Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #11  
Cũ 12-02-2011, 09:05
Nguyệt VŨ Nguyệt VŨ is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 65
Cảm ơn: 141
Được cảm ơn 115 lần trong 46 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Các bác bàn thơ ca mà truy tìm như là thám tử "những giọt nước mắt của cây liễu nằm ở đâu"... "những lọn tóc của nàng ánh sáng cũng nằm ở đâu", nên tôi cũng bị cuốn hút. Tuy mờ tịt về thơ ca, nhưng chính xác hóa các chi tiết thì quả là хобби từ khi còn đi học.
Bác minminixi nói: "Trong khi chờ ý kiến của người Nga...". Vâng, 1 người Nga của tôi đang ngoài bếp, 2 chú Nga lai con đang "phá bậy", việc này người Nga bình thường không hiểu hết được. Sau 2 cú đthoại cho cô bạn giáo viên văn học Nga, được cô ta gợi ý về cả nghĩa và ý thơ, xin cụ thể hóa lại (mất hơn 10 đô bác minminixi ạ, ĐTDĐ từ đây về Nga 0.65 usd/phút):

Thật đúng khi bác đặt câu hỏi: "tại sao ở đây lại là cây liễu mà không thể là cây nào khác?"
Từ "Зорька" viết hoa như Ивушка và người Anh cũng viết hoa khi dịch là Dawn, vì đây là cây Зорька, tiếng Việt là cây Thạch trúc (đang dịch cây thuốc nên hơi bị ham mê dịch các loàii cây cỏ).
Phổ biến nhất là loại thạch trúc có hoa nhiều cánh, màu chim cu, mọc nhiều ở Đông Âu:
Ở vùng Cápcadơ thường mọc loại thạch trúc hoa chùm, nhiều túm:Rất có thể Blok muốn nói loại này?
Như vậy, "кудри" - lọn tóc (của thiếu nữ mới dùng từ này, kiễu như túm tóc đuôi gà, gọi như vậy cho lọn tóc của phụ nữ lớn tuổi thì người ta không thích đâu nhé!). Bác Blok muốn ám chỉ bông hoa thạch trúc. Còn giọt lệ, đương nhiên là của Liễu, bản thân đã có nổi buồn, lại một mình đứng cả đêm giữa màn sương lạnh lẻo... Nếu ta sắp đoạn thơ
Раннее утро блеснет,
Нежная девушка Зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями сотрет.

theo văn xuôi thì thấy rõ nghĩa hơn:
Раннее утро блеснет, нежная девушка Зорька кудрями сотрёт слёзы Ивушке, плачущей горько.
Dựa theo ý của bác NV, tôi diễn tả:
Bình minh vừa ửng sáng,
Nàng Thạch trúc dịu dàng
lấy những lọn tóc vàng,
Lau giọt sầu cho Liễu.

- Раннее утро - bình minh vừa lên
- "lấy những lọn tóc..." chứ không "bằng những lọn tóc" dùng cho thời hiện tại (vì động từ сотрёт chỉ tương lai - стереть thể hoàn thành).
- Tôi hiểu hình tượng "Lau giọt sầu" ở chổ: những giọt sương từ cành liễu rũ nhỏ xuống bông thạch trúc, nắng mới lên rọi sáng cây liểu (nó cao hơn) làm nó tươi tắn hơn, còn bông thạch trúc (ở dưới thấp) hứng lấy nổi buồn của không gian cho mình....
- "Bình minh vừa ửng sáng..." và "Thạch trúc lấy ...lau giọt sầu" còn muốn nói lên sự nhịp nhàng, hài hòa của thiên nhiên. Cái đẹp của tạo hóa là ở chổ đó!

Còn việc "hoa lá cành" cho hay thì xin nhường các bác!
Bác Trần mến!
Em đọc xong comment của bác trở nên " ú Ớ" mất rồi, đúng là bài thơ ngắn mà sáng mắt từ Nàng Miên Liễu (dubravka) tới Bé Thạch trúc. Khi ở U em không thấy loại này mà có thấy cũng chẳng thể biết được tên. Em xin sửa chữ Nàng Thạch Trúc của bác thành Bé Thạch trúc cho non tơ hơn dịu dàng hơn vào lúc ban mai vì Blok cũng tránh lặp lại từ bằng cách dùng она Ивушкадевушка Зорька. Giống như em bé đang lau nước mắt cho chị ấy, dễ thương lắm.
Nói đến từ девушка tự nhiên rưng rưng. Ba mươi năm trước đây mình còn được gọi là девушка hoặc cô gái bé nhỏ. Bây giờ đã thành một lão bà bà nghe đến từ đó thèm ghê. Khi đó em vẫn thường được đi taxi không mất tiền vì nếu gặp các bác tài lớn tuổi kể vài câu về chiến tranh ở VN là đến lúc trả tiền các bác đều nói thơm papa đi nào . Mới đó mà đã như từ lâu lắm từ xa lắm.
Nói đi nói lại nó cũng loanh quanh nhưng nhà iem xin nốt bác từ Thạch trúc ạ, em nghĩ cho vào bài thơ sẽ hay hơn nhiều, lung linh hơn nhiều
Rưng mà bác cho iem củ cải tí về chuyện lấy lọn tóc hay bằng lọn tóc. Nguyên tác dùng danh từ cách 5, nếu bác dịch là lấy có thể hay hơn nhưng chuyển sang động từ mất. Mí lị để từ bằng ở đầu câu thơ đọc vào hơn và nhà iem thấy hay hơn vì đôi khi phê phê iem vẫn thường lấy tóc chọc mũi ông xã nhưng lau nước mắt bằng tóc chứ không phải mùi xoa nghe loãng mạng hơn
Sau khi xem ảnh cây Thạch trúc bác post lên thì có lẽ iem không dám dùng lọn tóc vàng nữa ( lúc đầu em nghĩ đó là những tia nắng của Nàng Ban Mai cơ) mà có thể phải đổi đi ví dụ
Suốt đêm trong vườn tôi

Aleksandr Blok

Suốt đêm trong vườn tôi
Miên liễu đang tức tưởi,
Và nàng Liễu không nguôi,
cành buồn buông ủ rũ.

Ban mai vừa hé nở
Bé Thạch trúc dịu dàng
Bằng lọn tóc mơ màng
Lau lệ sầu cho Liễu

hi hi

Một lần nữa cảm ơn bác
__________________
Blog Trăng và Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nguyệt VŨ cho bài viết trên:
Dmitri Tran (13-02-2011), dubravka (12-02-2011)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:48.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.