu em
Nói mạch lạc. Những điều muốn nói!
Nhưng cứ gặp là anh thật bối rối,
Đỏ mặt rồi lại nói loanh quanh!

Muốn nói lời quyết định thật nhanh,
Nhưng, khổ đau, lúng búng chẳng thành lời.
Đọc làm gì tiểu thuyết Tônxtôi
Rồi bỗng nhiên thẫn thờ im lặng.

Cuối cùng mất hết lòng can đảm
Trở về nhà chán nản, buồn ghê.
Lôi tấm ảnh em, nói hả nói hê
Chàng cởi mở như một nhà hùng biện.

Trước tấm ảnh người yêu thánh thiện
Chàng uy nghi, dũng mãnh nói một mình
Chàng đoán mò bí ẩn của người xinh
Mà chịu chết trước mặt nàng, im lặng

Trong bộ đồ thể thao màu trắng
Nàng đưa tay giữ lọn tóc bay,
Vợt bóng bàn nắm chắc trong tay
Và, nheo mắt mỉm cười đôn hậu.

Chàng ngắm nhìn người yêu đau đáu,
Bao yêu thương dịu ngọt ngỏ lời.

Rồi thở dài: - Em chỉ biết cười,
Kẻ thất tình chỉ một mình tôi!

Nàng ở khắp nơi, như kẻ trêu ngươi
Ánh mắt…nụ cười - gọi mời quyến rũ

Nhạo kẻ nhát gan cho dù đang ngủ
Cả trong mơ nghe tiếng nàng cười .

Rồi một hôm người hùng thấy đủ rồi
Chàng quyết định, là có chết thì thôi,
Lần này. Chả thèm nhũn như giẻ rách đâu
Sẽ không về nếu trả lời không rõ!

Giữa đường phố ầm ào xe cộ
Chàng bước đi người lính hiên ngang.
Dù thắng dù thua cũng phải đoàng hoàng,
Không run rẩy đi đến cùng mới được!

Nhưng có điều gì vẫn chưa tính trước,
Hay làm rơi đâu - đó dọc đường,
Lại đỏ mặt, và thật ẩm ương
Và lại nói ra những điều vớ vẩn

– Thế là hết! – Chàng ra đường phố vắng,
Lại lôi ra ngắm ảnh người yêu,
Ngồi trên ghế vẻ mặt rất tiêu điều:
- Thế là tiêu tan "đòn quyết định"!

Chắc em buồn cười. Rằng anh nhát tính.
Hãy nói đi ngôi sao đẹp của anh:
Em yêu anh? Em sẽ là của anh?
Có hay không? - Và bỗng nhiên nghe: Có!

Đang mê sảng? Hay con tim lầm lỡ?
Hay tiếng rì rào của chiếc lá khô?
Chàng ngoảnh lại: trong hoàng hôn màu lửa
Nàng đứng đằng sau tự bao giờ.

Chàng thốt lên, ôi quá tuyệt vời
Đôi mắt nàng chưa bao giờ như thế.
- Kẻ đau khổ! Kẻ yêu thầm lặng lẽ!
Em yêu anh! Đồ nhát gan à!
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 25-10-2008 thời gian gửi bài 09:32
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-10-2008)
  #40  
Cũ 24-10-2008, 23:07
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

Gửi Cô trăng
Thơ cô dịch rất hay.Nhưng giá mà cô dịch thêm một đoạn này thì có lẽ cũng bổ ích

Эдуард Асадов, 12 июля 1971 г.

Несколько слов о себе. Родился 7 сентября 1923 года в Туркмении. По национальности я армянин. Родители мои были учителями. Отец в гражданскую воевал с дашнаками на Кавказе. Был политруком роты. В мои первые детские впечатления навсегда вошли узкие пыльные улочки среднеазиатского городка, пестрые шумные базары и стан голубей над плоскими раскаленными белесыми крышами. И еще очень много золотисто-оранжевого цвета: солнце, пески, фрукты. После смерти моего отца в 1929 году семья наша переехала в Свердловск. Здесь жил второй мой дедушка, тоже армянин, врач по профессии, Иван Калустович Курдов. Дедушка этот в какой-то степени был личностью "исторической". В юности он два года был секретарем у Чернышевского в Астрахани после того, как Николай Гаврилович вернулся из ссылки. Знакомство это оказало решающее влияние на формирование духовного мира юноши. И на всю свою жизнь дед мой сохранил горячую, почти восторженную любовь к Чернышевскому. В Свердловске мы с мамой оба "пошли в первый класс". Только она учительницей, а я учеником. Здесь, на Урале, прошло все мое детство. Тут я вступил в пионеры, здесь в восьмилетнем возрасте написал свое первое стихотворение, бегал во Дворец пионеров на репетиции драмкружка; здесь я был принят в комсомол. Урал - это страна моего детства! Много раз бывал я с мальчишками на уральских заводах и никогда не забуду красоты труда, добрых улыбок и удивительной сердечности рабочего человека. Когда мне было пятнадцать лет, мы переехали в Москву. После спокойного и деловитого Свердловска Москва казалась шумной, яркой и торопливой. С головой ушел в стихи, споры, кружки. Колебался, куда подавать заявление: в Литературный или Театральный институт? Но события изменили все планы. И жизнь продиктовала совсем иное заявление. Выпускной бал в нашей, 38-й московской школе был 14 июня 1941 года, а через неделю - война! По стране прокатился призыв: "Комсомольцы - на фронт!" И я пошел с заявлением в райком комсомола, прося отправить меня на фронт добровольцем. В райком пришел вечером, а утром был уже в воинском эшелоне. Всю войну провоевал я в подразделениях гвардейских минометов ("катюши"). Это было замечательное и очень грозное оружие. Сначала воевал под Ленинградом. Был наводчиком орудия. Потом офицером, командовал батареей на Северо-Кавказском и 4-м Украинском фронтах. Воевал неплохо, мечтал о победе, а в перерывах между боями писал стихи. В битве за освобождение Севастополя в ночь с 3 на 4 мая 1944 года был тяжело ранен. Потом - госпиталь. Стихи между операциями... В 1946 году поступил в Литературный институт имени Горького. Первыми литературными учителями моими были: Чуковский, Сурков, Светлов, Антокольский. Институт окончил в 1951 году. Это был "урожайный" для меня год. В этом году вышла первая книга моих стихов "Светлые дороги", и я был принят в члены партии и в члены Союза писателей. Всего пока у меня выпущено одиннадцать поэтических сборников. Темы для стихов беру из жизни. Много езжу по стране. Бываю на заводах, фабриках, в институтах. Без людей жить не могу. И высшей задачей своей почитаю служение людям, то есть тем, для кого живу, дышу и работаю.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-10-2008)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:17.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.