Trích:
nthach viết
Tất nhiên trên lời bài hát tiếng Việt mà dịch là vịt thì có vẻ bỗ bã. Nhưng nếu không dịch là vịt thì mọi lời dịch đều sai nghĩa hết. Dịch là – Như thiên nga đùa trên sóng? Sai, vì mấy nàng thiên nga rất điệu đà và õng ẹo, chúng mà thấy sóng nước có lớn một chút là chúng bay mất tiêu. Những con thiên nga thì chỉ thích ứng với mặt hồ lặng lẽ… chứ dịch vào bài Đôi bờ của dòng sông này thì sai bét. Vì bài này đang có một tâm trạng rất "dậy sóng" ở trong tâm hồn, và muốn nói lên sự chung thủy và đợi chờ của một người con gái. Vậy mà tương "cái anh, thiên nga" vào thì e rằng mất chung thủy (vì động cái là nó bay mất và nó không chịu sóng gió, hơn nữa loài thiên nga thì hiếm khi thấy chúng cặp đôi). .
|
Theo em thì vẫn phải tương thiên nga vào bác nthach ạ. Bài này muốn nói một tâm trạng rất dậy sóng ở tâm hồn ạ? nhưng thể hiện cái tâm trạng dậy sóng ấy không nhất thiết phải là con gì "dậy sóng" chứ ạ? có thể bên trong dữ dội mé ngoài dịu êm thì sao, bài này có một giai điệu da diết em nghĩ khi hát không ai liên tưởng đến việc xét theo biological thì thiên nga có chung thủy hay không. Vịt thì em thấy hay đi hàng đàn chứ có mấy khi đi đôi đâu ạ, với lại trong chuyện cổ tích thì rất nhiều vịt nếu biết điều sẽ hóa thành thiên nga

Tóm lại, bác muốn phân tích thế nào thì phân tích em cứ hát là thiên nga, quan trọng là em thấy nó chẳng sai mấy.