|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tôi tìm hộ luôn rồi. Click here
__________________
Take It Easy Thay đổi nội dung bởi: Nina, 21-06-2008 thời gian gửi bài 22:24 Lý do: Sửa lại link |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Jan (21-06-2008) | ||
|
#22
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Ra đời trong bão táp Trưởng thành từ Nước Nga |
|
#23
|
||||
|
||||
|
Ửm, em chả biết chút gì tiếng Nga, thấy các bác bảo Утки nó là vịt thì em bạo mồm xin dịch nó thành Uyên ương, con này cùng họ với vịt nhưng mà ai cũng biết là lúc nào nó cũng đi có cặp có đôi, mà nó cũng na ná giống vịt, chứ chả lẽ lại dịch thành Ngan hay Ngỗng thì nói chung nó hơi dân dã kiểu gì ấy
![]()
__________________
Ra đời trong bão táp Trưởng thành từ Nước Nga Thay đổi nội dung bởi: nguyentien, 22-06-2008 thời gian gửi bài 20:22 Lý do: Thêm giải thích |
| Được cảm ơn bởi: | ||
|
#24
|
|||
|
|||
|
Thì thiên nga cũng là một loại vịt thôi mà bạn nguyentien
.
|
|
#25
|
||||
|
||||
|
Ừm, Thiên nga em nghĩ ít người Việt biết, còn Uyên ương thì nó có nét Á Đông, nhưng mà thế nào chả được nhỉ, em nghĩ cứ là con chân nó có màng là được
.
__________________
Ra đời trong bão táp Trưởng thành từ Nước Nga |
|
#26
|
|||
|
|||
|
Xin phép các bác cho tôi "chọc gậy vào bánh xe văn học" vài câu cho đỡ buồn nhé!!!.
Với các câu tiếng Nga. Утки все парами, Как с волной волна. Все подруги с парнями, Только я одна. Tạm dịch là: Mọi con vịt đều sát cánh nhau. Trông như những đợt sóng trào. Mọi người con gái đều cặp kè. Chỉ có em là đơn độc. (những câu đối nhau có vẻ chỉnh). Tất nhiên trên lời bài hát tiếng Việt mà dịch là vịt thì có vẻ bỗ bã. Nhưng nếu không dịch là vịt thì mọi lời dịch đều sai nghĩa hết. Dịch là – Như thiên nga đùa trên sóng? Sai, vì mấy nàng thiên nga rất điệu đà và õng ẹo, chúng mà thấy sóng nước có lớn một chút là chúng bay mất tiêu. Những con thiên nga thì chỉ thích ứng với mặt hồ lặng lẽ… chứ dịch vào bài Đôi bờ của dòng sông này thì sai bét. Vì bài này đang có một tâm trạng rất "dậy sóng" ở trong tâm hồn, và muốn nói lên sự chung thủy và đợi chờ của một người con gái. Vậy mà tương "cái anh, thiên nga" vào thì e rằng mất chung thủy (vì động cái là nó bay mất và nó không chịu sóng gió, hơn nữa loài thiên nga thì hiếm khi thấy chúng cặp đôi). Còn loài vịt? vâng, loài này chẳng biết bay, nên dù có sóng lớn đến đâu thì chúng vẫn sát cánh với nhau trên mặt nước tựa như "để kết nối đôi bờ xa cách", dù chảy xiết nước trôi, chúng vẫn dập dìu với nhau thành từng đàn như muốn nói lên sự "thủy chung" trong lời bài hát Nga. Đó là cái thâm thúy của tác giả, vậy mà lời bài hát dịch sang tiếng Việt, đã làm mất đi cái ý nghĩa tưởng như vô bổ nhưng cực kỳ cô đọng đó của tác giả. Thay đổi nội dung bởi: nthach, 23-06-2008 thời gian gửi bài 16:13 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên: | ||
|
#27
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tóm lại, bác muốn phân tích thế nào thì phân tích em cứ hát là thiên nga, quan trọng là em thấy nó chẳng sai mấy. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
|
#28
|
||||
|
||||
|
Theo mình chắc chắn Уткa là con vịt rồi, лебедь mới là thiên nga. Mà ở bên Nga cũng như ở VN thì hai con này là hai con khác nhau hoàn toàn. Tất nhiên chúng giống nhau ở chỗ là cùng họ hàng nhà lông vũ và cùng ... biết bơi.
Quay trở lại bài hát "Đôi bờ" theo mình nếu dịch để hát thì phương án dịch thiên nga là ổn hơn cả, nghe nó tình ca hơn, lãng mạn hơn dịch là vịt. VN mình nói đến vịt cứ liên tưởng đến món tiết canh mới chết, hihi... Ví dụ như bác Trung Kiên dịch lời bài hát "БЕРЕЗОВЫЕ СНЫ" là "Bạch dương mơ màng" nghe nó tình ca hơn, thay vì là "Những giấc mơ bạch dương" nguyên bản cục mịch. |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
|
#29
|
|||
|
|||
|
Trích:
Tất nhiên khi dịch ta cần phải chọn những mỹ từ để hợp với thơ ca VN, nhưng cũng không thể tam sao thất bản được. Dịch là thiên nga thì từ đẹp đấy, nhưng sai hoàn toàn và hoàn toàn sai, thà rằng bỏ quách cái dòng này đi đừng cho vào bài hát thì có lẽ lại còn chấp nhận được hơn |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (24-06-2008) | ||
|
#30
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cấu Утки все парами mà bạn "tạm dịch" là Mọi con vịt đều sát cánh nhau cho ta hình ảnh trên mặt nước sóng trào toàn những vịt là vịt, tóm lại là rất nhiều vịt. Thực ra ý câu trên nói là "Mọi con vịt đều có đôi" cũng như ở trên bờ các cô gái đều có bạn trai cùng sánh bước. Chỉ riêng em là... Hình ảnh "chim có đôi" chuyển ra tiếng Việt thành thiên nga theo tôi là chấp nhận được. Ngay ở Nga, thiên nga cũng tượng trưng cho lòng trung thuỷ. Khi con mái chết, con trống cũng tự tử. Евгений Мартынов dựa theo tích này mà làm ra bài hát Лебединная верность - Tình chung thuỷ của thiên nga. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên: | ||
hongducanh (24-06-2008), Thao vietnam (24-06-2008) | ||
|
#31
|
|||
|
|||
|
Trích:
Gặp cao thủ rồi đây, bác TLV ơi! em cũng bẻ lại một chút, "Mọi con vịt đều có đôi" có lẽ chưa phải ý này, vì - đôi vịt, em nghe như là ngày mùng 5 tháng 5 ấy Còn về tình chung thủy của thiên nga, em cũng đồng ý với bác, nhưng nó chắc phải là ở những bối cảnh khác (mà loài thiên nga chỉ cặp đôi có mùa và tình chung thủy của chúng cũng chỉ là một sự tượng tượng chứ không có thật, cũng do loài này vốn dĩ là xinh đẹp nhất họ nhà vịt Em cũng vẫn hoàn toàn đồng ý là lời bài hát mà đưa vịt vào thì nó hơi "khùng khục", nhưng cũng không thể đưa thiên nga vào, em nhớ là lời bài hát tiếng Việt hình như là: như thiên nga đùa trên sóng, câu này hoàn toàn chẳng có ý nghĩa gì, chẳng mang một cảm nhận nào nếu ta đọc lời bài hát tiếng Nga. Mà thiên nga nào có đùa được trên sóng nước, chúng mà thấy sóng là chúng biến mất ngay. Có chăng bài hát này được rất nhiều người Việt Nam đón nhận, đó chưa chắc đã phải là lời bài hát đã được dịch sang tiếng Việt, mà do giai điệu và tiết tấu của bài hát rất đi vào lòng người. Ngay cả những câu đầu tiên - Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới... cây cỏ hoa như đang nói lên lời - cũng đã làm thất lạc đi mất bao nhiêu ý của bài hát gốc rồi. Biết rằng để dịch được lời khớp nhạc là rất khó và phải có tài, nhưng chê vẫn cứ chê phải không bác |
|
#32
|
||||
|
||||
|
Trích:
Như vậy riêng câu "Утки все парами" phải hiểu là "Mọi con vịt đều có đôi" chứ không phải trên sóng nước nhung nhúc những vịt là vịt |
|
#33
|
||||
|
||||
|
Trích:
Theo tớ Thiên nga dù có thủy chung nhưng đưa vô đây rõ ràng là hơi khập khiễng. Thế thì tại sao không phải là: "Uyên ương đùa trên sóng" Mà uyên ương cũng chấp hành tốt "Luật hôn nhân" đấy. |
|
#34
|
||||
|
||||
|
Hoan hô bác nguyentien và bác Micha53! Quả là phương án "ễnh ương...", ui cha em nhầm
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#35
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em nghe các bác hát mà tưởng tượng ra mấy anh chị yêu nhau, trần như nhộng dập dờn trên sóng... thấy hết cả thi vị. Dù là có loài Uyên ương thật, nhưng mấy người biết và bao nhiêu người nghĩ là các bác định nói đến chim uyên ương chứ không phải người uyên ương? |
|
#36
|
||||
|
||||
|
Trích:
Xin lỗi xì pam tẹo!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#37
|
|||
|
|||
|
Trích:
Thực ra em chỉ cảm thấy ấm ức cái bài hát đã dịch ra tiếng Việt này, nó đã làm sai bét hết cả. Nếu đem ra phân tích thì chả câu nào đúng cả, và nội dung thì nó chạy đi đằng nào ấy. Nội dung của bài hát nguyên bản muốn nói lên một mối tình vô vọng của một người con gái, nó có những dao động và nhiều sóng gió trong tâm trạng của cô gái, nhưng cô gái vẫn đợi chờ kiên định, đợi chờ và hy vọng tuy biết rằng mối tình này là không thể nào có được – Всё ждала и верила сердьцу вопреки, Мы с тобой два берега у одной реки. Đầu tiên là chỉ tả một cảnh đêm buồn thấu lạnh, với một đêm từng có mưa rơi lẫn cỏ cây chìm trong sương giá: Ночь была с ливнями и трава в росе. Vậy mà dịch ra lại là - Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới. Thế thì cô ta đứng dưới mưa ướt đến hết rồi còn gì nữa mà mơ mộng (có lẽ lại còn bị cảm lạnh nữa). Rồi ngoại cảnh tác động đến cô cho dù cái hạnh phúc đó chỉ nằm trong ngoặc kép: Про меня "счастливая" говорили все. Dịch là; Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời, ý này tạm chấp nhận được. Và cô gái cũng cố tự mình tin rằng, hai người đang ở hai bờ xa cách đó không phải là một sự thật: И сама я верила сердьцу вопреки, Мы с тобой два берега у одной реки. Ấy thế mà dịch là: Lòng em riêng biết có yêu anh, Giữa tình đôi lứa ta, Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Câu này em chẳng hiểu người dịch định nói gì. Thế rồi cô cũng phải thổn thức lên rằng: Kể từ những con vịt "xấu xí" cũng dập dìu như sóng nước cho đến những cô gái khác cũng chìm trong hạnh phúc, nhưng chỉ có mình cô là đơn độc: Утки все парами как c волной волна. Все девчата с парнями только я одна. Dịch là: Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng. Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng. Với vịt và thiên nga thì như trên đã nói nhiều rồi, vì ngữ cảnh hoàn toàn không hợp với thiên nga trong bài hát này… và lời dịch đã đánh mất đi toàn bộ ý nghĩa của câu lẫn của bài hát. Tuy nhiên cô gái vẫn lại kiên quyết và nhủ rằng, thôi dù sao cũng cứ vẫn đợi chờ và ước ao mối tình vô vọng sẽ không phải là hiện thực: Всё ждала и верила сердьцу вопреки, Мы с тобой два берега у одной реки. Dịch là: Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha, Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Lời dịch này không những đã đánh mất nội dung mà lại không đúng. Thế rồi một đêm đã qua đi, bình minh cũng ló rạng, những ngoại cảnh dường như muốn dập tắt đi hy vọng của cô. Nhưng cô gái vẫn nhất định không tìm đến một tình yêu nào khác, mà cô kiên quyết đợi chờ cái tình yêu trong sâu thẳm ấy: Ночь была и был рассвет словно тень крыла. у меня другого нет я тебя ждала. Lời bài hát dịch: Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới. Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời. Mất sạch nội dung của câu và bài hát gốc. Nhưng với quyết tâm đến tột độ với lòng chung tình sắt son, cô gái vẫn đợi chờ và vẫn tin rằng hai bờ sông sẽ gặp nhau tai một điểm nào đó, nhưng điều này là không thực và sẽ chẳng bao giờ xảy ra: Всё ждала и верила сердьцу вопреки, Мы с тобой два берега у одной реки. Vậy mà lời dịch tiếng Việt: Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha. Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Vậy, - đôi bờ đâu cách xa có nghĩa là gần chứ gì? Và có thể nhảy sang được? Vất, ý dịch này sai bét hết. Tuy lời bài hát đã dịch sang tiếng Việt, rất thơ mộng và có vẻ như sâu lắng… nhưng chẳng có ý nghĩa gì và khác hẳn so với nội dung của bài hát gốc lúc trầm lúc bổng, lúc xao xuyến lúc cô đơn, khi bối rối khi thì xót xa. Nhưng một mối tình vô vọng vẫn được cô gái nâng niu và ao ước, cô gái mong sao sẽ có một điều kỳ diệu sẽ xảy ra, nhưng trên thực tế hai đường thẳng song song (đôi bờ) mãi chẳng bao giờ gặp nhau. Một tình yêu đơn phương. Trên đây là ý của riêng em, các bác thấy có khuyết thì xin bổ xung thêm. <table><tr><td valign="top">Lời bài hát gốc: Ночь была с ливнями и трава в росе. Про меня "счастливая" говорили все. И сама я верила сердьцу вопреки, Мы с тобой два берега у одной реки. Утки все парами как c волной волна. Все девчата с парнями только я одна. Всё ждала и верила сердьцу вопреки, Мы с тобой два берега у одной реки. Ночь была и был рассвет словно тень крыла. у меня другого нет я тебя ждала. Всё ждала и верила сердьцу вопреки, Мы с тобой два берега у одной реки. </td><td valign="top">Lời Việt đang thịnh hành: Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời Lòng em riêng biết có yêu anh, Giữa tình đôi lứa ta, Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới. Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời. Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha. Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha. Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... </td></tr></table> Thay đổi nội dung bởi: nthach, 25-06-2008 thời gian gửi bài 15:54 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên: | ||
|
#38
|
||||
|
||||
|
sửa ... ...
Trích:
__________________
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết... (Santykov Sedrin) |
|
#39
|
||||
|
||||
|
@Jan: tớ chả thấy "mưa sa" có gì không đúng - mưa sa cũng gần giống mưa rơi mà, tuy có khi còn đúng đúng hơn ấy chứ, vì trong bài hát đây là mưa rào, không phải mưa phùn . Hay bạn định nói "mưa xa" - hoàn toàn không đúng, vì mưa ở ngoài xa thì có liên quan gì đến đây, đây là mưa bêb bờ sông ở chỗ cô gái đứng cơ mà?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#40
|
|||
|
|||
|
À, bạn Jan định sửa chữ "mưa rơi" thành "mưa sa" thì phải, nhưng cách trình bày của bạn ý màu sắc quá nên chị USY hoa mắt hiểu nhầm
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|