Mình thấy dịch như chị Nina là quá ổn rồi, còn bác Mugic dịch như thế chẳng qua vì cảm thấy hình như bạn bk30412bcom muốn "quyết liệt" hơn khi dùng từ "kẻ thù".
Theo mình thì "khoảng cách" dịch là разлука là ổn nhất, расстояние phản ánh khoảng cách địa lý - không ổn, отдаление là sự rời xa (có cái gì đó "địa lý-vật lý [chuyển động]") lại càng không ổn. Испытание ổn hơn cả, враг và противник thì hoàn toàn không được - nghe có vẻ khiên cưỡng quá, mình thấy người Nga không nói thế (mặc dù nói thế thì người Nga cũng hiểu ý của bạn).
Trên đây tất nhiên chỉ là cảm nhận của riêng mình, tức là có thể đúng, mà cũng có thể sai. Không thể có chuyện chính xác 1-1 trong việc dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác được (ý này là của bác Mugic, không phải của mình - mình thấy bác Mugic và bác Dmitri Tran tranh luận về спор và обсуждение rất hay, nhưng không dám le te sang đấy - nhỡ các bác ấy vô tình giẫm chết bẹp). Mình chỉ nêu ví dụ với bàn thế này: người Việt thì ai cũng hiểu "tiểu hổ" là con mèo, nhưng khó có thể dịch từ này ra tiếng Nga để người Nga hiểu đúng là con mèo chứ không phải "con hổ nhỏ" hoặc "con hổ con".
|