Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #921  
Cũ 28-12-2011, 10:57
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Kóc Khơ Me viết Xem bài viết
Theo ý riêng của Kóc nên thay bổ từ "архитектурная" bằng một từ chỉ trạng thái "ngoài chuyên ngành chính" .
Bác Kóc phân tích chính xác. Ở đậy "công trình kiến trúc" chắc nên dịch là "сооружение непрямого назначения"
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Natalishka (28-12-2011)
  #922  
Cũ 28-12-2011, 12:48
Natalishka's Avatar
Natalishka Natalishka is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Đến từ: Hà Nội, Việt Nam
Bài viết: 10
Cảm ơn: 13
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Không có gì phạm lỗi ở đây cả, "lính mới" chưa
Vấn đề bạn nghi ngại, khi dịch tôi cũng thấy hơi nghi từ “Giá trị” mà tôi dịch là “Число” trong cụm từ “Giá trị duyệt quyết toán” vì không rõ hết nghĩa. Nay bạn nói rõ thêm, theo tôi, nên thay nó bằng "Значение подтверждения финансовых отчетов...". Còn lại để các bác khác bàn thêm – trên NNN có nhiều người rất "sành" tiếng Nga!
Em vẫn chưa hiểu, bác ạ!.. Nếu dịch "Значение подтверждения финансовых отчетов..." hoặc là "сумма" thì làm sao "подтверждение отчетов" có đạt 16.758.708.392 (đồng ??!!)... ý câu này vẫn ko rõ ạ...

còn theo em, "quyết toán" có nghĩa là "исполнение бюджета"...

Thay đổi nội dung bởi: Natalishka, 28-12-2011 thời gian gửi bài 13:02
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #923  
Cũ 28-12-2011, 13:03
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Natalishka viết Xem bài viết
Em vẫn chưa hiểu, bác ạ!.. Nếu dịch "Значение подтверждения финансовых отчетов..." hoặc là "сумма" thì làm sao "подтверждение отчетов" có đạt 16.758.708.392 (đồng ??!!)... ý câu này vẫn ko rõ ạ...
Có đơn vị đồng ghi kèm thì dễ hiểu ngay. Ngữ pháp tiếng Việt đã không chặt như tiếng Nga, mấy ông viết báo cáo đã "gà mờ" về ngôn ngữ lại hay viết tắt như văn nói!
Đúng ra câu tiếng Việt phải là "Giá trị quyết toán được duyệt". Tiếng Nga sẽ rõ ngay: "Утвержденная сумма финансовых отчетов"

"Quyết toán" như tôi dịch là đúng rồi (Я сто раз переводил это слово в официальных документах), còn "исполнение бюджета" là thực hiện ngân sách!
----------------------
Chắc cần nói thêm 1 tý cho rõ.
- Từ "quyết" có t/c khẳng định, chốt lại; từ "toán" là tính toán. Cho nên "Quyết toán" là: Tính toán khẳng định sự thu, chi, dư, thừa, cân đối...
Bạn hỏi: ".... làm sao "подтверждение отчетов" có đạt 16.758.708.392 (đồng ??!!)". Chắc thấy 16,7 tỷ đồng to quá? Nó chỉ khoảng 3/4 triệu USD thôi!
- Khi chưa ghi kèm đơn vị đồng thì tôi phải dùng "Число", "Значение..." vì trong quyết toán của nhà điện, cột ấy có thể chỉ ngày công, số kW/giờ điện mua vào, bán ra... Khi ghi tiền kèm vào thì phải là "Cумма".
Từ đây ta nên rút kinh nghiệm: Khi hỏi, nếu vấn đề đặc thù, có t/c chuyên nghành thì nên post cả câu có đầy đủ các thành phần.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 28-12-2011 thời gian gửi bài 14:04 Lý do: thêm
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #924  
Cũ 28-12-2011, 14:57
Natalishka's Avatar
Natalishka Natalishka is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Đến từ: Hà Nội, Việt Nam
Bài viết: 10
Cảm ơn: 13
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
- Hội nghị chuyên đề công tác kinh doanh điện năng = Симпозиум по купли-продаже электроэнергии.
Còn nếu là "báo cáo Hội nghị chuyên đề công tác kinh doanh điện năng" thì tiếng Nga sẽ là "доклад на Симпозиуме"/ "отчет для симпозиума" hoặc gì nữa, bác ạ?

"Đóng điện thành công trạm biến áp 220KV" có nghĩa là удачный (ЧТО?) подстанции 220кВ. Удачный запуск? Em luôn nghĩ rằng "đóng điện" có nghĩa là "отключение электроэнергии"...

Thay đổi nội dung bởi: Natalishka, 28-12-2011 thời gian gửi bài 16:31
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #925  
Cũ 28-12-2011, 17:24
Natalishka's Avatar
Natalishka Natalishka is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Đến từ: Hà Nội, Việt Nam
Bài viết: 10
Cảm ơn: 13
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Có đơn vị đồng ghi kèm thì dễ hiểu ngay.
Từ đây ta nên rút kinh nghiệm: Khi hỏi, nếu vấn đề đặc thù, có t/c chuyên nghành thì nên post cả câu có đầy đủ các thành phần.
Trong tên cột này ko có đơn vị nào cả!! Là đơn vị VND chỉ theo em ạ...
Em cảm ơn bác rất nhiều!

Còn nói về "quyết toán" này, thì trong tình huống như sau cũng phải dịch "финансовый отчет" không ạ?
"Kế hoạch vốn sửa chữa lớn điện nam 2010 của khu vực PC1 là: 345 ti đồng, giao KH 9 tháng đầu năm cho các đơn vị: 309 tỉ đồng. Tổng giá trị các công trình SCL hoành thành hết Quý 3 ước độ đạt 300 tỷ đồng (88% kế hoạch), quyết toán đạt 243 tỷ đồng (80% kế hoạch)"

Em cảm thấy mình ngu như bò đội nón vì em cũng không hiểu ý nghĩa của финансовый отчет trong tiêng Nga là gì... Em luôn thấy đây chỉ là một loại văn bản thôi ạ...

Thay đổi nội dung bởi: Natalishka, 28-12-2011 thời gian gửi bài 18:03
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #926  
Cũ 28-12-2011, 17:49
Kóc Khơ Me's Avatar
Kóc Khơ Me Kóc Khơ Me is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 1,209
Cảm ơn: 1,928
Được cảm ơn 4,011 lần trong 925 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Kóc Khơ Me
Default

Trích:
Natalishka viết Xem bài viết
Còn nếu là "báo cáo Hội nghị chuyên đề công tác kinh doanh điện năng" thì tiếng Nga sẽ là "доклад на Симпозиуме"/ "отчет для симпозиума" hoặc gì nữa, bác ạ?

"Đóng điện thành công trạm biến áp 220KV" có nghĩa là удачный (ЧТО?) подстанции 220кВ. Удачный запуск? Em luôn nghĩ rằng "đóng điện" có nghĩa là "отключение электроэнергии"...
Theo Kóc thì "доклад на Симпозиуме.." ~ "доклад на конференции по..."
"...đóng điện..." = "...включение тока...": đóng điện nghĩa là nối 2 đầu dây diện lại với nhau
"Đóng điện thành công trạm biến áp 220KV" = "успешное включение подстанции 220кВ"

p/s: "Giá trị quyết toán (được duyệt)" = tổng giá trị được thanh toán hợp lệ (nghĩa là sau khi đã được thẩm tra hoặc kiểm toán bởi 1 cơ quan có thẩm quyền) sau khi kết thúc một công việc (công trình, dự án..) nào đó.

Có thể viết đầu đủ như thế này: "...Tổng giá trị các công trình SCL(капитальный ремонт) hoàn thành hết Quý 3 ước độ đạt 300 tỷ đồng (88% kế hoạch), (giá trị) quyết toán đạt 243 tỷ đồng (80% kế hoạch)"

..........
@xuandong: phải viết Подтвержденная стоимость mới rõ ý được. Viết như lúc trước (Значение подтверждения, стоимость подтверждения) khó mà hiểu được tại sao thứ nguyên lại là VND!
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза...
Album Скучаю по России

Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 28-12-2011 thời gian gửi bài 21:49
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Natalishka (28-12-2011)
  #927  
Cũ 28-12-2011, 21:31
Xuan Dong's Avatar
Xuan Dong Xuan Dong is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2010
Đến từ: Địa chỉ thường trú: Hà Nội
Bài viết: 86
Cảm ơn: 71
Được cảm ơn 152 lần trong 67 bài đăng
Default

Còn câu "Giá trị duyệt quyết toán + Biên bản thẩm tra đến 30/09" - Tôi dịch là "Подтвержденная стоимость финансовых отчетов + Акт ревизии до 30.09."

Thay đổi nội dung bởi: Xuan Dong, 28-12-2011 thời gian gửi bài 21:35 Lý do: chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Kóc Khơ Me (28-12-2011)
  #928  
Cũ 28-12-2011, 22:51
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Natalishka viết Xem bài viết
Còn nếu là "báo cáo Hội nghị chuyên đề công tác kinh doanh điện năng" thì tiếng Nga sẽ là "доклад на Симпозиуме"/ "отчет для симпозиума" hoặc gì nữa, bác ạ?
"Đóng điện thành công trạm biến áp 220KV" có nghĩa là удачный (ЧТО?) подстанции 220кВ. Удачный запуск? Em luôn nghĩ rằng "đóng điện" có nghĩa là "отключение электроэнергии"...
Theo tôi:
- Nên dùng "Доклад на симпозиуме", còn "Отчет для симпозиума" chỉ nói về phương diện tài chính thôi!
- "Đóng điện thành công...", như ý kiến bác Koc "Успешное включение ...". Nhưng dùng "Успешный запуск…" thì hay hơn, vì từ "включение" thường dùng khi nối mạng điện, trạm BT có nhiều công đoạn, sự đóng điện của trạm có ý long trọng.
Chú ý: Không dùng "Удачный запуск..." vì nghe yếu hơn, kiểu như "may ra thì được"
"em cũng không hiểu ý nghĩa của финансовый отчет trong tiêng Nga là gì?" - Cho nên người làm công tác dịch thuật phải biết nhiều lĩnh vực qua sự tích lũy theo thời gian. Còn "ngu như bò đội nón" - Bò thì đã không biết tốt 2 thứ tiếng!. Dịch dăm trang thì sẽ quen ngay chủ đề lạ so với kiến thức của mình.

@ Bác Xuan Dong: Trong các văn bản chính thức, cả tiếng Việt và Nga, không dùng các ký hiệu “+”… tùy tiện như báo cáo nội bộ của các anh nhà đèn!
Và theo tôi, "Акт ревизии" là Biên bản kiểm kê, một phần nhỏ của công việc thẩm tra!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 28-12-2011 thời gian gửi bài 22:54
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Natalishka (28-12-2011)
  #929  
Cũ 29-12-2011, 15:42
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Natalishka viết Xem bài viết
Em cảm ơm bác Dmitri Tran rất nhiều về sự giúp đỡ linh hoạt như thế ạ, và em rất xin lỗi vì phạm sai nhỏ của em. Em là người Nga đang làm việc ở VN, và khi em dịch báo cáo của các CTĐL thì em thường gặp nhiều khó khăn... Em hy vọng bởi em là người Nga nên cũng sẽ có khả năng giúp các bạn ở đây dịch sang tiếng Nga...

Còn câu "Giá trị duyệt quyết toán + Biên bản thẩm tra đến 30/09" em vẫn chưa hiểu ạ.... Vì câu này là tên сủa 1 cột bảng và nội dung cột bảng ấy bao gồm các chữ số rất lớn như 16.758.708.392 vv... có lẽ là có thể dịch khác một tý à?.. còn từ "quyết toán" này có nghĩa là "финансовый отчет", đúng không ạ? Vì em xem trong từ điển từ này có nghĩa là "исполнение капитала" thôi, vì vậy em chẳng hiểu hết câu nào cả...

Xin cảm ơn rất nhiều trước và em xin lỗi bác lại ạ.
финансовый отчет là báo cáo tài chính ,chứ không phải là quyết toán . Đây là một từ hán việt : Toán có nghĩa là tính toán, còn quyết là quyết định, là dứt khoát nên theo mình thì "quyết toán" phải là : окончательный расчет như vậy cụm : giá trị duyệt quyết toán có thể dịch : значение (сумма, итог) окончательного расчета. thế là đủ hiểu không cần thêm từ "duyệt" quá dài dòng. Nhưng theo bạn mô tả thì đó là trong cái bảng cột gì đó, nên người ta viết càng ngắn gọn càng tốt vì thế tôi nghĩ cụm từ "giá trị duyệt quyết toán" bạn có thể chỉ cần dùng "окончательный расчет" có lẽ thế là đủ!

"báo cáo Hội nghị chuyên đề công tác kinh doanh điện năng" : доклад на сипозиуме по работе энергитического бизнеса
"Đóng điện thành công trạm biến áp 220KV" : успешное введение в работу ( в эксплуатацию) подстанции мощностью 220 квт.

Các đơn vị cần quản lý chặt chẽ nguồn tiền, luôn chuyển tiền tệ trong đơn vị nhằm nộp tiền mua điện đủ và đúng thời gian.
câu này tiếng việt quá loằng ngoằng nhưng mình sẽ dịch như này : единицам необходимо жетко контролировать денежные источнники, передавать их в постоянную польную и своевременную оплату на употребление электорэнергии)

Công trình xây dựng mới + Chuẩn bị ĐT = новые объекты + подготовка к финансированию
Số công trình đã ra Q.Đ. + BBTT = Количество утвержденных Решением и принятых актом ревизии объектов
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 29-12-2011 thời gian gửi bài 16:27
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Natalishka (29-12-2011)
  #930  
Cũ 29-12-2011, 18:34
Natalishka's Avatar
Natalishka Natalishka is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Đến từ: Hà Nội, Việt Nam
Bài viết: 10
Cảm ơn: 13
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Chào tất cả! Em lại có một câu hỏi. (lĩnh vực ĐL) Có câu "triển khai lắp đặt 9.400 kVAr tụ bù 0,4 kV và 2700kVA tụ bù trung thế..." Em không hiểu cách đặt câu này... chỉ hiểu "установка ... конденсаторов 0,4кВ и ... конденсаторов среднего напряжения" thôi, có thể hiểu rằng 9.400 và 2700 là số lượng nhưng tại sao lại dùng "kVar" này? Bác nào hiểu câu này, xin giải thích giúp em nhé!!

Và cũng có một từ em không tìm đc... có 1 bảng kê tên là "Thực hiện các chỉ tiêu năm 2009". Tên cột là "chỉ tiêu", ĐV tính là tr.kWh. chỉ tiêu thứ nhất là "điện nhận" (получено энергии?) = 1536,5, bao gồm Biểu 1 (807,15), Biểu 2 (279,55) và Biểu 3 (446,02). Từ biểu này có nghĩa là gì và có thể dịch sang tiếng Nga như thế nào?

Xin cảm ơn tất cả trước!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #931  
Cũ 29-12-2011, 20:49
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
Natalishka viết Xem bài viết
..., có thể hiểu rằng 9.400 và 2700 là số lượng nhưng tại sao lại dùng "kVar" này? Bác nào hiểu câu này, xin giải thích giúp em nhé!!

Từ biểu này có nghĩa là gì và có thể dịch sang tiếng Nga như thế nào?

Xin cảm ơn tất cả trước!
9.400 và 2700 không phải là số lượng mà là tổng công suất của tụ bù (mục đích lắp tụ bù là để bù công suất), đơn vị của nó là kVA hay KW, còn viết là kVAr có thể là lỗi đánh máy. Tụ bù trong tiếng Nga có thể là компенсационный конденсатор.
Biểu tức là Bảng biểu hay một trang có đánh số như trên, tiếng Nga là таблица.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Natalishka (29-12-2011)
  #932  
Cũ 29-12-2011, 22:24
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
финансовый отчет là báo cáo tài chính ,chứ không phải là quyết toán . Đây là một từ hán việt : Toán có nghĩa là tính toán, còn quyết là quyết định, là dứt khoát nên theo mình thì "quyết toán" phải là : окончательный расчет như vậy cụm : giá trị duyệt quyết toán có thể dịch : значение (сумма, итог) окончательного расчета. thế là đủ hiểu không cần thêm từ "duyệt" quá dài dòng. Nhưng theo bạn mô tả thì đó là trong cái bảng cột gì đó, nên người ta viết càng ngắn gọn càng tốt vì thế tôi nghĩ cụm từ "giá trị duyệt quyết toán" bạn có thể chỉ cần dùng "окончательный расчет" có lẽ thế là đủ!
Bác nguyentiendungrus_83 lại vội vàng rồi. Спеши, не торопясь!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (30-12-2011)
  #933  
Cũ 30-12-2011, 01:03
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
финансовый отчет là báo cáo tài chính ,chứ không phải là quyết toán.
.... như vậy cụm : giá trị duyệt quyết toán có thể dịch : значение (сумма, итог) окончательного расчета. thế là đủ hiểu không cần thêm từ "duyệt" quá dài dòng.
.... tôi nghĩ cụm từ "giá trị duyệt quyết toán" bạn có thể chỉ cần dùng "окончательный расчет" có lẽ thế là đủ!
Bác Muric, với bản tính nhà ngoại giao, phát biểu: "...lại vội vàng rồi. Спеши, не торопясь!"
Còn tôi nói để sang năm mới tình hình không lặp lại như năm cũ:
«Пожалуйста, больше не мусорьте на форуме своим недомыслием!»
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #934  
Cũ 30-12-2011, 08:31
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
финансовый отчет là báo cáo tài chính ,chứ không phải là quyết toán .
Bạn Dung! финансовый отчет là một thuật ngữ chuyên ngành. Nó là quyết toán.

Phần dịch của bạn bị ảnh hưởng tiếng Việt nhiều quá!

Nhưng cũng không nên nặng nhời quá bác Tran nhỉ?
Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
«Пожалуйста, больше не мусорьте на форуме своим недомыслием!»
4R là nơi trao đổi. Không ai có thể sure là mình đúng hoàn toàn tất cả. Bác nói thế các bạn trẻ làm sao còn dám trao đổi nữa. He he!!!

Chúc mọi người vui vẻ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
Мужик (30-12-2011), Natalishka (30-12-2011), Xuan Dong (30-12-2011)
  #935  
Cũ 30-12-2011, 20:13
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Bác Muric, với bản tính nhà ngoại giao, phát biểu: "...lại vội vàng rồi. Спеши, не торопясь!"
Còn tôi nói để sang năm mới tình hình không lặp lại như năm cũ:
«Пожалуйста, больше не мусорьте на форуме своим недомыслием!»
эти слова не пугают меня, я все равно буду мусорить!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #936  
Cũ 30-12-2011, 20:29
Natalishka's Avatar
Natalishka Natalishka is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Đến từ: Hà Nội, Việt Nam
Bài viết: 10
Cảm ơn: 13
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Các bác ơi!! Sắp Tết rồi..
Không cần cãi nhau nhé!
Để các bác yên tâm nhanh hơn, em cho các bác hỏi thêm nhé!

Thưc hiện chương trình giảm tổn thất ĐN: Thực hiện thường xuyên việc cân bằng phụ tải ở lưới điện phân phối, chống quá tải kịp thời tại các đường dây và MBA: Đối vói lưới điện hạ thế sau TBA công cộng, Chi nhánh điện thường xuyên tổ chức kiểm tra phụ tải..<..>.. các CNĐ đều rất chủ động báo cáo Giám đốc và lập các phương án kỹ thuật để hoán đổi MBA vận hành non tải và quá tải, thực hiện cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm)
"hoán đổi" em dịch như "поменять местами", nhưng em lo em chưa hiểu câu này đúng. còn "thực hiện cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm)" thì em không hiểu... Xin các bác giải thích giúp em nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #937  
Cũ 31-12-2011, 00:30
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
Natalishka viết Xem bài viết
hoán đổi MBA vận hành non tải và quá tải, thực hiện cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm)
"hoán đổi" em dịch như "поменять местами", nhưng em lo em chưa hiểu câu này đúng. còn "thực hiện cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm)" thì em không hiểu... Xin các bác giải thích giúp em nhé!
Từ hoán đổi bạn dịch như thế có thể là được, thực chất việc này là đổi máy biến áp từ khu vực non tải sang khu vực quá tải và ngược lại.
Còn "thực hiện cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm)" chính là cắt điện trạm bơm nước có máy biến áp riêng khi chưa có nhu cầu bơm.
các trạm bơm nước thường có hai dạng chính:
1. Trạm bơm cấp nước (водоснабжение) cho sinh hoạt và cho nông nghiệp.
Chỉ có thể cắt điện trạm bơm cấp nước cho nông nghiệp. Khi không cần tưới nước cho đồng ruộng thì có nghĩa là không có nhu cầu bơm nước, khi ấy điện chỉ dùng cho các nhu cầu phụ của chính trạm bơm, có thể cắt điện được.
2. Trạm bơm tiêu úng (thoát nước) cho khu dân cư (thành phố, ...) và đồng ruộng (водоотвод). Khi không có ngập úng (затопление) thì cũng không hoạt động, tức là không có nhu cầu bơm.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #938  
Cũ 31-12-2011, 08:05
Kóc Khơ Me's Avatar
Kóc Khơ Me Kóc Khơ Me is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 1,209
Cảm ơn: 1,928
Được cảm ơn 4,011 lần trong 925 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Kóc Khơ Me
Default

Trích:
Natalishka viết Xem bài viết
Các bác ơi!! Sắp Tết rồi..
Không cần cãi nhau nhé!
Để các bác bình tâm (yên tâm) nhanh hơn, các bác cho em hỏi thêm nhé!

Thưc hiện chương trình giảm tổn thất ĐN: Thực hiện thường xuyên việc cân bằng phụ tải ở lưới điện phân phối, chống quá tải kịp thời tại các đường dây và MBA: Đối vói lưới điện hạ thế sau TBA công cộng, Chi nhánh điện thường xuyên tổ chức kiểm tra phụ tải..<..>.. các CNĐ đều rất chủ động báo cáo Giám đốc và lập các phương án kỹ thuật để hoán đổi MBA vận hành non tải và quá tải, thực hiện cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm)
"hoán đổi" em dịch như "поменять местами", nhưng em lo em chưa hiểu câu này đúng. còn "thực hiện cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm)" thì em không hiểu... Xin các bác giải thích giúp em nhé!

-hoán đổi MBA vận hành non tải và quá tải:Замена перегруженного и недогруженного трансформаторов.

-cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm): отключение трансформаторов, находящихся на обслуживании систем (неиспользуемых) ненуженых водоснабжении.
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза...
Album Скучаю по России

Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 31-12-2011 thời gian gửi bài 09:16
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Natalishka (01-01-2012)
  #939  
Cũ 01-01-2012, 23:38
Natalishka's Avatar
Natalishka Natalishka is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Đến từ: Hà Nội, Việt Nam
Bài viết: 10
Cảm ơn: 13
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Chào tất cả!
Em đang dịch thực đơn cho một nhà hàng đấy ạ. Các bác cho em hỏi " rượu men" có thể dịch sang tiếng Nga không? Và dịch thế nào ạ? Em xem trên mạng, chưa dc hiểu ở Nga có uống loại rượu này hay không???

Thay đổi nội dung bởi: Natalishka, 02-01-2012 thời gian gửi bài 19:50
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #940  
Cũ 02-01-2012, 08:26
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Natalishka viết Xem bài viết
Em cho các bác hỏi " rượu men" có thể dịch sang tiếng Nga không? Và dịch thế nào ạ?
Em là người Việt nhưng không biết "rượu men" là loại rượu gì (rượu nào mà chẳng có men. Không có men thì đến bia cũng chẳng thành, nói chi đến rượu). Em đồ rằng trong thực đơn nhà hàng của bác là "rượu Men" (chữ "Men" viết hoa và hiểu theo tiếng Anh là "những gã đàn ông"). Đây là loại rượu vodka xuất hiện vài năm gần đây tại Việt Nam. Bác cứ dịch sang tiếng Nga là "водка Мужчины" hoặc водка "Men". Chưa biết chừng sắp tới có cả "водка Женщины".

Trích:
Natalishka viết Xem bài viết
...ở Nga có uống loại rượu này hay không...
Nếu có thì uống hết. Theo em biết thì ở Nga chẳng chê loại водка nào cả. Thời сухой закон của bác Горби người ta còn uống cả cồn véc-ni và nước sát trùng sau khi cạo râu nữa là.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Natalishka (02-01-2012)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:46.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.