Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Điện ảnh - Truyền hình > Phim Nga phụ đề tiếng Việt

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #23  
Cũ 18-06-2014, 23:52
bachyen's Avatar
bachyen bachyen is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 780
Cảm ơn: 452
Được cảm ơn 2,659 lần trong 698 bài đăng
Default

Cho phép mình góp ý một chút nhé!

Mình không biết bạn dịch phụ đề như thế nào, nhưng đọc bài bạn thì thấy, hình như bạn không xem phim mà chỉ dịch chay – theo mình đó là điều tối kỵ khi làm phụ đề. Một khi không xem phim, bạn không thể dịch chính xác được nội dung, các sắc thái tình cảm, ngôi thứ và đại từ xưng hô, rồi vô vàn những thứ liên quan nữa. Thêm vào đó, bạn lại dịch từ tiếng Anh, tức là sự chính xác đã giảm đi một phần vì sự biểu đạt ngôn ngữ khác nhau. Do đó, lời khuyên chân thành nhất của mình là bạn nên bắt đầu bằng việc xem toàn bộ phim ít nhất một lần, sau khi hiểu nội dung phim một cách khái quát mới tiến hành dịch từng câu thoại.

Một việc nữa mình muốn góp ý: Để làm ra một phụ đề giúp người xem thưởng thức, bạn phải gắn được nó vào bản phim bạn làm (gắn ở đây không có nghĩa là đính hẳn vào, mà là phải khớp với bản phim bạn chọn). Mỗi một bộ phim đều có rất nhiều định dạng: HD, Bluray, DVD, DVDRip, MKV… Thông thường khi làm, mình chọn bản DVDRip cho nhẹ, dễ mở ra mở vào. Việc căn chỉnh thời gian phụ đề khớp với phim là một trong những việc mệt mỏi nhất, nhàm chán nhất. Song đó là bước không thể bỏ qua, vì nếu không, phụ đề đó không thể giúp người xem thưởng thức được bộ phim, và công sức của bạn coi như chẳng được ai trân trọng. Ôi, nếu kể ra thì nhiều công đoạn mệt mỏi lắm, trong đó việc dịch chỉ chiếm 1/3 thời gian và sức lao động thôi. Vậy mà khi hoàn thành một phim, nhiều khi nó rơi tõm vào sự hững hờ của người xem… Cho nên chỉ có những ai thật sự đam mê công việc này mới theo đuổi nó mà thôi.

Phim bạn làm có rất nhiều trên mạng, bản năm 64 và bản năm 86. Bạn vào đây lấy phim nhé. Có thể chọn định dạng bạn cần, nếu khớp với phụ đề bạn làm thì sẽ đỡ hẳn công căn chỉnh. Nếu không, bạn phải học cách căn chỉnh time, căn chỉnh câu thoại, ngắt câu dài thành nhiều câu ngắn để người xem đọc kịp.

http://film.arjlover.net/info/zhenit....1964.avi.html

http://film.arjlover.net/info/zhenit....1986.avi.html

http://go.mail.ru/search_site?fr=mai...E8%ED%EE%E2%E0


Bạn vào thêm diễn đàn HD sinh hoạt cho vui, bên đó các bạn ấy làm nhiều phụ đề cho phim Nga lắm.

http://www.hdvietnam.com/diendan/77-...g-bo-phim.html

Chúc bạn thành công, làm được nhiều phụ đề cho phim Nga. Cần gì cứ đưa lên diễn đàn, mình rảnh sẽ vào trò chuyện với bạn. Thân.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn bachyen cho bài viết trên:
Dzũng mèo (19-06-2014), hungmgmi (19-06-2014), Nina (23-06-2014), quynhchi (19-06-2014)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Phụ đề (subtitle) cho phim từ A-Z Ballad Phim Nga phụ đề tiếng Việt 61 18-05-2011 07:52
Người Nga xem phim gì ngoài phim Nga? BelayaZima Điện ảnh - Truyền hình 29 28-02-2011 14:46
Xem phim trong Tuần lễ phim Nga tại Việt Nam Kóc Khơ Me Điện ảnh - Truyền hình 8 20-12-2010 12:38


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 11:23.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.