Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Đôi bờ (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=655)

thaitamhien 06-04-2008 14:39

Đôi bờ
 
Suốt đêm qua trời mưa
Lên lá xanh, càng mục.
Ai cũng nói rằng em
Được yêu và hạnh phúc.

Cả em, em cũng tin.
Dù trái tim không vậy -
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy.

Đàn chim bay từng đôi,
Như sóng kề bên sóng.
Các bạn gái có đôi,
Chỉ mình em thất vọng.

Nhưng em chờ, em tin,
Dù trái tim không vậy -
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy.

Suốt đêm qua trời mưa,
Nhưng bình minh đã tới.
Chỉ mình anh, mình anh,
Mình anh em chờ đợi.


Dịch: Thái Bá Tân


Em thích bài thơ này nhưng em không biết tiếng Nga và thực tình cũng không mấy tin tưởng rằng bài thơ này được dịch sát nghĩa. Thế nên các cô, các bác, các anh, các chị có thể cho em thỏa mãn một điều là được hiểu đúng ý của bài thơ không ạ? Và thêm nữa, cho em hỏi tác giả của nó là ai ạ? Vì em nhờ ông Gu Gồ, ông ý đưa ra nhiều kết quả quá

hungmgmi 06-04-2008 14:53

Liệu có phải nó đây không?

Ночь была с ливнями -
И трава в росе...
Про меня - "счастливая!"
Говорили все.
И сама я верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Утки все парами,
Как с волной волна.
Все подруги с парнями,
Только я одна.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Ночь была. Был рассвет
Словно тень крыла.
У меня другого нет.
Я тебя ждала.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

TLV 06-04-2008 15:05

Bài thơ chắc chắn là được dịch từ bài hát quen thuộc "два берега". Dịch như trên là chấp nhận được. Nếu bạn cần sát nữa thì chờ các cao thủ Nina, Tykva, Thanhxuan 1974 đọc được bài này là có liền.

Trích:

Và thêm nữa, cho em hỏi tác giả của nó là ai ạ?...
Tác giả phần nhạc: Андрей Яковлевич Эшпай
Tác giả thơ: Поженян. Г

Nina 06-04-2008 20:56

Ái chà, thêm một lần em ngả mũ trước tài phóng tác của đại ca Thái Bá Tân!

Câu đầu
Ночь была с ливнями

thì chỉ có thể hiểu là đêm qua có mưa rào thôi, chứ dịch là "Suốt đêm qua trời mưa" thì cũng hơi ép.

Tuy nhiên câu thứ hai này chắc không bao giờ em có thể nghĩ ra :)

И трава в росе...
mà dịch thành
"Lên lá xanh, càng mục"

Thì em chỉ biết câm nín :)

tykva 06-04-2008 21:24

Mình post tạm bản dịch ít bịa tạc hơn, sát với bản gốc hơn, nhưng tất nhiên không thể mượt mà hay ho như bản dịch phóng tác của đại ca Thái Bá Tân được. Còn bản lời mà hát được thì bạn thaitamhien phải chờ bác Thanhxuan74ra tay thôi.

<table><tr><td valign="top">Ночь была с ливнями -
И трава в росе...
Про меня - "счастливая!"
Говорили все.
И сама я верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Утки все парами,
Как с волной волна.
Все подруги с парнями,
Только я одна.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Ночь была. Был рассвет
Словно тень крыла.
У меня другого нет.
Я тебя ждала.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.
</td><td valign="top">Đêm qua có mưa rào
Cỏ đẫm trong sương giá…
Em hạnh phúc biết bao
Người người đều nói thế.
Và chính em cũng tin
Bất chấp trái tim mình:
Em và anh – đôi bờ
Của một dòng sông xanh.

Vịt bơi thành từng cặp,
Sóng dập dồn bên sóng,
Gái trai cũng có nhau.
Chỉ mình em lẻ bóng.
Em vẫn chờ và tin
Bất chấp trái tim mình:
Em và anh – đôi bờ
Của một dòng sông xanh.

Đêm hết rồi trời sáng
Như một bóng đen qua.
Em không có ai khác,
Em chỉ đợi anh mà.
Em vẫn chờ và tin
Bất chấp trái tim mình:
Em và anh – đôi bờ
Của một dòng sông xanh.
</td></tr></table>

hungmgmi 06-04-2008 22:50

Đành rằng Утки đích thị là...vịt, nhưng nghe có vẻ không được thi vị lãng mạn cho lắm:emoticon-0102-bigsm Có lẽ vì vậy mà lời bài hát biến vịt thành...thiên nga, còn cụ TBT thì cao thủ hơn, biến vịt thành...đàn chim (hự hự:emoticon-0127-lipss).

Thao vietnam 06-04-2008 23:05

Trích:

thaitamhien viết (Bài viết 8802)
.
Em thích bài thơ này nhưng em không biết tiếng Nga và thực tình cũng không mấy tin tưởng rằng bài thơ này được dịch sát nghĩa.

Dịch mà sát nghĩa thì không thành thơ và khó mà hát được. Có nhiều bản dịch khác nhau nhưng tôi thấy câu hát này "đôi bờ đâu cách xa" có thể hiểu là em và anh dẽ và sắp được gặp nhau. Còn tôi lại cảm thấy buồn thăm thẳm vì đôi bờ của một dòng sông chẳng bao giờ gặp nhau, cũng có nghĩa là mãi mãi xa nhau.
Mà bài hát cũng buồn đấy chứ.

TLV 07-04-2008 10:39

Trích:

tykva viết (Bài viết 8831)
Говорили все....

Người người đều nói thế...

Dịch thế này thì chính xác và quá chuẩn theo ngữ pháp, tuy nhiên theo ngữ cảnh, lời dịch của bài hát "cây cỏ hoa như nói nên lời" mình thấy hợp và xác đáng hơn.

(Xin lỗi Tykva nhé)

Nina 07-04-2008 12:11

Chậc chậc, dịch sau luôn bị thiệt :)

<table> <tr> <td valid="top">
Два берега

Поженян Г.
-----------------------------
Ночь была с ливнями -
И трава в росе...
Про меня - "счастливая!"
Говорили все.
И сама я верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Утки все парами,
Как с волной волна.
Все подруги с парнями,
Только я одна.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Ночь была. Был рассвет
Словно тень крыла.
У меня другого нет.
Я тебя ждала.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

</td> <td valid="top">
Đôi bờ

Pozhenian G.
------------------------------
Mưa rào rơi đêm qua
Sương đang đọng trên lá...
"Em hạnh phúc tuyệt vời!" -
Đó là lời tất cả
Và chính em cũng tin
Mặc trái tim thổn thức:
Em và anh - đôi bờ
Của một con sông thực.

Thiên nga bơi từng đôi
Như sóng chạy bên sóng
Bạn bè tay trong tay
Một mình em đơn độc
Em vẫn chờ vẫn tin
Mặc trái tim thổn thức:
Em và anh - đôi bờ
Của một con sông thực.

Đêm qua rồi. Bình minh
Như bóng đen bao phủ
Em chẳng có ai khác
Em vẫn đợi chờ anh
Đợi chờ và vẫn tin
Mặc trái tim thổn thức:
Em và anh - đôi bờ
Của một con sông thực.

</td> </tr> </table>

nthach 07-04-2008 14:09

Sao NNN lại không mở một topic để các thành viên chuyên dịch lại các lời bài hát tiếng Nga sang thể loại thơ, các bài mà đã được các tác giả khác dịch (hoặc chưa dịch) sang tiếng Việt rồi nhỉ?

thaitamhien 07-04-2008 14:31

Em cảm ơn các anh các chị ạ, thế này là em thỏa mãn lắm rồi

tykva 07-04-2008 14:52

Trích:

TLV viết (Bài viết 8849)
Dịch thế này thì chính xác và quá chuẩn theo ngữ pháp, tuy nhiên theo ngữ cảnh, lời dịch của bài hát "cây cỏ hoa như nói nên lời" mình thấy hợp và xác đáng hơn.

(Xin lỗi Tykva nhé)

Hihi, tại sao bác lại xin lỗi ạ? Em thấy phục tài các đại ca TBT và đại ca nào đã dịch lời để hát của bài này vô cùng, nhất là cái mục vịt = thiên nga, chim... rồi lại И трава в росе... = lên lá xanh càng mục (!) nữa.

Còn câu Говорили все.... theo ngu ý của em, все ở đây bao gồm tất cả mọi vật, mọi người ở xung quanh cơ. Em dịch все = mọi người, còn các bác kia dịch все = cây cỏ hoa thì cách dịch của ai cũng thiếu cả, chẳng ai hơn ai. Mà chắc các bác đều thấy dịch thành cây cỏ hoa nó thi vị hơn, và hay hơn hẳn chứ :D

TLV 07-04-2008 15:57

Trích:

tykva viết (Bài viết 8891)
...Còn câu Говорили все.... theo ngu ý của em, все ở đây bao gồm tất cả mọi vật, mọi người ở xung quanh cơ...

Thảo luận thêm một chút về câu này.

Trong ngữ cảnh của bài, đọc kỹ ta không thấy sự hiện hữu của một bóng "người" (không biết có ngụ ý "anh yêu" ở trong lòng không), như vậy все trong bài bao gồm tất cả mọi vật xung quanh mà chưa chắc đã có "người"

Đây chỉ nói về ý trong bài, còn về phương diện dịch, người dịch có quyền diễn tả theo ý của mình.

que_iem 20-06-2008 15:15

Trích:

nthach viết (Bài viết 8888)
Sao NNN lại không mở một topic để các thành viên chuyên dịch lại các lời bài hát tiếng Nga sang thể loại thơ

Em thấy thường thì người ta phổ nhạc cho thơ (để thành 1 bài hát, trong đó có thể có cách điệu về câu từ, ngữ nghĩa....), đặc biệt là những bài thơ chữ tình hay, chứ hiếm khi dịch thơ từ bài hát mà!
Nếu bác nào yêu thơ tình và thích những bài hát hay được phổ nhạc từ những bài thơ tình hay thì vô đây nghe nha http://yendung.info/diendan/showthread.php?t=1513 Tất nhiên KHÔNG CÓ TIẾNG NGA :)))) (Topic này của bạn em - đã xin phép :)))

butgai 20-06-2008 16:37

Trích:

tykva viết (Bài viết 8831)
Mình post tạm bản dịch ít bịa tạc hơn, sát với bản gốc hơn, nhưng tất nhiên không thể mượt mà hay ho như bản dịch phóng tác của đại ca Thái Bá Tân được. Còn bản lời mà hát được thì bạn thaitamhien phải chờ bác Thanhxuan74ra tay thôi.

Trong lúc bác Thanhxuan74 có lẽ đang bận, Butgai tranh thủ múa rìu qua mắt thợ tí. Cái đoạn "vịt" thì quả là không lãng mạn tí nào nên butgai cứ đánh liều chuyển thành "chim", dù để Vịt thì vẫn hát được. Nếu các bác nhất định không cho để là "chim" thì Butgai em sẽ đổi thành "Ngan" đấy, Ngan mà dịch sang tiếng Nga thì cũng chỉ đến Уткa thôi các bác nhỉ, chỉ được cái dễ hát hơn. :emoticon-0102-bigsm

<table><tr><td valign="top">
два берега

Ночь была с ливнями -
И трава в росе...
Про меня - "счастливая!"
Говорили все.
И сама я верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Утки все парами,
Как с волной волна.
Все подруги с парнями,
Только я одна.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Ночь была. Был рассвет
Словно тень крыла.
У меня другого нет.
Я тебя ждала.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.
</td><td valign="top">
Đôi bờ (Lời để hát)

Trong trời đêm có mưa rơi
Hoa ướt đầm sương giá…
Cho rằng em hạnh phúc nhất đời
Ai cũng nói thế mà.
Và rồi em cũng đã tin theo
Tim mình luôn khát khao:
Một dòng sông bến nước xanh trong
Đôi bờ hai chúng ta

Chim từng đôi sống bên nhau
Như sóng vờn bên sóng,
Bao bạn thân cũng có đôi rồi.
Riêng em vẫn một mình.
Chờ đợi thêm em đã tin theo
Tim mình luôn khát khao:
Một dòng sông bến nước xanh trong
Đôi bờ hai chúng ta

Đêm dần qua, ánh sáng lên
Đang xua dần bóng tối.
Không còn ai sánh bước bên mình,
Em chỉ biết có chờ.
Chờ đợi thêm em đã tin theo
Tim mình luôn khát khao:
Một dòng sông bến nước xanh trong
Đôi bờ hai chúng ta
</td></tr></table>

Lúc đầu Butgai chuyển ý và đã post 2 câu cuối là
Bờ con sông ngỡ sẽ bên nhau
Nhưng bờ mãi cách xa.

Tuy có vẻ có ý tứ hơn nhưng thấy không sát lời gốc lắm nên sửa lại như trong bài. Lời gốc họ chỉ viết là "em và anh như 2 bờ của một dòng sông" thì ta cứ dịch ra như vậy. Có thể bác Thao Vietnam thích phương án cũ hơn nhưng Butgai vẫn xin phép sửa lại theo tinh thần càng sát gốc càng tốt, người đọc sẽ tự cảm nhận theo ý mình.

BelayaZima 20-06-2008 16:44

Thật khâm phục bác Bútgai! BZ đã thử "hét" theo rồi ạ :emoticon-0111-blush. Rất tuyệt đấy ạ :emoticon-0171-star:

Thao vietnam 20-06-2008 23:41

Trích:

butgai viết (Bài viết 13944)
Trong lúc bác Thanhxuan74 có lẽ đang bận, Butgai tranh thủ múa rìu qua mắt thợ tí. :emoticon-0102-bigsm
<table><tr><td valign="top">
Мы с тобой два берега
У одной реки.
Bờ con sông ngỡ sẽ bên nhau
Nhưng bờ mãi cách xa.
</td></tr></table>

Bác Butgai múa diẻo quá. Iem nà iem thích nhất chỗ này, sát nghĩa hơn đại ca TBT nhưng ít buồn hơn lời gốc.

Maka Nagunov 21-06-2008 16:18

Em thì rất thích bản dịch này, dù không biết tác giả là ai. Các bác tham khảo nhé.

ĐÔI BỜ

Đêm đã trôi dưới làn mưa như trút
Những ngọn cỏ mềm sũng ướt trong đêm
Tất cả mọi người đều nói rằng em
"Cô gái ấy là một người hạnh phúc!"
Và em cũng tin đấy là sự thực
Mặc trái tim chốc chốc lại thì thầm:
"Hai người - đôi bờ của một dòng sông
Và đôi bờ thì không bao giờ gặp!"

Những chú vịt từng đôi lội chơi với sóng
Sóng cũng tung bọt rắc... cùng nhau
Những cô gái những chàng trai, chụm đầu
Chỉ riêng em là một mình đơn lẻ
Em vẫn tin, vẫn đợi chờ như thế
Mặc trái tim luôn khe khẽ thì thầm:
"Hai người - đôi bờ của một dòng sông
Và đôi bờ thì không bao giờ gặp!"

Đêm đã qua và bình minh trải rộng
Nhưng dường như vẫn tối sẫm đâu đây
Một mình em, một nỗi nhớ dâng đầy
Em chẳng có ai, chỉ một mình đơn lẻ
Em vẫn tin, vẫn đợi chờ như thế
Mặc trái tim luôn khe khẽ thì thầm:
"Hai người - đôi bờ của một dòng sông
Và đôi bờ thì không bao giờ gặp!"

Nina 21-06-2008 17:10

Bản dịch của bạn Maka Nagunov đưa lên cũng rất thú vị, không biết có phải là do chính bạn dịch không đấy, hay bạn là người được dịch giả tặng nhỉ? Nina chỉ xin góp ý một chút xíu thôi - trong bản dịch có vài chỗ 2 câu sát nhau lặp lại từ và ý của nhau. Có lẽ là do ... bản gốc thì ít chữ hơn bản dịch chăng? - Nina tỉ mẩn đếm thì thấy bản gốc có 85 từ, còn bản dịch thì đến 196 :)

Jan 21-06-2008 21:20

Trích:

Nina viết (Bài viết 13995)
Bản dịch của bạn Maka Nagunov đưa lên cũng rất thú vị, không biết có phải là do chính bạn dịch không đấy, hay bạn là người được dịch giả tặng nhỉ? Nina chỉ xin góp ý một chút xíu thôi - trong bản dịch có vài chỗ 2 câu sát nhau lặp lại từ và ý của nhau. Có lẽ là do ... bản gốc thì ít chữ hơn bản dịch chăng? - Nina tỉ mẩn đếm thì thấy bản gốc có 85 từ, còn bản dịch thì đến 196 :)

Sao em không thấy ai đưa link nhỉ ?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:02.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.