|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#141
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
quynhchi (17-06-2014) | ||
|
#142
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trên thực tế, trong khi chờ đợi câu trả lời của diễn đàn về câu hỏi của tôi, tôi đã có file text tiếng Anh của phim Balzaminov's marriage và tôi đã dịch được một nửa phim rồi. Khi xem qua phụ đề tiếng Anh, vì nó lướt nhanh quá, và đôi khi mình thích xem hình ảnh, nên không thấy hết được cái tình tiêt hài hước của phim. Bắt tay vào dịch, mới hiểu thêm nhiều và thấy hay hơn. Và tôi mới hiểu để làm được phụ đề cho một bộ phim , đã phải tốn công sức thế nào, nhất là đối với những người có trách nhiệm muốn làm ra một sản phẩm tốt nhất có thể. Tôi chưa biết gì về kỹ thuật , hiện tôi cứ cố gắng hoàn thành phụ đề này, trong khả năng của tôi. Bước tiếp theo tôi cũng chưa biết làm thế nào. Có lẽ đến khi đó sẽ nhờ chị và các bạn có nhiều kinh nghiệm giúp đỡ. File text tôi dịch theo, giống hệt trong phim có phụ đề trên You tube mà tôi xem được. Liệu cứ dịch phụ đề khi chỉ có mỗi file text có được không? Hay phải có đủ một số yếu tố tối thiểu nào đó thì mới có thể làm phụ đề. Nhờ chị và các bạn cho ý kiến. Một lần nữa cảm ơn chị và tất cả các bạn. Chúc tất cả mọi người những điều tốt lành. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (17-06-2014) | ||
|
#143
|
||||
|
||||
|
Bác quynhchi đọc thêm cái này nhé:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3895
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
quynhchi (17-06-2014) | ||
|
#144
|
|||
|
|||
|
Chào bạn Hungmgmi, cảm ơn bạn đã chỉ dẫn. Khi có ý định làm phụ đề, tôi cũng mầy mò xem được phần bạn chỉ cho tôi rồi. Hôm nay được bạn chỉ dẫn, tôi cũng mở ra xem lại. Chắc phải thực tập làm thì mới vỡ dần ra được. Trên file text phụ đề tiếng Anh của phim Balzaminov's marriage lấy được từ trên mạng về, tôi có thực hiện theo chỉ dẫn về notepad, có thể đánh được tiếng Việt, nhưng có vấn đề về đánh dấu trên các chữ như ư,â, ă mà tôi không biết làm cách nào để khắc phục được, kể cả đã nhờ con gái tôi. Theo gợi ý của cháu, tôi đã copy hết cả file sang Microsoft office, dịch trên chương trình này. Tôi có copy thử một đoạn quay lại chưong trình gốc, thì thấy phần dịch hiện nguyên các chữ như trong Microsoft office, nghĩa là các chữ có râu hay có mũ thì vẫn giữ nguyên được các dấu. Tôi không hiểu nếu cứ làm như vậy, thì khi chuyển về bản gốc có vấn đề gì sẽ tác động đến chữ không, khi ta có các thao tác cần thiết khác. Mặc dù chưa biết về điều này, như tôi đã viết, tôi vẫn tiến hành dịch được hơn một nửa phim trên rồi, có lẽ cũng sẽ sớm hoàn thành.Lúc đó, tôi sẽ cần sự giúp đỡ cụ thể của các bạn cả về khâu hiệu đính lẫn kỹ thuật để bộ phim có thể sớm được đưa vào kho phim có Subviet của diễn đàn chúng ta.
|
|
#145
|
|||
|
|||
|
Các bạn ơi, có lẽ tôi sai qui trình rồi. Tôi dịch săp xong phụ đề rồi, nhưng bây giờ tìm phim đế dowload mà không thấy. Tôi cứ nghĩ đơn giản là phim này cũng tuơng đối , có chỗ ghi là đuoc 7.7 IMDb, thì chắc cũng có nhiều trên mạng, mà chả thấy có.
Nếu có bạn nào tìm được phim Balzaminov's marriage thì tốt quá, và nếu như file text ghép được vào file film, thì đỡ phí công sức của tôi. Nhưng cũng không sao, vì tôi rất thích thú với việc làm phụ đề, và hiện nay cũng có thời gian, nên có lẽ tôi sẽ thử làm phim Afonya, phim này thì có nhiều, và phụ đề thì cũng nhìn thấy có trên Subscene. Tôi sẽ thử lại vậy. Rất mong được các bạn trợ giúp, tôi xin cảm ơn nhé. |
|
#146
|
||||
|
||||
|
Cho phép mình góp ý một chút nhé!
Mình không biết bạn dịch phụ đề như thế nào, nhưng đọc bài bạn thì thấy, hình như bạn không xem phim mà chỉ dịch chay – theo mình đó là điều tối kỵ khi làm phụ đề. Một khi không xem phim, bạn không thể dịch chính xác được nội dung, các sắc thái tình cảm, ngôi thứ và đại từ xưng hô, rồi vô vàn những thứ liên quan nữa. Thêm vào đó, bạn lại dịch từ tiếng Anh, tức là sự chính xác đã giảm đi một phần vì sự biểu đạt ngôn ngữ khác nhau. Do đó, lời khuyên chân thành nhất của mình là bạn nên bắt đầu bằng việc xem toàn bộ phim ít nhất một lần, sau khi hiểu nội dung phim một cách khái quát mới tiến hành dịch từng câu thoại. Một việc nữa mình muốn góp ý: Để làm ra một phụ đề giúp người xem thưởng thức, bạn phải gắn được nó vào bản phim bạn làm (gắn ở đây không có nghĩa là đính hẳn vào, mà là phải khớp với bản phim bạn chọn). Mỗi một bộ phim đều có rất nhiều định dạng: HD, Bluray, DVD, DVDRip, MKV… Thông thường khi làm, mình chọn bản DVDRip cho nhẹ, dễ mở ra mở vào. Việc căn chỉnh thời gian phụ đề khớp với phim là một trong những việc mệt mỏi nhất, nhàm chán nhất. Song đó là bước không thể bỏ qua, vì nếu không, phụ đề đó không thể giúp người xem thưởng thức được bộ phim, và công sức của bạn coi như chẳng được ai trân trọng. Ôi, nếu kể ra thì nhiều công đoạn mệt mỏi lắm, trong đó việc dịch chỉ chiếm 1/3 thời gian và sức lao động thôi. Vậy mà khi hoàn thành một phim, nhiều khi nó rơi tõm vào sự hững hờ của người xem… Cho nên chỉ có những ai thật sự đam mê công việc này mới theo đuổi nó mà thôi. Phim bạn làm có rất nhiều trên mạng, bản năm 64 và bản năm 86. Bạn vào đây lấy phim nhé. Có thể chọn định dạng bạn cần, nếu khớp với phụ đề bạn làm thì sẽ đỡ hẳn công căn chỉnh. Nếu không, bạn phải học cách căn chỉnh time, căn chỉnh câu thoại, ngắt câu dài thành nhiều câu ngắn để người xem đọc kịp. http://film.arjlover.net/info/zhenit....1964.avi.html http://film.arjlover.net/info/zhenit....1986.avi.html http://go.mail.ru/search_site?fr=mai...E8%ED%EE%E2%E0 Bạn vào thêm diễn đàn HD sinh hoạt cho vui, bên đó các bạn ấy làm nhiều phụ đề cho phim Nga lắm. http://www.hdvietnam.com/diendan/77-...g-bo-phim.html Chúc bạn thành công, làm được nhiều phụ đề cho phim Nga. Cần gì cứ đưa lên diễn đàn, mình rảnh sẽ vào trò chuyện với bạn. Thân. |
|
#148
|
|||
|
|||
|
[QUOTE=bachyen;126303]Cho phép mình góp ý một chút nhé!
Mình không biết bạn dịch phụ đề như thế nào, nhưng đọc bài bạn thì thấy, hình như bạn không xem phim mà chỉ dịch chay – theo mình đó là điều tối kỵ khi làm phụ đề. Một khi không xem phim, bạn không thể dịch chính xác được nội dung, các sắc thái tình cảm, ngôi thứ và đại từ xưng hô, rồi vô vàn những thứ liên quan nữa. Thêm vào đó, bạn lại dịch từ tiếng Anh, tức là sự chính xác đã giảm đi một phần vì sự biểu đạt ngôn ngữ khác nhau. Do đó, lời khuyên chân thành nhất của mình là bạn nên bắt đầu bằng việc xem toàn bộ phim ít nhất một lần, sau khi hiểu nội dung phim một cách khái quát mới tiến hành dịch từng câu thoại. Cảm ơn bạn Bạch Yến đã chỉ dẫn tận tình. Mình cũng biết là khi bắt đầu làm cái gì mới thì cũng khó và phải kiên nhẫn, Mình sẽ cố gắng. Mình hiểu điều bạn nói ở trên. Mình xem xong phim rồi, hiểu nội dung và thích nó thì mới thích chia sẻ. Có thể phim của mình làm phụ đề hợp với gu của người này, mà lại không hợp gu người khác, thế cũng là bình thường. Tuy nhiên, cũng như bạn, nếu mình say mê cái gì, mà mình có tác phẩm, và tác phẩm đó có ích với một lượng cộng đồng nào đó, dù nhỏ, thì mình đã thấy vui rồi. Còn mình cũng hiểu là dịch từ tiếng Anh, thì không thể bằng dịch từ tiếng Nga, kể cả khi đã dịch đúng nghĩa. Chứ còn bị sai nghĩa nữa thì lại càng tệ hại. Mình đã làm đúng qui trình về dịch như bạn nói ở trên, vì mình xem được bản phim có subenglish cứng trên youtube. Trong quá trình dịch, phải tua đi tua lại nhiều lần lắm, thì mới dịch đúng được, để thể hiện được các sắc thái tình cảm của nhân vật được, và nhất là phải đúng đại từ nhân xưng. Phim này lời thoại cũng ngắn. Mình đã dịch xong một cách tổng thể, tuy nhiên, cần phải xem lại và chỉnh lý nhiều, trước khi ra được bản mà mình cho là tốt nhất trong khả năng của mình. Nếu được bạn, hay các bạn nào khác giỏi tiếng Nga và đã có nhiều kinh nghiệm về sử dụng ngôn ngữ trong khi làm phụ đề, mà hiệu đính cho thì quá tốt. Mình chẳng mong gì hơn, chỉ muốn mang lại cho diễn đàn một sản phẩm có chất lượng, nhất là sản phẩm đầu tay của mình. Trước mắt, mình sẽ thử download các link phim Balzaminov's marriage mà bạn chỉ dẫn xem có bản nào khớp được với phụ đề mà mình đã dịch hay không? Có gì khó khăn, mình sẽ hỏi tiếp nhé. Còn về phim Afonya, mình đã có phụ đề và phim tương thích với nhau rồi. Xong phim đầu, mình sẽ tiếp tục phim thứ hai này, nếu hoàn cảnh cho phép.Mình có thời gian, nhưng hơi có vấn đề về sức khỏe. Chào bạn nhé, thân ái. |
|
#149
|
|||
|
|||
|
Mình vẫn không thể lấy được bản nào của phim Balzaminov's marriage 1964 theo các links do bạn bachyen chỉ cho mình. Có bạn nào biết thì chỉ cho mình nhé. Mình cũng tiếc công sức đã dịch phụ đề phim này, nhưng mà cũng đành chịu vậy vì mình làm sai qui trình.Thôi thì vẫn còn đấy tinh thần muốn làm phụ đề, mình sẽ làm phim Afonya, hy vọng mọi việc suôn sẻ, với sự trợ giúp của các bạn. Chào các bạn.
|
|
#150
|
||||
|
||||
|
Làm phụ đề là việc không khó nhưng rất mất thời gian, và cũng vất vả nữa. Theo kinh nghiệm của tôi thì để khỏi mất công toi, bác quynhchi nên để ý mấy việc sau:
1. trước khi làm phụ đề phim nào đó thì chịu khó tìm kiếm trên mạng ( bằng mọi cách có thể ) để ta có phim đã. 2. Xem qua một lần để thưởng thức nó. 3. Làm sub có hai kiểu: dịch sub từ các ngôn ngữ mà ta có thể lấy từ mạng về hoặc tự tạo sub mới cho phim đối với những phim không có sub sẵn. Vấn đề là chọn phần mềm nào để làm sub việt tiện lợi, dễ dàng nhất, cái này tùy thuộc vào cách đánh giá của mỗi người. Trước giờ tôi cũng hay làm sub ở cả hai kiểu, đặc biệt là kiểu tự tạo sub mới cho phim tôi thấy dùng cái Aegisub là hay nhất, tinh chỉnh cũng dễ dàng, vừa xem vừa nhập dòng thoại nên bảo đảm tính chính xác cao. Vài lời chia sẻ với những người có chung niềm đam mê, không có ý chỉ bảo gì đâu nhé ! Chúc thành công. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hongtruong cho bài viết trên: | ||
|
#151
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn quynhchi cho bài viết trên: | ||
hongtruong (25-06-2014), hungmgmi (25-06-2014) | ||
|
#152
|
|||
|
|||
|
Các bạn ơi, trợ giúp cho tôi với. Tôi đã dịch xong phim AFONYA rồi, nhưng chạy thử thì phụ đề Việt không vào phim, báo là có lỗi syntax error ở line 542. Tôi xem line 542 thì cũng thấy như các dòng khác, chẳng có gì khác cả. Tôi không hiểu lỗi này là gì và khắc phục thế nào. Nhờ các bạn giúp đỡ. Cảm ơn các bạn.
|
|
#153
|
|||
|
|||
|
Về phụ đề phim AFONYA, tôi đã khắc phục được lỗi tôi hỏi các bạn. Phụ đề Việt đã chạy được trên bản phim tôi đã download. Tôi cần hoàn chỉnh một số chỗ, trước khi đưa ra bản cuối cùng tốt nhất trong khả năng của tôi.
Tiếp theo tôi phải làm thế nào để chia sẻ phim với các bạn. Chẳng hạn muốn các bạn xem được ngay trên diễn đàn, bằng bản có phụ đề, như tôi đã xem " Người đàn ông Di gan" , hay up phụ đề và version phim tương thích lên đâu để các bạn down được, thì làm như thế nào? Tôi không biết cách.Tôi mong được chỉ dẫn. Cảm ơn các bạn. |
|
#154
|
|||
|
|||
|
Gửi chi Bachyen0904: chị đã làm xong phụ đề tập 4 Con đường sống chưa? Nếu có thời gian phiền chi có thể làm phụ đề cho phim Hiệp ba được không cảm ơn chị nhiều...chúc chị mạnh khỏe và mọi sự như ý..
|
|
#155
|
|||
|
|||
|
Thêm một phim Chiến tranh của Nga có phụ đề Việt - Lính bắn tỉa báo thù.
Lính Bắn Tỉa Báo Thù [Phim Nga]: http://youtu.be/pllNGAH8hRg |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dzũng mèo (15-12-2014) | ||
|
#156
|
|||
|
|||
|
Mọi người qua bên topic phim phụ đề Liên Xô - Nga của hdvietnam.com là có đầy đủ hết.
http://www.hdvietnam.com/diendan/77-...ml#post2210152 |
|
#157
|
|||
|
|||
|
Các phim của bạn rất hay song máy của mình ko xem được, nếu các phim này có phụ đề Việt mà đưa lên You tube thì tốt biết mấy, khỏi mất công tải về mà chưa chắc đã tải được, phim lên You tube thì đơn giản, vào là xem được liền, máy tính bảng hay dtdđ đều có thể xem được dễ dàng...
|
|
#158
|
|||
|
|||
|
Đưa lên Youtube dễ bị gỡ vì vi phạm bản quyền lắm bác Mien Trung à
|
|
#159
|
|||
|
|||
|
Phim Nga sx năm 2015 phụ đề Việt nhân dịp 70 năm ngày Chiến thắng - Trận chiến giành lại Sevatstopol.
Để rõ thêm nhân vật chính trong phim này có thể tham khảo bài viết: http://diendan.nuocnga.net/showthrea...057#post113057 Xem phim: http://m.hdonline.vn/phim-nu-thien-xa-ban-tia-8456.html Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 24-05-2015 thời gian gửi bài 22:48 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nqbinhdi (15-08-2015) | ||
|
#160
|
|||
|
|||
|
Một bộ phim thấy trên You tube do Nga sản xuất năm 2013
Gagarin- nhà du hành vũ trụ đầu tiên https://youtu.be/cXBK10JRBrg |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nqbinhdi (15-08-2015) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Phụ đề (subtitle) cho phim từ A-Z | Ballad | Phim Nga phụ đề tiếng Việt | 61 | 18-05-2011 07:52 |
| Người Nga xem phim gì ngoài phim Nga? | BelayaZima | Điện ảnh - Truyền hình | 29 | 28-02-2011 14:46 |
| Xem phim trong Tuần lễ phim Nga tại Việt Nam | Kóc Khơ Me | Điện ảnh - Truyền hình | 8 | 20-12-2010 12:38 |