|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Trích:
Verson lục bát trên của bác LH cũng không là ngoại lệ. Chắc chắn đó là một nỗ lực vô bờ. Nhưng cũng còn vô bờ để đi đến thành công. Điều chưa thành công có thể thấy rải rác khắp các đoạn, nhưng chỉ xin lấy ví dụ 1 đoạn thôi: Как мне горько, странно, одиноко, в темноту протянута рука. Между нами пролегла широко жизни многоводная река. Đắng cay, lạ lẫm, một mình Vươn tay em hóng chút tình đêm đen Dòng sông đời nằm lặng im Mênh mông nước, tách đôi tim xa vời Về từ trong bài thơ, dịch странно thành “lạ lẫm”, пролегла thành “nằm”… hẳn là không ổn. Chữ “lặng im” thêm vào chắc chỉ để đảm bảo vần, nhưng không hợp lý. Dòng sông mênh mang đó có thể cuộn sóng lắm chứ(?). Về câu: в темноту протянута рука dịch thành “Vươn tay em hóng chút tình đêm đen” thì rõ ràng không thể chấp nhận được, chắc cũng chỉ để hợp vần. Qua đó thấy rõ, để tuân thủ luật lục bát, nguyên tác đã bị méo mó đi như thể nào… Thế mới biết vì sao dịch thơ nước ngoài sang thể lục bát thường rất khó thành công. Mà thơ lục bát, nếu không uyển chuyển, tự nhiên, lại sử dụng từ ngữ gượng gạo, cốt lấy vần thì khó vào tâm hồn Việt lắm. Dẫu sao vẫn chúc bác Lệ Hằng - Ngọc Châu thành công. Thay đổi nội dung bởi: Duc, 31-12-2011 thời gian gửi bài 07:19 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Duc cho bài viết trên: | ||
| Bookmarks |
|
|