Các bác ơi!
Đang nói về тонкости lại chuyển sang dịch dọt rồi, he he. Mọi con đường đều đến Roma!
Trích:
USY viết
Có một chi tiết nhỏ rất quen thuộc nhưng đôi khi các bác không để ý, là khi nâng côc "cạn chén" người ta nói "До дна!" chứ không nói "До конца"
|
Chỉ có dân biết tiếng Nga nhưng chưa từng uống trà với người Nga thi mới nói vậy chị RIA à. Còn phàm những thằng đã từng ở Nga hay uống "trà" với Nga chẳng ai nói До конца hi hi.
Còn những tay Nga đã từng uống "trà" với bọn Việt Nam thì hầu như đều biết hô: "Trăm phần trăm" - Cто процентов!
Trích:
nguyentiendungrus_83 viết
Haha! Bác nói trúng một điều vô lý mà từ trước đến giờ vẫn tồn tại trong tiếng Việt đấy ạ! 
|
Theo tôi biết thì
chẳng có gì vô lý cả. Bộ ở đây không phải là cấp BỘ (министерство) mà được hiểu như một cấp cơ quan, trung tâm.
Các bác phân tích hộ тонкость của:
помню тебя! và
помню о тебе!