![]() |
Thơ và nhạc - dịch lời một số bài hát Nga
Nhân một ngày đẹp trời (dù sao thì bão cũng đã tan), xin phép mở chủ đề này bên box Thơ (vì box Nhạc đông đúc nhộn nhịp quá, nó chìm mất). Vốn là trước đây, thường lời của các bài hát nhạc nhẹ cũng do các nhà thơ viết, nên mặc dù nó không mang nhiều ưu điểm của thi ca, thì cũng coi như là có họ hàng.
Mặt khác, có một số bạn đọc muốn hiểu lời bài hát, nên một vài người trong số họ có gửi tin nhắn cho Nina qua mấy đường liên lạc linh tinh. Trong khi chủ đề - bài hát Nga lời Việt thì là dành cho lời dịch của bài hát, tức có thể hát được. Đó là lý do của việc mở ra chủ đề này. Hy vọng các bạn đã nhắn tin cho mình cũng thỉnh thoảng ghé qua đọc chủ đề này, không đăng nhập cũng được. |
Mở đầu cho chủ đề là bản dịch lời một bài hát của Vyacheslav Dobrynin - bài Незабудка – Lưu ly theo yêu cầu của bạn X mà tạm thời Nina không công bố danh tính.
Đây là một bài hát nổi tiếng thời những năm cuối của Liên Xô. Thú thật là bây giờ mình chẳng có ấn tượng gì đọng lại về bài này, nghe lại thấy quen quen là lạ. Nhưng Vyacheslav Dobrynin thì là một nhạc sĩ sáng tác ca khúc khỏe, tương đối đa dạng, khá nhiều bài hit. Còn lời bài hát của ông thì phần lớn được các nhà thơ viết. Bài này cũng thế, lời nhẹ nhàng nhưng dễ thương. Tất nhiên là bây giờ với tâm hồn một mụ phù thủy già gian ác thì mình thấy nó hơi nhẹ nhàng quá. Bài hát Незабудка qua phần trình bày của Ion Suruceanu Незабудка (Вячеслав Добрынин- Михаил Рябинин)
|
Trích:
Nhưng dù nhà thơ có khiêm tốn cũng không nên viết "thiếu chất thơ" quá như vậy ạ. Trân trọng kính chào Bác. |
Xin tiếp thu và ghi nhận góp ý của bác dubravka - nhưng mà đúng là càng ngày em càng được nghe nhiều ý kiến như thế ạ :) Tiếp theo em xin giới thiệu một bài hát hơi hơi liên quan. Số là nghe cái chỗ lặp lại trong điệp khúc "Незабудка, незабудка" của bài trên em cứ nhớ đến đoạn tương tự trong một bài hát khác "Привези, привези". Đó là bài hát "Коралловые Бусы" – Chuỗi vòng cổ san hô, nhạc I. Nikolaev, lời K.Lvovich do Alla Pugacheva thể hiện. Thật ra theo em thì bài hát Коралловые Бусы không có gì đặc biệt, giai điệu chỉ ở mức dễ thương, lời cũng thế, mà hình như cũng không quá nổi tiếng. Nhưng mà chắc là Nina nghe nó lần đầu tiên vào lúc nào đó trời đất hơi có bão chăng? Cho nên bài hát trở thành có ấn tượng. Thậm chí ngay bây giờ, Nina vẫn thấy hơi hơi xúc động với bài hát…
|
Tự dưng nhớ lại bài hát này của Alla Pugacheva: Thầy phù thủy học dốt – Волшебник-недоучка.
Theo chỗ mình nhớ (lười Google quá, vì google một chút thì không ra, nhiều chút thì lười), thì đây vốn là một bài hát mà nhạc sĩ Зацепин А. viết cho một bộ phim hoạt hình nào đó. Bộ phim nhanh chóng rơi vào quên lãng, nhưng bài hát chủ đề của phim do L.Derbenev viết lời và Alla Pugacheva trình bày thì nhanh chóng trở thành hit. Có lẽ đến giờ nó vẫn còn được khá nhiều người ưa thích. Giai điệu vui nhộn, lời cũng vui và phù hợp với thiếu nhi.
|
Mùa hè có lẽ là mùa ít thơ mộng chăng, nên có vẻ ít thơ về mùa hè hơn. Nghĩ cũng phải, nóng như thế này thì thơ thẩn quái gì
Bác Leonid Derbenev là một nhà thơ Nga, nhưng bác này nổi tiếng chủ yếu do viết lời cho các bài hát. Bài này là một bài hát nổi tiếng thời Alla Pugacheva còn trẻ trung, giọng cũng trẻ… Bây giờ chẳng nhớ nổi lần đầu mình nghe bài hát này khi nào. Nhưng vẫn còn nhớ, tự dưng đua đòi dịch bài này là sau khi bạn Tulip dịch :) До свидания, лето А. Зацепин – Л. Дербенев
Ấn tượng của mình về bài hát thì cũng ... tầm thường thôi, có gì đó thất vọng, giận dỗi, buồn bã... Nhưng kết thúc thì ám ảnh hơn... Mùa hè đẹp đẽ - rực rỡ, xanh tươi, sôi động - có thật không, hay chỉ trong mộng nhỉ? Dù sao thì tháng chín rồi, muốn hay không cũng phải chào tạm biệt mùa hè... |
Mùa hè...
Đọc bản dịch của Nina và nghe bài hát xong- suýt nữa mình cũng buồn bã theo... đang là tháng 9, ngoài trời thì mưa rả rích... nhưng mình phanh kịp và chợt nghĩ: thay vì nói tạm biệt mùa hè, tốt nhất mình nên háo hức chào mừng mùa thu tuyệt đẹp đã chớm đến. Mặc dù mùa hè này đầy sôi động, xanh ngắt và có điều gì còn day dứt..., nhưng vẫn còn những mùa hè khác sẽ đến, chắc chắn sẽ đến! Mà nói cho cùng mùa nào mà chả đẹp đúng không Nina? Quan trọng hơn cả là, may quá, hết mùa nọ lại tới mùa kia, không có khởi đầu và cũng chẳng có kết thúc thế nên ta cứ việc tận hưởng cuộc sống phải không bạn? :emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe
|
Bạn Nina thân mến, cám ơn bạn về chủ đề "Thơ và nhạc - dịch lời một số bài hát Nga", về các ca khúc mà bạn đã đăng với cả lời Nga và lời Việt.
Tôi rất thích bài hát "НЕТ ТЕБЯ ПРЕКРАСНЕЙ" của Юрий Антонов (Для меня нет тебя прекрасней, Но ловлю я твой взор напрасно...). Tôi rất muốn được đọc lời dịch ra tiếng Việt của bài hát này, bạn Nina có thể giúp tôi không? Xin được cám ơn bạn trước. |
Cám ơn bác ongngoai đã có đặt hàng cho chủ đề này. Tuy nhiên, em lấy làm thất vọng là bản dịch chưa ổn lắm, mà bản dịch lại cũng không hát được. Thôi bác cứ đọc tạm, nếu em có thể dịch khá hơn thì sẽ sửa lại sau nhé!
Юрий Антонов- Нет тебя прекрасней
|
Bạn Nina, cám ơn bạn rất nhiều.
Tôi tin rằng, nếu có thời gian, Nina có thể chỉnh sửa để lời Việt mượt mà hơn và có thể hát được, nhưng hiện tại, với tôi thì bản dịch này đã rất tuyệt vời rồi. Cám ơn Nina. |
Nina thích bài hát này từ lâu rồi, nhưng mãi gần đây mới dịch được. Người sáng tác bài hát là một nhạc sĩ Nga nổi tiếng hồi nửa trước thế kỷ XX - Aleksandr Vertinsky. Theo chỗ Nina hiểu, đây là bài hát tưởng nhớ nữ nghệ sĩ phim câm nổi tiếng Vera Kholodnaya khi bà qua đời.
Vera Kholodnaya - nữ nghệ sĩ phim câm nổi tiếng đầu tiên của nước Nga. Không rõ trong quãng đời ngắn ngủi của mình (1893-1919) bà đã kịp đóng bao nhiêu phim, nhưng chắc chắn, hình tượng một người phụ nữ đẹp và buồn, bị lừa dối và không được xung quanh hiểu trên màn bạc đã đem đến cho bà rất nhiều người hâm mộ. Không có gì đáng ngạc nhiên, là Aleksandr Vertinsky cũng có mặt trong số đó. Trên youtube có thể thấy khá nhiều phương án thể hiện, nhưng Nina thì thích kiểu thể hiện đơn giản và sạch sẽ kiểu như thế này (mặc dù chắc là có người hát hay hơn):
|
Rất lâu, mới thấy Bác Nina có bản dịch của bài hát. Để nhiệt tình hưởng ứng topic này, tuy là không được hoàn chỉnh nhưng em xin đóng góp một bản dịch cho bài hát sau đây:
Зачем снятся сны. Hoang mộng để làm gì. Edita Peha (Эдита Станиславовна Пьеха) sinh ngày 31/07/1937 tại Nuael-sous-Lens, một vùng mỏ phía Bắc nước Pháp, trong một gia đình có người cha là thợ mỏ. Ngay từ nhỏ bà đã chứng tỏ năng khiếu ca nhạc của mình, tham gia hát trong các ca đoàn. Năm 1955, bà sang học đại học tổng hợp ở Leningrad. Tại đây bà bắt đầu sự nghiệp ca hát chuyên nghiệp của mình và hát cho nhóm nhạc “Hữu nghị” (Дружба) cho tới năm 1976. Năm 1976, bà tự tổ chức một nhóm nhạc của riêng mình và đạt được nhiều thành tích nổi bật ở trong và ngoài Liên xô. Từ năm 1956, Hãng thu thanh “Melodya” (Мелодия) đã ghi âm và phát hành nhiều đĩa vinyl của bà. Ngoài sự nghiệp âm nhạc, bà còn tham gia đóng nhiều vai trong các phim truyện của Liên xô lúc đó. Bà được trao danh hiệu nghệ sỹ nhân dân Liên xô năm 1988. Và một bài hát rất hay và rất cảm động của nữ ca sỹ Edita Peha là bài “Hoang mộng để làm gì” (Зачем снятся сны): http://www.mediafire.com/?fileb0d8ism8hds Sau đây là bản tiếng Nga và lời tạm dịch ra tiếng Việt: Зачем снятся сны Музыка: С. Пожлаков Слова: Р. Рождественский. Тебе сказала: “Ночью Тебя я видела с другой! Снилось: на тонкой ноте В печке гудел огонь. Снилось, что пахло гарью, Снилось, метель мела. Снилось, что та — другая — Тебя у метро ждала. И это было началом И приближеньем конца. Я где-то ее встречала — Жаль, не помню лица. Я даже тебя не помню, Помню, что это — ты... Медленно и небольно Падал снег с высоты. Сугробы росли неизбежно Возле холодной скамьи. Мне снилась твоя усмешка. Снились слезы мои... Другая сидела рядом. Были щеки бледны... Если все это — неправда, Зачем тогда снятся сны?! Зачем мне — скажи на милость — знать запах ее волос?..” А мне ничего не снилось. Мне просто не спалось... Hoang mộng để làm gì Em bảo anh: “Vừa mới đêm qua, Thoáng thấy anh với người con gái khác! Hoang mộng: trên mong manh nốt nhạc Lửa reo cuồn cuộn bếp hồng. Hoang mộng hơi nồng giữa bão giông, Đầy trời gió xô tuyết đẩy. Hoang mộng - Vẫn chính là cô ấy - Đang chờ anh bên trạm metro. Thật chỉ như mới khởi đầu bất ngờ Mà đoạn kết ngõ hầu định đoạt. Ở đâu đó phải chăng em đã gặp – Sao chẳng nhớ mặt cô ta. Ngay cả anh em cũng chẳng nhận ra, Chỉ nhớ, - Chính là anh đã… Tuyết trắng dịu dàng và êm ả Tự trời cao nhẹ nhàng rơi. Gió gom dần tuyết vun những cụm cao vời Đẩy xô bên chiếc ghế lạnh lẽo. Hoang mộng anh mỉm cười như rất điệu. Hoang mộng giọt nước mắt em… Còn cô ấy cứ ngồi sát anh thêm. Đôi má hồng dường phai lạt… Nếu tất cả - không phải là sự thật, Thì em hoang mộng để làm gì?! Để làm gì – làm ơn hãy nói đi – Khi biết làn tóc hương cô ấy?...” Em nào muốn để mộng hoang xô đẩy. Thôi đành thao thức thâu đêm… Còn đây là videoclip, trích đoạn từ phim - ca nhạc “Лирическое настроение”, sản xuất năm 1974 tại Moskva. http://www.mediafire.com/?3ezzqz8z0ehdfis Xin cảm ơn Bác Nina và các bác đã quan tâm. |
Cũng bản nhạc Зачем снятся сны xem trực tuyến trên you tube
do ca sỹ Эдита Пьеха thể hiện khi còn trẻ: |
Trích:
Kính gửi Bác Nina. Đêm qua mang bản dịch của Bác về đọc kỹ như là "chẻ sợi tóc làm 4" ấy. Em cũng thích lắm Bác ạ. Thêm một lần nữa xin cảm ơn Bác nhiều. Riêng trích đoạn sau đây, em mạnh dạn đề nghị với Bác một phương án hơi khác chút chút, mong Bác tham khảo và không giận em: Ничего теперь не надо нам, Никого теперь не жаль. Giờ chúng ta chẳng cần điều chi nữa, Chẳng cần ai mà tiếc nuối làm gì. Xin chúc vui vẻ và xin kính chào Bác Nina. |
Trích:
Ничего теперь не надо нам, Никого теперь не жаль. Giờ chúng ta chẳng cần điều chi nữa, Chẳng vì ai mà tiếc nuối làm gì. :emoticon-0102-bigsm |
Trích:
Ничего теперь не надо нам, Никого теперь не жаль. Tình yêu đến em không mong đợi gì, Tình yêu đi em không hề nuối tiếc. |
Lời tuyệt đẹp. Cám ơn bác NINA!
|
Мне всё равно! – Em bây giờ sao cũng được
Lâu quá chẳng viết được gì hay ho, bèn lôi lại bài cũ (nhưng chưa đăng ở diễn đàn này).
Cũng khá lâu rồi, hồi Nina còn ở bên Nga, có một lần ngẫu nhiên nghe trên TV một bài hát cũng rất dễ thương và ngộ nghĩnh. Người hát thì sau này Nina mới … đoán biết là Klavdia Shulzhenko, một nữ ca sĩ nổi tiếng từ thời trước chiến tranh cơ. Tất nhiên là ca sĩ thế hệ đó thì không nhún nhảy tưng bừng sân khấu rồi, bà ấy hát với piano đệm, nhưng diễn tả rất sinh động chỉ với một cái quạt cầm tay, và tất nhiên là giọng hát nữa. Đến lúc có Internet thì Nina đi tìm bài hát ấy, nhưng phải nói thật là mãi mới tìm được, một phiên bản chất lượng chả tốt mấy, nhưng có là tốt rồi. Cũng chẳng nhớ là Nina download ở đâu nữa. http://www.box.net/shared/a4it85nm51 Lời bài hát cũng thế, chả hiểu tại sao hầu như không có trên mạng, nên Nina cũng chả biết ai là tác giả phần lời (Google thì cũng có ra, nhưng kết quả không đủ để kiểm chứng độ tin cậy). Hôm nay (là cách đây mấy năm) chả hiểu sao lại nhớ tới bài này, và cũng chả hiểu sao lại đi dịch nó ra. Tất nhiên là không dịch thành lời hát được, Nina vốn rất tệ trong khoản này …
Thực sự là sau khi sửa lại khổ thơ cuối cùng nhưng Nina vẫn cảm thấy chưa ổn... |
Thế là chuẩn quá rồi bác ơi, khó mà thay đổi được cái gì nữa.Nếu bác muốn đổi thì có thể thay từ "mọi chuyện"="với em"
|
Chào Nina!
Hôm nay Lệ Hằng mới có thời gian vao xem lời các bài hát Nga mà Nina đã dịch. Đọc chưa hết nên chưa dám đưa ra nhận xét gì, chỉ cảm nhận một điều là bạn rất thích các ca khúc Nga. Điều này làm LH nghĩ tới một người bạn là cô giáo Quỳnh Trâm (Hải Dương) cũng rất thích dịch lời các bài hát nước ngoài ra thơ có vần Việt Nam. Cũng đã có vài lần bạn ấy mời LH cùng dịch, vì vậy mà trong tay LH có được vài bài, xin góp với Nina một bài nhá: ЛЮБЛЮ ТЕБЯ Пришел мороз, пришла зима. Стоит река, стоят дома, А жизнь моя идет, Как с горной речки плот Спешу к тебе, спешу к тебе. Скажу тебе, скажу тебе. Люблю тебя, люблю тебя, Люблю тебя и я тебя. Один ответ-другого нет. Ведь нам с тобой По двадцать лет. Люблю тебя, люблю тебя . Огромен день и длинен час, Когда любовь торопит нас И ветер не движим, И облако над ним. Спешу к тебе, спешу к тебе. Скажу тебе, скажу тебе. Люблю тебя, люблю тебя, Люблю тебя и я тебя. Один ответ-другого нет. Ведь нам с тобой По двадцать лет. Люблю тебя,люблю тебя... Береза ждет приход весны, А ты уже приходишь в сны И все дороги дня Ведут к тебе меня. Спешу к тебе, спешу к тебе. Скажу тебе, скажу тебе. Люблю тебя, люблю тебя, Люблю тебя и я тебя. Один ответ-другого нет. Ведь нам с тобой По двадцать лет. Люблю тебя, люблю тебя... Bản dịch của Lệ Hằng: Băng giá đến rồi, đông đến rồi Sông với nhà cứ đứng im thôi Cuộc đời em đang hăm hở bước Như trên bè dòng suối cuốn trôi Vội vàng đến với anh, với anh Để nói với anh chuyện tốt lành Rằng em yêu, yêu anh lắm lắm Em yêu và em là của anh Trả lời chỉ một, một vậy thôi Bởi vì ta đã hiểu nhau rồi Hai mươi năm đâu còn ngắn ngủi Yêu anh, mãi yêu anh giữa đời Rất nhiều ngày nhiều giờ trôi qua Khi tình yêu thôi thúc đôi ta Gió lặng im như không chuyển động Để mây che đầu ta, bao la Vội vàng đến cùng anh, cùng anh Nói với nhau những chuyện tốt lành Em yêu, yêu anh nhiều lắm đấy Yêu anh, mãi em là của anh Chỉ một câu, một câu ấy thôi Lẽ vì ta là của nhau rồi Hai mươi năm đợi chờ, hò hjẹn Yêu anh, chỉ yêu anh mà thôi... Bạch dương kia chờ mùa xuân đến Khi anh chìm trong giấc mơ xanh Ngày qua ngày em không dừng bước Đến với anh, tìm đến với anh Vội đên anh, vội đến cùng anh Nói với anh, câu em vẫn dành: Rằng em yêu, yêu anh lắm lắm Anh yêu ơi, em là của anh Chỉ một lời, một câu ấy thôi Em và anh là của nhau rồi Hai mươi, hai mươi năm rồi đấy Em yêu anh, chỉ anh mà thôi... Lệ Hằng |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:38. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.