Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #12  
Cũ 31-12-2011, 09:36
Lệ Hằng Lệ Hằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 126
Được cảm ơn 67 lần trong 33 bài đăng
Default

Trích:
Duc viết Xem bài viết
Điều bạn Lính thủy nói trên đây có minh chứng không? Có thể Duc còn ít đọc, nhưng quả thực chưa thấy bản dịch thành công của bác LH...

.
Bạn Đuc nói rất đúng. Quả thật chưa có bản dịch lục bát nào của LH thành công. Trước đây LH thỉnh thoảng có dich, có đăng ở các nơi nhưng một là độc giả trình độ cảm nhận chưa thật cao (người cao có khi lại bận, chẳng có thời gian góp ý), người biết ngoại ngữ cũng không đông nên thường không dám góp ý khi mình chẳng hiểu nguyên tác nói gì.
Chính vì thế LH mới đăng nhập làm thành viên 3N vì biết rằng ở đây các bạn đa số đều đã học tập hoặc đang làm việc ở Nga, mức độ cảm nhận và phê bình văn học Nga tất nhiên cao hơn những diễn đàn khác.
LH đã nghĩ không sai. Quả thực đã nhận được nhiều ý kiến đóng góp rất hữu ích (qua diễn đàn và tin nhắn cá nhân hoặc email), nhờ thế LH có phần đỡ lúng túng hơn khi dịch sang thơ lục bát.
Còn về việc thơ lục bát có thể làm biến dạng tính tự nhiên của nguyên tác LH cũng đã nghe nhiều ý kiến tham góp từ trước đây và suy nghĩ như thế này:
- Các thày người nước ngoài làm sao có thể hiểu thơ LB cũng như các dạng thơ có vần của Việt Nam như người Việt nên tất nhiên họ khuyên sinh viên Việt là không nên dịch sang thơ có vần. Vậy nên lâu nay nhiều nhà thơ, nhà dịch thuật Việt Nam từng học ở nước ngoài đã không dịch thơ nước ngoài sang thơ có vần nữa.
- Quần chúng yêu thơ người Việt trong lòng vẫn tiếc những bài thơ dịch có vần ngày xưa (mà bây giờ hiếm gặp lắm). Chỉ toàn thấy những bài dich theo kiểu những bài báo xuống dòng một cách tùy hứng nên hầu như ít người quan tâm đến thơ của các thi nhân khác trên thế giới. Có nghĩa là mảng thơ dịch hầu như bị quên lãng đối với số đông người yêu thơ và làm thơ ở các CLB thơ được thành lập ở khắp nơi trên nước ta hiện nay.
Chắc có nhiều người nghĩ như LH rằng ở đời này không có cái gì đạt được sự toàn vẹn, cũng không ai có thể phấn đấu vượt qua khoảng cách "vô biên" để đến đích vẹn toàn. Nhưng nếu bằng cách nào đó để cho quần chúng yêu thơ biết và quan tâm đến thơ của các thi sĩ nước ngoài, ngó xa hơn ra khỏi ao làng mình, thì dù việc dịch sang thơ lục bát có những hạn chế hoặc nhược điểm nào đó như các bạn đã phân tích cũng không phải là việc không nên làm.
LH còn nhiều việc khác đang chờ nên cũng chỉ có thể giãi bày cùng các bạn như vậy, mong được sự phê bình góp ý thêm để TIẾP TỤC DỊCH THƠ NƯỚC NGOÀI SANG THƠ LUC BÁT, sau đây LH sẽ không tham gia vào việc phân tích hay lí luận gì nữa. Chỉ lắng nghe mà thôi.
Chúc các bạn 3N một NĂM MỚI VUI VẺ, MẠNH KHỎE, THÀNH ĐẠT VÀ HẠNH PHÚC.
LH
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Lệ Hằng cho bài viết trên:
Cartograph (31-12-2011), Lính thuỷ (31-12-2011)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 17:26.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.