|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
|||
|
|||
|
SM cũng bắt chước mọi người chẻ tóc:
Как с горной речки плот Như trên bè dòng suối cuốn trôi (LH) --> Như bè trên dòng suối vút trôi |
|
#22
|
|||
|
|||
|
Lại bắt chước:
"А жизнь моя идет, Как с горной речки плот" Còn cuộc đời em trôi mải miết Như bè cây theo suối rừng chảy xiết... |
|
#23
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#24
|
|||
|
|||
|
Chị Nina để ý rất chuẩn. Thật ra ý tác giả có lẽ cho là mùa đông thì mọi thứ đóng băng, chỉ trừ cuộc sống vẫn trôi như suối nguồn trên núi. Cũng như sông, các suối nguồn chỉ đóng băng trên mặt, còn dưới cùng vẫn có mạch nhỏ cuộn chảy để cấp nước cho sông dù là ít ỏi. Dịch đúng ý câu này thực là rất khó, vì tác giả dùng "с горной речки плот" hàm ý bè cây vẫn trượt trên mặt suối băng do dốc núi, chứ không hẳn trên nước, nên lao lung tung. Ai từng mò lên núi ở Nga mùa đông sẽ thấy thi thoảng có thứ gì đó trượt theo mặt băng hẻm suối, đôi chỗ nó vỡ ra lộ mạch nước ở đáy. Nói chung dịch sát ý thì được cái này lại mất cái khác, dịch cho hết phải nhờ bác Thúy Toàn với khiếu thơ Tố Hữu thôi!
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Hoa May (14-12-2011) | ||
|
#25
|
|||
|
|||
|
Пришел мороз, пришла зима.
Стоит река, стоят дома, А жизнь моя идет, Как с горной речки плот Băng giá đến rồi, đông đến rồi Sông với nhà cứ đứng im thôi Cuộc đời em đang hăm hở bước Như trên bè dòng suối cuốn trôi (LH) SM nghĩ LH đã viết nhầm một chút: đảo 2 chữ bè trên thành trên bè. Vì có đảo lại “Như bè trên dòng suối cuốn trôi” thì câu mới có nghĩa và gần đúng với bản gốc tiếng Nga hơn. Nếu SM suy luận không đúng thì xin lỗi LH nhé. SM từng ngắm nhiều dòng suối miền núi mùa đông châu Âu, nước vẫn chảy xiết, dù xung quang băng giá trắng xóa. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên: | ||
|
#26
|
||||
|
||||
|
Пришел мороз, пришла зима.
Стоит река, стоят дома, А жизнь моя идет, Как с горной речки плот Đông đến cùng giá băng Sông ngừng trôi, nhà lặng Còn đời em – bè nhỏ Lao suối dốc băng băng Các bác ạ, em thấy con suối ở đây chẳng liên quan gì tới mùa đông, tới giá lạnh. Cũng không cần quan tâm nó đóng băng hay không đóng băng, phần nào đóng băng, phần nào không đóng băng. Không cần biết cái bè nó trôi trên mặt nước hay trượt trên mặt băng (bè gỗ mà trôi được trên mặt băng chắc do có tuần lộc kéo Ngày xuân con én đưa thoi Cũng có thể bởi em không có tâm hồn thi ca nên cứ nôm na hiểu như vậy.
Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#27
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bài hát này một thời "nổi đình nổi đám" ở khoa tiếng Nga ĐHSP Huế, qua giọng hát của chị Thảo (đã từng đến dự giao lưu 3N toàn quốc lần đầu ở Đà Nẵng) và anh Tùng - những anh chị học trên HM một khóa. Nghe giai điệu cao trào của bài hát ngắt nhịp gấp gáp, và ca từ cũng thế: Спешу к тебе/спешу к тебе; Скажу тебе/ скажу тебе; Люблю тебя/ люблю тебя, Люблю тебя/ и я тебя. Один ответ/другого нет; Ведь нам/ с тобой; По двадцать лет. cảm thấy sự sôi nổi, khao khát tình yêu của cô gái đôi mươi tràn đầy tự tin: "chỉ một câu trả lời (có) thôi, không thể khác! Bởi chính chúng ta hai mươi!" (em cảm nhận thế, chẳng biết có đúng không, |
|
#28
|
||||
|
||||
|
Trích:
Hôm đó, lần đầu tiên em được nghe bài "Исчезли солнечные дни" do anh MC (bây giờ là Phó tổng biên tập báo Lao Động) hát, cả hội trường lặng đi và bài hát thứ 2 anh song ca cùng chị VH là bài "Люблю тебя". Em nhớ đoạn này 2 anh chị ấy hát rất hay bởi tiết tấu ngắt, thả: Спешу к тебе, спешу к тебе. Скажу тебе, скажу тебе. Люблю тебя, люблю тебя, Люблю тебя и я тебя. Ảnh: Anh MC chụp cùng bạn em.
__________________
Ласковый Май Thay đổi nội dung bởi: Siren, 15-12-2011 thời gian gửi bài 11:52 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên: | ||
|
#29
|
||||
|
||||
|
Cập nhật thông tin tí nhé, hôm lâu rồi Gà mờ tôi gặp đồng chí MC đi lơ vơ ngang qua cổng cơ quan, hỏi mày đi đâu thế. MC mới cho biết đã bỏ Lao Động, sang đầu quân cho AVG của đc Vượng, ngay đối diện chỗ cơ quan Gà mờ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (15-12-2011) | ||
|
#30
|
|||
|
|||
|
Trích:
Cái bài hát này ngày xưa có nhóm Veraxư thể hiện tình tứ nhất, BT còn nhớ mãi cái cô đeo kính cận to bự cứ liếc lên liếc xuống với anh chàng sứt răng cửa trông đáng yêu biết bao: "Sẽ nói với anh-Sẽ nói với em, rằng em yêu anh - rằng anh yêu em..." |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Hoa May (15-12-2011) | ||
|
#31
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nếu là bài "Люблю тебя" Песня года - 1979 của ВИА Верасы thì link video đây: http://mlook.ru/xtjRt_xkIOQ/via_vera...#axzz1gZfj4jrH |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Hoa May (15-12-2011) | ||
|
#32
|
||||
|
||||
|
Ủa, sao dấu đi mất rồi bức ảnh đẹp thế? Hic!
Nốt là nốt thế nào ạ? Mới "làm" hình ảnh, "phục vụ" links nhạc thôi mà .... Em vẫn hi vọng sẽ giúp đỡ nhau nhiều hơn thế chứ! Cảm ơn bác! |
|
#33
|
|||
|
|||
|
Em là thế hệ đi sau, nên không biết nhiều về ca sĩ người Tiệp Karel Gott (hay là người Sec nhỉ?). Chỉ biết, đó là một trong những ca sĩ nổi tiếng nhất người Tiệp, đã từng được gọi là vua nhạc pop của Tiệp Khắc.
Và em biết đến ca sĩ này cũng chỉ là ngẫu nhiên - ngẫu nhiên trong một chương trình nào đấy nghe được/xem được clip cũ của Karel Gott bài hát "Vĩ cầm Paganini". Tất nhiên em cũng biết là cái gu nhạc của em nó không có được đông đảo thành viên NNN tán thành, nên cũng không dám lăng xê bằng hẳn một chủ đề (mà chưa chắc đã câu được view!), nên xin giới thiệu bài hát nói trên của Karel Gott (chắc cũng không cần nói - nếu em không ưa em đã chả giới thiệu làm gì!). http://www.youtube.com/watch?v=cJc3uAFOaMs Запись с телефестиваля "Песня-78". Слова З. Боровец, русский текст А. Вознесенский. Và vì em không biết tiếng Tiệp, nên xin phép dịch từ tiếng Nga.
|
|
#34
|
|||
|
|||
|
Giới thiệu xong rồi, bây giờ là cảm nhận cá nhân (không muốn edit bài, dù sao số lượng bài của mình cũng ít mà!)
Tất nhiên là nếu mình không thích ca khúc thì mình đã chẳng giới thiệu. Nhưng mà vẫn phải viết - mình thích phần đệm đoạn đầu hơn, đoạn sau nghe nó xập xình quá. Phần đầu của ca khúc, hầu như dàn nhạc chỉ làm nền cho giọng hát, và khúc solo của vĩ cầm rất hợp lý, phù hợp với nội dung bài hát, lặp lại giai điệu của giọng hát, và tạo cảm giác cô độc. Phần hai có lẽ là muốn nhấn vào cái ý "Để cây vĩ cầm vĩnh cửu Paganini kể từ nay chẳng còn cô độc" nên phần đệm của dàn nhạc nổi hơn, và tai mình cảm thấy xập xình hơn. Cá nhân mình không thích lắm, nhưng đây chỉ là ý kiến của mình, không kém và cũng không hơn. Tuy nhiên, phần kết của bài hát lại quay trở lại như phần đầu - giọng hát nổi bật hơn, lọt tai mình hơn. |
|
#35
|
|||
|
|||
|
Bài này là bạn Hoa Pion giới thiệu – lời một bài hát của Maksim – một nữ ca sĩ khá nổi hiện nay ở Nga (thông tin này là mình nghe đâu đó, lười kiểm chứng lắm). Thú thật là phần nhạc mình chả thích chút nào, suýt nữa thì mất hứng dịch tiếp bản dịch dở dang. Nhưng phần lời thì khá dễ thương. Mặc dù thật sự, phần dịch này của mình chắc phải gọi là dịch loạn
![]()
Còn clip em Maksim hát thì ở đây, ai nghe thì tự chịu trách nhiệm nhé. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
mrson (24-03-2013) | ||
|
#36
|
|||
|
|||
|
Rảnh rang bày đặt dịch thơ
Thử cho đỡ nhớ ngày xưa thế nào. Nghe ra thấy nhiều bài hát " về một thời dĩ vãng đã qua", son dịch chơi bài này cho những ai biết nhạc nó. hehehe Я не могу иначе Нет без тревок, ни сна, ни дня ююю ююю Em đâu thể khác Vương vấn âu sầu dẫu đêm dẫu ngày Đàn nào thổn thức Ja ley Ka Với mối duyên mình chàng ơi niệm tình Em có thể nào khác trong chuyện này Em cũng đâu sợ đớn đau bất hòa Dòng sông sẽ cuốn chúng đi liền Quá đỗi bao la tình đời ơi Tim có như là đá đâu chàng Lỡ chàng bị ốm có em bên liền Xóa hết đớn đau với bàn tay Em có thể làm mọi thứ cho chàng Tim có như là đá đâu chàng Em có bên liền, nói đi chàng Dù qua bão tố hay gian truân Chỉ mỗi không là dối gian lạnh lùng Tim có như là đá đâu chàng Anh thấy sao trời giữa đêm kìa Thì thầm cùng con biết bao chuyện Cái nhẫn tâm làm chúng ta đau lòng Cứu mối duyên mình mỗi chân tình Anh hãy tin rằng trái tim này Và dòng máu nóng khiến băng tan Nó sẽ yêu anh, yêu bền lâu Em có thể nào khác trong chuyện này Em sẽ yêu anh, yêu bền lâu… Duyên số do trời đã an bài. Em sẽ yêu anh, yêu bền lâu…. Đâu có thể nào khác trong chuyện này sonsicone чайник NNN 12/12 |
|
#37
|
|||
|
|||
|
Trích:
Chỗ: jaleyka sửa là:những vui buồn. và: Tim em có là gỗ đá đâu chàng. Lỡ chàng bị ốm em có bên liền sửa là: Chàng mà đau ốm em đến ngay. |
|
#38
|
|||
|
|||
|
Bác sinhi kbac thân mến
Bài hát "Я не могу иначе" trước đây đã được thành viên Thanhxuan1974 của diễn đàn nuocnga.net dịch ra lời Việt (hát được). Rất tiếc là diễn đàn cũ hiện giờ không truy cập được nữa. Xin phép copy lại phần dịch này Trích:
Riêng về chữ жалейка thì đây là tên riêng một loại nhạc cụ bác ạ, không phải nỗi buồn đâu. Thay đổi nội dung bởi: Nina, 21-12-2012 thời gian gửi bài 14:35 |
|
#39
|
||||
|
||||
|
Không định post gì trong ngày hôm nay, nhưng xin phép gửi 2 bác câu tiếng Nga sau:
Жалейка - русский духовой язычковый музыкальный инструмент — деревянная или тростниковая трубка с раструбом из рога или бересты. Trân trọng.
__________________
Good things come to those who wait. |
|
#40
|
|||
|
|||
|
Dịch thơ khác mà dịch nhạc thì khác hơn, vì âm Việt nó dính vào mấy cái dấu thành ra phức tạp, Chỉ sai chút là nó méo mó khó coi. Có người bảo dịch nghĩa dể quá, nhưng để ca cùng nhạc và không sai lệch về ý, về tứ thì quả là khó. Vừa rồi, có người muốn son dịch bài hát Землю обойду và sơn đã dịch nhanh thế này:
Девушек хороших и здесь, и там Много на земле, а ты одна. Землю обойду сто раз подряд, Чтоб увидеть вновь любимый взгляд, Землю обойду сто раз подряд, Чтоб увидеть вновь любимый взгляд. Если вдруг покинешь ты край родной, Если загрустишь в стране чужой, Через океан к тебе плыву, Я плыву во сне и наяву, Через океан к тебе плыву, Я плыву во сне и наяву. Верю я, настанет тот светлый час Счастье навсегда согреет нас. Только ты меня не забывай И любовь свою не отпускай, Только ты меня не забывай И любовь свою не отпускай. Девушек хороших и здесь, и там Много на земле, а ты одна. Землю обойду сто раз подряд, Чтоб увидеть вновь любимый взгляд, Землю обойду сто раз подряд, Чтоб увидеть вновь любимый взгляд. con gái tốt nhiều ở đây, ở kia Vậy mà chỉ em, mình em duy nhất Anh sẵn sàng đi trăm vòng quanh trái đất Dẫu được một lần thấy lại ánh mắt yêu Nếu bất ngờ em rời bỏ quê hương Và buồn bã nơi đất trời lạ Anh sẽ đến cùng em dù bơi qua biển cả Dù lúc mê, lúc tỉnh chẳng ngừng bơi dù bơi qua biển cả Anh cũng chẳng ngừng bơi Anh tin giờ lành đang tới hạnh phúc muôn đời sưởi ấm đôi ta chỉ cần em đừng ngừng nhớ anh nha Và tình yêu chúng mình đừng buông thả đừng ngừngn nhớ anh nha Tình yêu đừng buông thả Con gái tốt nhiều ở đây ở kia Với em, ở cõi này em chỉ một Dẫu trăm lần anh sẵn sàng đi nốt để lại một lần thấy lại ánh mắt yêu Dẫu có phải trăm lần quanh trái đất Chỉ ánh mắt em thôi cũng đủ để anh liều. Nhưng dịch như thế chỉ đơn giản là dịch ý tứ bài thơ để hiểu, mà ko thể hát theo được; Dịch bài hát thì phải làm sao nghĩa gần đúng mà âm thì ko bị méo mó, khó nghe thì mới được, Tiếng Việt bị phức tạp hóa bởi mấy cái dấu, |
![]() |
| Bookmarks |
|
|